Dunántúli Napló, 1985. április (42. évfolyam, 89-117. szám)

1985-04-04 / 92. szám

1985. április 4., csütörtök Dunántúli napló 9 ; Csorba Győző versei • Március Az omló városfalat is fölgyújtotta a fény, Kövér dongó sütkérezik, ráért meghízni már. Hosszú volt, hosszú volt a tél, azért csak vége lett, és tavasz lett, habár nem látni még sehol virágot, levelet. Egy régi őrtorony helyén épült az én szobám, .a város fölött magasan. — Ma is még őrtorony, mert csönd van itt, csönd s jó magány, békén fürkészhetek a földi dolgokon, magamba s messzire egyformán nézhetek. A szótól lassan elszokom: nem őrök dolga ez, vagy olykor csak, s ha olykor is, mindig haszontalon. Hallgatni s látni érdemes: a szép törvényeket, ' magam és nem-magam, a vonzódásokat s idegenségeket. A szótól lassan elszokom, s a szó tőlem szökik; — de több az élet mint a szó, nem is fáj már nagyon. S most újra élet ütközik, most élet ütközött a fosztott tájakon, új élet ütközött életeim között. Új élet, biztos folytatás, a műnél biztosabb, nemcsak jobb részem őrzi meg — lényem minden színét: a fényeket, az árnyakat, az el nem mondhatót, a lényeg lényegét, a csak meoolhetőt, az egyetlen valót. O, kétszeres tavasz! Tavasz kívül, tavasz belül: kislányom, duzzadó rügyek, szikrázó fény-eső, feltámadás köröskörül, viharzó győzelem, tenger piros tető, játszó füst-pántlikák a vig kéményeken! Forgó galambraj, porlatag-kavargó hangyaboly, elvillanó gyik, mit-tudom-miféle száz bogár, a fogyhatatlan föld alól kitört makacs füvek, melyek most a kopár határt zengő színű mezzel díszítitek! O, élni együtt induló csodálatos sereg! Az őrtorony lakója, én, kinél régóta már a halál vendégeskedett, ajtóm és ablakom kitárom: a halál helyett ti osszátok meg ágyam, asztalom! Veled a télbe Tenyereit a nyár fordítja kifelé: mutatja sarjadó szegénységét. Halomba gyűlik a szenny. A hajnalok szeme folyton zavarosabb, folyton mogorvább a lombok beszéde. — Kire árnyat vetett a termékenység, egyre több fényben ragyogsz. Nyugodtan magasodsz ki a kert romjaiból a gyengülő termékenység erőszakos jelei közt virágzón, sérthetetlenül. — A négy fal közé kényszerit majd a hideg. Az ablakon betódulnak a gyász kietlen képei, s belülről gazdagon sugárzik szét a biztatás — temetőkápolnából hivök éneke. És én is elbírom. Jut majd elég belőled számomra is. Az éjszakák fagyában megmelengetsz. Szemébe mondom a hivalgó pusztulásnak igazságod győzelmes érveit. A Mecsekben rengeteg szén van, és lesz még száz év múlva is ... r Állami díjas geológusok Somssich Lószlóné és Kovács Endre Ritka az olyan eset, amikor összejön néhány ember és, évek, évtizedek múltán, eset­leg a kudarcok, a nehézségek ellenére is kitartanak valami mellett. Valami mellett, ami­ben mindnyájan hisznek, amit fontosnak tartanak, lényeges­nek és meghatározónak. Már­pedig ilyesmi történt azzal az öt fiatal geológussal is, akik az ötvenes évek elején hatá­rozták el, hogy kutatásuk tár­gyául a Mecseket választják. Ez a hegység olyan, mint egy földtani képeskönyv. Szin­te minden megtalálható ben­ne, s vannak különlegességei, furcsaságai, hogy még a szak­ember számára is számtalan meglepetést tartogat. De az is lehet, hogy mégsem ez volt leginkább vonzó, hanem egy egészen hétköznapi dolog: kincs van o föld mélyén, szén, jó minőségű fekete szén. — Geológushallgatóként kezdtem ismerkedni a Mecsek­kel — mondja Somssich Lószlóné. — Akkoriban ugyan­is volt egy olyan vélemény, hogy aki ezt ismeri, az már majdnem mindent tud a szak­máról. Amikor végeztem, min­den lehetőséget megragad­tam, hogy visszakerülhessek ide. Pályakezdőként, aztán térképező geológusként, ké­sőbb meg mint a földtani la­boratórium vezetője folytattam a megkezdett munkát. Az azonos érdeklődésű mun­katársakból csakhamar össze­állt egy kis csapot. Valameny- nyien. olyan gyakorlati beállí­tottságúak, akiket nem a geo­lógia szélsőségei érdekelnek, sokkal inkább az, miként le­hetne valami hasznosat talífl- ni. Hárman — Somssich Lószlóné, Hámor Géza és Nagy Elemér — már egyete­mista koruk óta jól ismerik egymást és együtt dolgoznak. A csoport negyedik tagja Né- medi Varga Zoltán 1957-ben, Kovács Endre pedig egy évvel később csatlakozik a társaság­hoz. — Már középiskolás voltam, amikor megismerkedtem egy­szer az olajkutatók munkájá­val és eldöntöttem, hogy geo­lógus leszek — emlékszik visz- sza Kovács Endre. — Mi öten mindvégig szoros kapcsolat­ban voltunk egymással, Akkor is, amikor csökkent a bányá­szat szerepe, és háttérbe szo­rultak a kutatások, s később is, amikor ismét sürgetővé vált ez a feladat. Az eltelt három évtized alatt a Mecsek számos pontján vé­geztek fúrásokat, elemezték a kutatásokat — s nem ered­ménytelenül. Előfordult, hogy még saját maguknak sem akartak hinni, olyan gazdag volt a lelet. Munkájukat gyak­ran kísérte meg nem értés, tü­relmetlenség. Pedig a geoló­gusnak az a legnagyobb öröm, amikor a fúrások tapasztala­tait a bányászok hasznosítják, és az eredményt nyersanyag­ként láthatja viszont. — A Mecsekben rengeteg szén van és lesz még 100 év múlva is — mondja Kovács Endre. — Meg vagyok róla győződve, hogy például Má- zaszászvár környékén még 200 év múlva is bányászhatnak. Éppen ezért furcsának tartom, hogy a hazai ásványkutatás is­mét mélyponton van. Az idén egyetlen kutatófúrást sem mé­lyítenek, pedig nagy szükség lenne erre a hosszú távú be­ruházásra. — Ennek ellenére hiszünk, benne, hogy lesz folytatás — veszi át a szót Somssich Lószlóné. — A bányászatnak szüksége van adatokra, az or­szágnak a jó minőségű fekete szénre. Ezzel az ásványva- gyonnal, ami itt van a Me­csekben, érdemes foglalkozni, a kutatások léte vagy nem lé­te meghatározza a bányászat jövőjét, és mi aggódunk emi­att. A hosszú éveken át végzett fúrások és elemzések eredmé­nyeként ma már nyilvánvaló: hatalmas kincset őriz a Me­csek. A mecseki fekete szén kutatásában kifejtett munkás­sága elismeréseként Somssich: Lószlóné geológus, az MSZMP Komló városi Bizottságának el­ső titkára, dr. Hámor Géza, a Magyar Állami Földtani Intézet igazgatója, dr. Nagy Elemér, a MÁFT főosztólyvezefője, dr. Némedi Varga Zoltán, a Mis­kolci Nehézipari Műszaki Egye­tem docense és Kovács Endre geológus, a Mecseki Szénbá­nyák területi főmérnöke Álla­mi Díjat kapott. F. D. Műfordítás és nyelvtanítás A szovjet irodalom pécsi fordítója Beszélgetés Világhy József egyetemi tanársegéddel A pécsi Janus Pannonius Tudományegyetemen a mű­fordítás és annak elméleti kutatása, oktatása is ott­honra talált. Világhy József, a Tanárképző Kar orosz nyelvi és irodalmi tanszéké­nek egyetemi tanársegéde szerkeszti a főiskolák és az egyetemek számára készülő műfordítás-jegyzetet, s ő a kötet műfordításelméleti és -történeti fejezeteinek a szerzője. Évek óta vezet mű­fordítói szemináriumot a ka­ron, és maga is jónevű for­dító, aki elsősorban orosz nyelvből, orosz, illetve a kor­társi szovjet irodalomból ül­tet át magyarra. Tudomá­nyos publikációi is erről a területről merítik témájukat. Ezek közül csak egyet eme­lek ki: Világhy József 53 szó­cikkel szerepel a készülő Vi­lágirodalmi Lexikonban. Ok­tatói munkája is a szovjet irodalmat öleli fel - ebből is a költészetet érzi magá­hoz a legközelebb, elsősor­ban Alekszander Biok lírá­ját. Disszertációja a hazai Blok-fordítósok elemzéséből készül. — Középiskolás koromban itt, Pécsett próbálkoztam először Puskin és más orosz költők magyarra ültetésével, még nem is gondolva arra, hogy az orosz vers sajátos ritmusára, felépítésére is fi­gyelnem kell. Csorba Győző figyelmeztetett erre először, majd később Lator László, így fordítottam aztán minél nagyobb gondot arra, hogy ne csak gondolataiban, ha­nem formájában is megkö­zelítsem az eredeti, verset. — Mandelstam- és Rozs- gyesztvenszkij-fordító sokkal szerepel az Új nemzedékek műfordításaiból alcímmel a múlt évben megjelent Szín­kép című kötetben. Gyakran fordít-e verset?- Sok verset olvasok, és tulajdonképpen nehéz el­lenállni a kísértésnek, hogy ne próbáljak magyarul is megszólaltatni egy-egy szép Ahmatova-, Cvetajeva- vagy Blok-költeményt. Ugyanakkor a versfordítások tartogatják a legnehezebb fordítói fel­adatokat. Különösen az olyan rendkívül kötött, vere­tes, intellektuális tartalmú költemények, mini Paszter­nák vagy Mandelstam ver­sei. A Színképben szereplő öt Mandelstam-verssel tu­lajdonképpen többet küsz­ködtem, mint egy regény át­ültetésével. Nagy élvezetet jelentett az a megbizatás, amikor 19. századi romanti­kus szlovák költők verseifj kellett lefordítanom. Mivel nem tudok szlovákul, felol­vastattam az eredetit, hogy halljam, érezzem a ritmusát, zenéjét, és így készültek el ezek a fordítások. Meg is jelennek rövidesen. — Van-e különösen kedves fordítása?- A próza területéről igen szeretem Tublin regényét, a Hérakfész utolsó hőstettét, amit méltatlanul kevesen is­mernek nálunk. Tublin a Zabhegyező orosz változatát írta meg ebben a regény­ben, és izgalmas módon egyesíti az antik mitológia és egy mai szerelem motí­vumait. Ez a regény egyéb­ként a maga antik neveivel, idézeteivel tartogatta mind­azokat a feladatokat, ame­lyek miatt a fordítónak nem­csak a nyelvet kell tudnia, hanem a szótárak mellett seregnyi kézikönyvvel is fel kell fegyverkeznie.- Szép munko volt Andrej Voznyeszenszkij esszéinek magyarra fordítása az Euró­pa Könyvkiadó Modern Könyvtár sorozata számára. Voznyeszenszkij maga jelölte meg, mely esszéit látná szí­vesen magyar fordításban, én pedig utánanéztem, mi érdekelheti ezek közül a ma­gyar olvasót. így álltak ösz- sze ezek a műhelytanulmá­nyok, s egészítik ki érdekes módon Voznyeszenszkij köl­tői arcképét.- Igen gyakran láthatjuk az ön által fordított esszé­ket, elbeszéléseket a Szovjet Irodalom című folyóiratban, és gyakran találkozhatunk fordításaival a Móra Kiadó gyermekkönyvei között. . .- Sokat és szívesen fordí­tok gyerekek számára. Ez rendkívül hálás feladat, hi­szen az ember élvezettel en­gedi át macjpt a játékos formáknak, szívesen játszik a zeneiséggel, ritmussal. Nagy öröm visszahallani az ismerősöktől, hogy gyerekeik az általam fordított gyermek­verseket mondogatják. Ezen túl pedig rendkívül fontosnak tartom, hogy a gyerekek mi­lyen verseken nevelődnek. Jó irodalmat kell a kezükbe ad­ni a fordítások területéről is. Egy olyan kétnyelvű könyv az álmom — és ez elől a Móra Kiadó sem zárkózott el —, cmely az orosz iro­dalom gyermekeknek készült legjobb alkotásait tartalmaz­ná eredetiben és magyar fordításban. Az eredeti ösz- szeválogatása már megvan, és azt hiszem, jó irodalom­mal, élvezetes olvasmányok­kal a 4—10 éves gyerekek nyelvtanulásának is jó szol­gálatot tehetünk. Ez a válo­gatás már egy pályázat ré­szét képezi, amit az MTA és a Művelődési Minisztérium fogadott el műfordítás és szövegmondás témában. És emellett készül a mű­fordítói egyetemi jegyzet, amelyben Rab Zsuzsa, Ma- kay Imre és Lator László pé- dául a saját műfordítói mű­helyébe kalauzolja el a hall­gatót; Szilágyi Ákos a szer­zője a műfordítás esztétiká­ja című fejezetnek, s Vilá­ghy József írja ennek elmé­letét és történetét. Mint mondja, nem az a cél, hogy minden nyelvszakosból fordí­tót képezzenek, a műfordí­tást nem lehet tanítani - vi­szont az ilyen tanulmányoki jelentős szerepet játszanak mindig az idegen nyelv ok­tatásában. Gállos Orsolya

Next

/
Oldalképek
Tartalom