Dunántúli Napló, 1984. augusztus (41. évfolyam, 210-239. szám)

1984-08-29 / 237. szám

e Dunántúlt napló 1984. augusztus 29., szerda flz utca művészei Porecsben Száz eu után Lönnrot és a Kalevala A z Ezer-tó országában, Hol évszázadokon át szólt a kantele, a finnek ősi zeneszerszáma, száz évve! ezelőtt letette e különös pengető hangszert, és eltávozott az élők világából Elias Lönnrot, a karjalai finn nép eposzának, a Kalevalának halha­tatlan összeállítója, szerkesztője. A jugoszláv tengerpart vala­mennyi üdülőhelyén találkozha­tunk olyan művészekkel, akik az utcán keresik meg kenyerüket. Az arcképfestők mellett árny- képkivágók is működnek, ők néhány perc alatt elkészítik megrendelőik profilportréját, boszorkányos ügyességgel bán­va ollójukkal. E valódi művészek mellett rám mégis azok voltak a leg­nagyobb hatással, akik egy olyan hétköznapi tevékenységet tudtak már-már művészi szintre emelni, mint a fagylaltárusítás. Szorgalmas gyakorlással jutot­tak el oda, hogy egy-egy ada­got igazi zsonglőrmutatvánnyal adnak át vevőiknek. A színes gombócokat magasra dobva és biztosan elkapva töltik meg a tölcséreket — kicsit kezdőbbek­nél persze néhány gombóc a mennyezeten is marad — mi­közben öt-hat nyelven kiabálva csábítgatják a vendégeket. A hatalmas fagyigúlákat csoko­ládéba mártják, majd finom áfonyalekvárt és tejszínhabot tesznek a tetejére. Mindezt olyan jókedvűen és villámgyor­san, hogy valóban élvezetes szórakozás akár többször is vé­gignézni produkciójukat. A szegény falusi szabó fia 1802. április 9-én született Sammattiban. Az olvasás és írás alapelemeire a bátyja ta­nította, majd iskolába kerülve, hogy éhségén enyhítsen, betle- hemes fiúként koledálta végig a házakat. Tanulmányait ugyan időnként fölcserélte a szabóol­lóval, de kitartó türelemmel és sok-sok nélkülözés árán először bölcsészeti tanulmányokat foly­tatott, majd 1830-ban az orvos- tudomány doktora lett. Disz- szertációjának témája: A fin­nek varázslatos gyógyításáról. Munkája készítése közben Lönnrot megismerkedett a finn népköltészeti kiadványokkal, s azok közül főleg az ragadta meg, amelyik Vejnemöjnen alakjával foglalkozott. Gyűjtő- úlja alkalmával sok régi népi éneket jegyzett fel, varázsigék csengtek a fülében a Vas szü­letéséről, a kovácsmesterség­ről, az ősi hitvilág regéiről. Elhatározta, hogy Topelius és mások nyomdokait követve föltárjq a régi hagyományok ősforrásait. Kemény akarattal és egészséggel, diogenészi egy­szerűséggel, gyalog, paraszt­ruhában bandukolt faluról fa­lura. Néha rablónak, csavargó­nak nézték, néha — sikeres gyógyításai után — térdre bo­rultak előtte. Évekig tartó szorgos gyűjtő­munkája eredményeként 1840- ben jött létre a lírai dalokat és balladákat tartalmazó gyűj­tése: a Kanteletár (magyarul: Daltündér). Még e nagyszabású munkája megjelenése előtt, főleg a ke­leti részeken, folytatott kutató­munkát. Olyan helyeket kere­sett fel, ahol a népköltési ter­mékek gazdagon akadtak. Las­san kialakult benne a Kaleva­la magva. A Vejnemöjnenről írt énekek (runók) közzététele után 1835-ben jelenteti meg hatalmas gyűjtésének eredmé­nyeként a finn népi eposzt, a Kalevala 32 énekből álló első változatát. A Kaleva szó az istenek és a hősök atyját jelenti, a Kaleva­la pedig Kaleva honára utal, vagyis Finnországot jelenti. A finn ősköltészet megmentője és összegyűjtője újabb gyűjtő út után további rúnákkal bőví­tette a Kalevalát, s 1849-ben 50 énekkel és csaknem 23 ezer sorral véglegesen lezárva a finn nép és a világirodalom közkincsévé tette. Lönnrot az énekeket nyelvileg egységesí­tette, a külön álló epizódokat pedig egységes szerkezetűvé alakította át. A karjalai runók anyagából létrehozta a világ- irodalom legrégibb társadalmi életét tükröző eposzt, amely a vadság, a barbárság nemzeti­ségi társadalmának emlékeit őrzi még. A varázseposzként is emlegetett Kalevala énekeiben a mitikus, csodás és mesesze­rű elemek Karjala ősi népének emberi vágyait szólaltatják meg csodálatos képzeletgazdagság­gal, gyönyörű, muzsikáló költői nyelven. A Kalevala akkor kezdett fel­tűnést kelteni hazánkban, mi­dőn a szabadságharc kibonta­kozóban volt, és a nemzeti köz­véleményben kezdett megszilár­dulni a finn—magyar nyelvro­konság tudata. 1850-től kezd­ve főleg Hunfalvy Pál nyelvtu­dósunk jóvoltából hazánkban is megkezdődtek a finn nyelv is­meretén alapuló Kalevala-kuta- tások. Hunfalvy ajánlására Lönnrotot és Ahlquistot, a kivá­ló nyelvtudóst és költőt a Ma­gyar Tudományos Akadémia külföldi tagjai sorába válasz­totta. A tagságot tanúsító ok­irat aláírója Arany János „titok- nok” volt, aki később többször is foglalkozik a Kalevalával, és véleményünk szerint a Buda halála című eposzán és néhány versén érződik is a Kalevala hatása. Juhász Gyulának ver­seiben és cikkeiben többször találunk finnugor emlékeket, József Attila „kalevalai” ver­seiről pedig már többen írtak. De Idézhetnénk Adyt, Babitsot, Áprilyt, Juhász Ferencet és má­sokat is, akiket szintén átha­tott a Kalevala ereje, varázsa. Sokan úgy tudják, hogy a teljes Kalevala első műfordító­ja Vikár Béla volt, akinek 1908- ban megjelent fordítósát any- nyira sikeresnek tartották, hogy az egyik híres finn nyelvtudós, Paasonen szerint: ha a finn Kalevala elveszne, rekonstru­álni lehetne Vikár szövegéből. Nem szabad azonban meg­feledkezni (Vikár is említi) a teljes Kalevala-szöveg első for­dítójáról, Barna Ferdinánd akadémiai tagról, akinek 1871- es gondos Ka leva la-átültetése 30 év múltával alapul Szolgált Vikár Béla rendkívül elismerés­re méltó munkájához. Mind Barnának, mind Vikár- nak pécsi vonatkozása is van. Barna Ferdinánd a jogot má­sodévben Pécsett hallgatta és fejezte be, Vikár Béla pedig városunkban végezte gimnáziu­mi tanulmányait. Vikár Béla fordítása terjedt el nemcsak hazánkban, hanem Erdélyben és Finnországban is. A nagybányai Nagy Kálmán finnugorista nyelvtudós azon­ban nem volt megelégedve Vi­kár néha tájszavakkal teletűz­delt szövegével, s ezért végte­len türelemmel új Kalevalát al­kotott, amelyet a bukaresti Kri- terion adott ki 1972-ben. A Finnországban élő, fotómű­vészként is ismert Rácz István a negyedik Kalevala-forditás szerzője (1980), s minden bi­zonnyal rövidesen napvilágot lát az ötödik teljes magyar Kalevala Képes Géza fordítá­sában. Hogy népünk ennyire nagyra értékeli a Kalevalát, annak okát abban kereshetjük, hogy a Kalevala tanulsága, népi hit­világa közel áll a miénkhez, „íme, egy eposz — kiált fel Kosztolányi —, mely ízig-vérig népi és lírai, akár mi, s íme egy eposz — az egyetlen az egész világon —, melynek szemlélete művészetközpontú, irodalomközpontú." A mai ember jövőtől félő, va­rázsvesztett világa is vár vala­mit a Kalevala emberiségóvó költészetétől. Juhász Ferenc lát­noki szavai ecsetelik elénk e gondolatot: „Most kellene a költészet Kalevala-i ereje! Hogy legyen erőnk, mint Vejnemöj- nené: világakaró és világnyug­tató, hangszerünk mindenség- varázslatos, változtató, terem­tő, földbe-éneklő és űrből-ki- éneklő ..." Dr. Tóth István Kép és szöveg: Maletics László Gazdag őszi koncertprogram Á könnyű műfajtól a komolyzenéig Karel Gott a Sportcsarnokban Stockhausen-bemutató Budapesten - a Moszkvai Művész Színház Magyarországon Számos új sorozat indul, jó néhány együttes és szólista be­mutatója várható az őszi sze­zonban. Az előadások egy ré­szét Budapest mellett a na­gyobb vidéki városokban is láthatják az érdeklődők. Sőt az idén először a Korona Pódium vidéki előadásaira bérletet is bocsát ki az Országos Rendező Iroda. Figyelemre méltó kezde­ményezés a nagy előadókat, a színpad kiemelkedő személyi­ségeit bemutató sorozat. A nemzet csalogánya, Blaha Luj­za szerepében Tiboldi Mária látható, Maria Callas-t Pitti Katalin, Josephine Bakert Pso- ta Irén alakítja, a Melina Mer­couri életregényéből készült összeállításban pedig Pécsi Il­dikó lép a Korona Pódium kö­zönsége elé. A csehszlovákiai szórakozta­tózene élvonalbeli képviselő­je, Karel Gott pályája az 50- es években kezdődött, és ma is töretlen. Nemcsak hazájá­ban rendkívül népszerű, de mint a külföldön megjelent 52 nagylemeze és a számos meg­hívás jelzi, az ország határain kívül is. A magyar közönség október 8-án este, a budapesti Sportcsarnokban találkozhat a neves előadóművésszel, és hallhatja sajátosan gazdag énekhangjót. Az Ifjúsági Rendezőiroda műsorán több hazai együttes bemutatója szerepel, és egy összeállítás, amely már a kö­zelgő világifjúsági találkozó je­gyében fogant. Az elsősorban ifjúsági klubok részére ajánlott műsorban felelevenítik az egy­kori találkozók légkörét, és olyan művészek lépnek fel, akik pályájukat valamelyik VIT-en kezdték. Színesíti, gazdagítja a hazai zenei életet az a néhány kül­földi együttes is, amely az INTERCONCERT meghívására látogat Magyarországra. Szep­temberben pl, a Tolbuhin Ka­marazenekar vendégszerepei az országban. Hangversenyt adnak Budapesten és vidéken is, így pl. szeptember 20-án Pécsett, 21-én Mohácson, 22- én pedig Nagykanizsán. Ugyancsak az őszi szezonban Tátogat Budapestre Kari Heinz Stockhausen német zeneszer­ző, akit az elektronikus zene atyjaként tartanak számon. Tiszteletére a Zeneakadémia nagytermében rendeznek hangversenyt. Ezenkívül a jö­vő hónap elején Budapesten, illetve Győrben vendégszerepei a moszkvai Művész Színház társulata. Jelenleg folynak a tárgyalá­sok a Pekingi Opera magyar- országi vendégjátékáról. A kí­nai művészek előbb a főváros­ban, majd Miskolcon, Gyön­gyösön, Debrecenben, Székes­fehérvárott és Győrben lépnek közönség elé. A várható ese­mények között tartják számon a Minszki Kamarazenekar, a BBC Singers, valamint a bul­gáriai Filip Kutev Állami Népi­együttes bemutatkozását. Ferenci Demeter Félreértések elkerülése végett Van úgy az ember, hogy né­mely beszéd hallatán, cikkek olvastán fölkapja a fejét: va­jon melyik a helyes megoldás? Egyik olvasónk például kifogá­solja, hogy nemrégiben olyan cikket olvasott, amelyben e szavak voltak: el kell menniök, meg kell csinálniok. Szerinte a csinálniok, menniök helyett csinálniuk-ot, menniük-öt kel­lett volna írni. Melyik a helyes a kétféle írásmód közül? Megnyugtatjuk olvasónkat: mindkét írásforma helyes. Az említett szavak — bármennyire is különösnek tűnik — nem igék, hanem ragozott főnévi igenevek. Az előbb említette­ket úgy is mondhatnánk (mondhatnák): nekik el kell menni (menniük), nekik meg kell csinálni (csinálniuk). A személyrag kitétele megszünte­ti a kétértelműséget, ha nem eléggé világos a szövegből, hogy a két részeshatározó kö­zül melyik nevezi meg az ige­névi cselekvés logikai alanyát. Nekem is segíteni kell nekik — jelentheti azt, hogy saját sze­mélyem szorul segítségre, de azt is, hogv én igyekszem má­sokon segíteni. A félreértések elkerülése végett célszerű te­hát kitenni a részeshatározón kívül a személyragot is: Nekem is segítenem kell. Vagy: Nekik is segíteniük (segíteniük) kell a tisztasági versenyben. Ha azonban mindkét részes­határozó azonos számú és sze­mélyé, akkor a személyrag sem biztosítja mindig az egyértel­műséget: Józsinak is segítenie kell Ilonának. Ilyen esetekben változtatni kell a mondatszer­kezeten. Meg kell állapítani, ki kinek segít: Józsi is segítsen Ilonának! Vagy: Józsinak is se­gítsen Ilona! Visszatérve az olvasóink ál­tal felvetett problémára, meg kell jegyeznünk, hogy modern irodalmi nyelvünk kialakítói (Révai Miklós és társai) törté­neti alapon a tudnák, kér- nök alakot tartották helyesnek, széphangzásúnak. A későbbi irodalmi példák is némileg ezt a nézetet támogatják: „Elhull- tanak legjobbjaink a hosszú harc alatt". — Mintha újra hallanák a pusztán / A lázadt ember vad keserveit." Ady, Jó­zsef Attila költészetében is ta­lálunk ilyen szavakat: hinnők, megöblítenők stb. Régebben a nyelvművelők jórésze (néha még a maiak is) csakis a tárgyas igealakot említi: tudnák, kérnök, hinnők — a tudnánk, kérnénk, hin­nénk alak elvetésével. Ma az ilyen típusú szóhasználatot ün- nepélyeskedőnek, finomkodó­nak, tudákosnak érezzük. Mind a köznyelvben, mind pedig az irodalmi életben a tudnánk, kérnénk, a csinálniuk, kérniük alakokat használják többet. Olvasónk közül a nyáron többeknek a bolgár tenger­parton sikerült üdülniük. Né­hányon azt kérdezték, miért mondunk Bulgáriát, s ugyan­akkor bolgár népről beszélünk. Mivel e kettősségnek kifejtése hosszabb tárgyalást igényel, ezért röviden csak annyit vála­szolunk, hogy e kettősség nyelvünk egyik sajátossága. Az azonban kizárólag pécsi jel­legzetesség, hogy ha egyesek­nek az elkövetkezendő időben Bulgáriában sikerülne nyaral­niuk, előfordulhat velük, hogy a bolgár tengerpart helyett Ungvórban kötnek ki. Hogy ilyen lehetetlenséget miért ál­lítunk? Azért, mert a pécsi IBUSZ-iroda keleti oldalán ki­helyezett utazási tájékoztatón e sorok írásakor ezt olvastuk: Üdülés Bulgáriában: Ungvár Druzsba (Várna) Dr. T. I.

Next

/
Oldalképek
Tartalom