Dunántúli Napló, 1984. augusztus (41. évfolyam, 210-239. szám)

1984-08-25 / 233. szám

KÁLDI JÁNOS Két szemelvén/ a,.Baranyai útikalauz”-ból /. A sikondoi strandon Gyógyíts bennünk, frissítő víz, adj erőt, tűnjenek el arcunkról a vad redök. Izmainkat újítsd, hullám, mielőbb. Szép arany Nap, vállainkra öntsd a hőt. Hátunk, hasunk legyen barna, nyári-rőt, nem kell, kedves tölgyfalomb, a keszkenőd. Ha kerget a tigris-idő, s bőgve-bőg, ugorjuk át megifjúlva a tetőt. 2. ­A mánfai templom Őrzi három hársfa, szótlan, szomorúan. Áll a templom-ékszer alkony-koszorúban. Mária könnye ez, világló, szép gyöngyszem. Parancsol a szívem, csodáljam, köszöntsem. Fölszáll a kórusból ősi ének füstje, festi a világot aranyra, ezüstre. A torony csúcsából kis kereszt mutatja, merre hiv mindünket a Nagy Idők Atyja. SZOKOLAY ZOLTÁN Vitézek, mi lehet? Reggelente széthasított, estelente összeforró alapfogalom: hova vágtat ennyi torzó szakszerűen idomított hamar-lovakon? Fehér holló béna szárnya, vakíts el, te fölajánlott örök alkalom: örvendjetek, diplomások, lakható a vakvágányra kilökött vagon! Kiskarácsony, nagykarácsony, krétapöttyös országtábla, morzsák a pádon. Csúfos véget ér a vágta, s márvány arcom, térdkalácsom •kire hagyhatom? A férfi új filmet fűzött a gép­be; felesége és a fia húsz per­ce válogatták ai képeslapokat az epidauruszi múzeum pénz­táránál. Várt rájuk egy ideig, majd visszament a múzeumba,' beállít a sorba, és hagyta ma­gát előrelöködni. Amikor má­sodszor is kilépett az ajtón, a teremőr egy pillanatra a sze­mébe nézett. Az a típusú ér­telmiségi volt, aki több nyel­ven beszél, ritkán nevet, és még ritkábban gondol a nők­re. A férfi biccentett neki, le­vette a mellére tűzött világos­kék fényképezőtickettet, a gombostűt a szemétgyűjtőbe dobta. Felesége és a fia már a diákat nézte; jó felvételek vol­tak a hőséa azonban megvi­selte a kópiákat, némelyik olyan domború lett, mint a nagyítóüveg. A fiú feltolta szemüvegét, és a szeméhez próbált egyszerre kettőt. — Ezt ne csináld! — sut­togta az asszony idegesen. — Vicceltem — mondta a fiú. A férfi kiment a fák alá, le­ült egy kőpadra, ölébe tette a. fényképezőgépet, és maga elé bámult. A soknyelvű zsi- bongásban is úgy érezte, nagy a csend. A szomszéd pádon Zvolszky Zita illusztrációja Csörsz István Szent kövek egy angol lány feküdt;: papu­csát levetette, szemét lehuny­ta 'hullámos haja majdnem a föTdiq lógott. Barátai már el­mentek a színház felé. Szép lábnyoma lehet, gondolta' a férfi, amint a lány talpára pil­lantott, Az épület előtt köpcös kis fényképész botladozott gumi­talpú bakancsban. nyakában két fényképezőgéppel: az e esz kőfaragásait szerette volna lencsevégre kapni, a nap azonban minden szögből a szemébe világított. Végül fel­adta, ő is a színház felé in­dult a jelzőtáblánál azonban inkább a szentély felé fordult, hogy elkerülje az olasz turista- csoportot, amely vele szemben özönlött le a gyalogúton. Ide­genvezetőjük, aki aznap már huszadszor bizonyította be, hoqya színház leqfelső sorá­ból is meg lehet különböztetni az elejtett ötdrachmás hang­ját a kétdrachmásétól, sápad­tan leült egy fa tövébe. Egyéb­ként szerette ezt a produkciót, mert annyi időt vett igénybe, hogy nem sokkal bírták tovább a látogatók a tűző napon. Egy részük a múzeumba menekült, ahol viszonylag hűvös ■ volt, g többi lemondott a túra folyta­tásáról, és visszatért a parko­lóba. A csodatevő istennő szentélye és a futballpálya nagyságú romkert nem vonzot­ta túlságosan a látogatókat, legtöbben csak a kerítésen ke­resztül nézték meg. Az ola­szokkal azonban reménytelen volt a dolog, ezeknek sose volt eléggé * meleqük. azonkívül nem egy pénzérmét, de akár egy harangot is ledobhatott volna a színpadon, azt se hal­lották volna: visszhangzott a nézőtér az ordításuktól, amint a színpadon fényképezők beál­lították a felső sorban állókat, hogy valamennyien ráférjenek a képre. A múzeumkertben pi- henés_helyett filmeztek, ketten felmásztak a szobor talapzatá. ra, a többiek a kamerát, a Könyv Már a szerző előző mese­könyvében, A zöld ördög­ben felbukkant Szervác, Pongrác, a világhíres detek­tív — földszintes kutyája kí­séretében —, hogy megbir­kózzék a mesebeli nyomoz- nivalókkal. Ezúttal, ámbár időközben nyugdíjba ment, eljutott a 23 tornyú város­ba, melyben valamikor meg­fordult ugyan, de a város csak emlékeiben derengett, így: ,,A hegyoldalakban vi­rágzó mandulafák és ba­rackosok, a zegzúgos macs­kaköves utcák, a cégérek, a tornyok, a törökök hajdani uralmát hirdető dzsámi és minaret, s a híres porcelán- gyár, melynek díszes mázas cserepei ..." Napnál vilá­gosabb, hogy ennek a lá­togatásnak nagy jelentősé­ge van. Nem annyira Szer­vác Pongrác szempontjából — bár az sem közömbös, mint a könyvből ki is derül —, sokkal inkább a könyv szerzőjének szempontjából. Gyerekkorának városába lá­togat vissza e meseregény révén, amely városnak a nevét nem szeretnénk elárul­ni, de az olvasó, ha netán kételkedne, majd találkozni fog a 19. oldalon néhány újabb adalékkal, hogy ti. a 23 tornyú városnak lett egy új tornya, fenn a hegyte­tőn, a tévéadó, s hogy a hajdani repülőtér helyén la­kótelep épült. . . Ebben a városban, amelyben narancs­sárgára változott minden macska, amelyben foszfo- reszkólni kezdett a polgár­Nagy Franciska: Urbicikli mester felesége, s amely­ben más borzasztó kémiai rémtettek okát is ki kell nyomóznia a világhíres, ám­bár éppen nyugalomba vo­nult detektívnek — egy de­rűs és gazdag gyerekvilág képe bontakozik ki. Négy testvér éldegél ugyanis a 23 tornyú városban, annak, is egy igen szerény, de sok találékonysággal, fantáziá­val lakályossá, sőt „vadre­gényessé” tett alagsori la­kásában, papírsárkányt ere­getnek, rádiót bütykölnek, papagájt, macskákat tarta­nak, palacsintát sütnek, vár­ják a vakációt, veszeksze­nek és ragaszkodnak egy­máshoz — nem nehéz rájön­ni, hoqy a letűnt gyermek­kor vitága ez, amelyet miért is ne idézhetne föl egy író „burkoltan” is, akár egy fantasztikus mesetörténet ré­szeként? A nosztalgikus fé­nyekben irizáló gyermekkori közegtől aligha idegen a leamerészebb fantasztikum, például egy kétarasznyi mé­retű Nabar-lakó, aki vélet­lenül éppen a gyerekek pa­pírsárkánya közelében űr­biciklizik, hogy aztán persze lezuhanjon közéjük és meg­kezdődhessenek a kalan­dok. A kalandok, melyek együttesen végül is egy gye­rekregény, egy mese, egy sci-fi és egy detektívtörténet szórakoztató „vegyületévé” állnak össze — hogy stílsze­rűen fogalmazzunk, hiszen a könyvben bőséggel áradnak a kémiai ismeretek is, épp oly természetességgel, mint a többi: a fantasztikum mellett a való élet ezernyi összete­vője, a berekfák a vízparton, az asztalosmesterség részle­tei, a falusi kovácsműhely­ben folyó munka, a barázda- billegető hangja, vagy mond­juk az, hogyan is kell pala­csintát sütni. A nagy kollek­tív palacsintasütés leírása például a könyv egyik legsi­kerültebb jelenete. A töké­letes pontossággal megörö­kített palacsintasütés ugyanis , éjnek évadján történik, mi­közben a hórihorgas és vi­lághíres detektív éppen nyo­moz, vagyis hát leskelődik az ablakon. A nyomozás akkori stádiumában először persze arra gondol, hogy az oly nagy botrányt okozó gumi­szerű vas, de legalábbis egyéb kémiai képtelenség, amit a gyerekek a merőka­nállal a serpenyőbe önte­nek. A palacsinta éppen- csakhogy számításba jön . . . De aztán Szervác Pongrác, a világhíres detektív a Zsol- nay-szoborhoz siet, ott az ügyeletes őrmester posztói, s 6 azután megerősíti: igen, itt palacsintasütés folyik. A sütés versennyé fajul, pala- csintaföldobáló és -megfor­dító versennyé, minek során Szervác Pongrác óvatlan ka­cagása leleplezi őt az ab­laknál. Amiből aztán az lesz, hogy ő maga is beszáll a versenybe, a selejtef kikül­dik a nyomozó kutyájának, közben a kutya mellett posz­tóié őrmester is megkívánja az éjféli palacsintát... Túl a meseíró fantázián, az Űrbicikli ben a legszebb erény a saját gyermekkor szeretetten, gazdag megidé- zése. Van úgy, mint az imént idézett jelenetben is, hogy ez eluralkodik az eredetileg ki­tervelt történeten — de ép- penhogy ezek a könyv leg­szebb lapjai. Majdnem azt mondhatnánk: ebben sejt­hetők az író további nagy lehetőségei, — ha nem len­ne hálátlan és fölösleges dolog a jóslás. Ezúttal egy remekül eltervelt, fordulatos, kedves mesével van dol­gunk, amelyben mintegy rejt­ve önéletrajzi elemek talál­hatók, s kelnek olykor önálló életre. Mint maga a 23 tor­nyú város is — egykori, összetéveszthetetlen hangu­latával. Az Űr bicikli, amely most jelent meg a Móra Könyvki­adó gondozásában, valószí­nűleg szép sikert arat majd azok között is, akiknek el­sősorban készült: a tíz-tizen- két éveseknél. Bár az a za­jos, kissé szegényes, ámde lehetőségekben a mainál voltaképpen gazdagabb gyerekkor, amelyben tévézés helyett az ember maga-büty- költe rádiót hallgatott, amelyben a vakáció nem kül­földi nyaralást jelentett, ha­nem fáramászást a nagyma­ma falujában — talán a mai olvasók szemében ki­csit már „történelem”. Ami­nek bizonyos értelemben nem is kell olyan nagyon örülnünk. H. E. magnót az állványt és a derí- től^mezt cipelték. Egy fehér trikós milánói kidüllesztett mel­lel állt a felvevőgép előtt, és egyfolytában magyarázott va­lamit a feleségének, aki a vál­lához támasztott kamerával mind közelebb nyomult hozzá. Azt várta az ember, hogy mindjárt lőni kezd a kamerá­nak álcázott géppisztollyal, pedig csak a fényt mérte. Ami­kor végzett, ráült az angol lány hajára. — Ó, bocsánat! — kiáltot­ta, a lány azonban rá se he­derített. A teremőr kijött a csarnok­ból, megkerülte az épületet, és hányt egyet a bokrok között. Visszafelé beállt a falikút előtt várakozók közé: az égre bá­mult, amelyen egy felhő se volt. Újabb csoport érkezett a parkolóról, amelynek az élén hindu házaspár haladt: a férfi nyakában olcsó boxgép lógott, az asszony földig érő hímzett selyemruhát viselt, azonkívül egy kendőt is a vállán. Mögöt­tük acélkék francia ruhakölte­ményben középkorú amerikai nő mosolygott a fákra. Férje autókülsőből készült sarut és halványzöld tropikál öltönyt viselt, amit fekete virágminták­kal díszítettek. Az asszony Po­laroid fényképezőgépet csat­togtatott. minden felvételnél azt mondta, hogy helló, és minden helló után kihúzott egy színes képet a gépből. — Erre tessék! — mondta nekik a teremőr a kútról jövet. Megtörölte száját a zsebken­dőjével. — Helló! — mondta neki a nő és lefényképezte. A magyar asszony és a fia végre befejezték a vásárlást: három képeslap és öt dia árá­val növelték Görögország va­lutaforgalmát. Az Aszklépiosz- szentély felé indultak, mert azt hitték, ott várja őket a férfi. Nem látták az olaszoktól. Ö se látta a családját. Csak a fényképész csetlett- botlott a romkertben, ugyan­olyan elégedetlenül, mint az előbb: túl magasan állta nap, lapos, színtelen volt a,fény, ko­mikusán hatott a kövek csut­kaszerű árnyéka. Cédrusok álltak az út szé­lén, alattuk gyeplocsoló for­gott körbe-körbe. Három dán fiú feküdt a fűben arcra borul­va, mellettük a hátizsákjuk. Ahányszor odaért a vízsugór, meglocsolta kicsit a hátukat, de mire ismét körbefordult, majdnem megszáradtak. A fiú élvezettel figyelte őket, amíg az ő szemüvegét is telefröcs­költe a locsoló. Letörölte a kéz­fejével, amely nem volt éppen tiszta. Az asszony a kövek felett vibráló levegőt nézte. — Nem vagy babonás? — kérdezte a fiú halkan. — Nem. — Ugyanúgy lehetett ezek­kel a csodálatos gyógyulások­kal, mint a jóslatokkal — tű­nődött a fia. — Mindig csak otthon derült ki az igazság. A kincseket viszont már itthagy­ták! — Nem nagyon igazodom el a romok között — ismerte be az asszony. — Úgy látom, hogy apád sincs itt. — Gyere utánam! — mond­ta a fiú. Olyan úton vezette anyját, ahogy a postaládát rajzolják. — Tavaly tanultuk technikaórán — vallotta be. (gy mindenhová eljutottak, egyik hely sem különbözött azonban sokban a másiktól. Fekete napot festettek a fiú sárga trikójára; amint a kövek között bukdácsolt, mintha egy kőtenger hullámain ringató­zott volna. — Tulajdonképpen hová akarsz eljutni? — kérdezte az anyjától. — A szentélyhez. Valahol a közepén lehetett. — De hiszen ott már jár­tunk I Az asszony egy csonka osz­lopfőre állt, úgy érezte, tíz fok­kal melegebb van fenn, mint a földön. — Biztos? — kérdezte hal­kan. — Megpróbálhatjuk még- egyszer. Ha nem bízol a szem­mértékemben ... Megálltak egy fal mellett, amelyen elmosódott felirat lát­szott. Itt vagyunk! — suttogta a fiú. — Hát akkor gondoljunk valamire. — A feliratot bön­gészte. Úgy árasztotta a hősé­get a fal, akár egy kályha, arasznyi árnyék volt csak a tövében. — Megtorlóm a szemüvege­det! — suttogta az asszony. — Hiába lehelsz rá, itt nem párásodik be az üveg — fi­gyelmeztette a fiú. Az asszony mosolygott, és megtörölte a szoknyája szélével. Négydiopt- riás üveg volt. Törölte, újra megtörölte, majd lehajtott fej­jel a fal szöglete felé indult. — Várj egy kicsit! — kérte. Bement a fal mögé, homlokát a forró kőre hajtotta, és gör­csösen sírni kezdett, öklét a száiára szorította, hogy ne hallja meg a fiú. Könnye vé- giqfolyt a karján, a szemüveg szárán. Aztán kinyitotta a tás­káját, zsebkendőt és púdert vett elő, rendbehozta magát, amennyire tudta. A fiú türel­mesen állt a fal mellett. — Benne van a könyvemben, hogy mi állt itt —■ sóhajtot­ta —, de elfelejtettem! Poko­lian sajnálom! — Hangsúlya és a testtartása pontosan olyan volt most, mint az apjáé. Megtapogatta a szemüveget, amit az asszony nyújtott felé. — Fantasztikus! — mormoq- ta. — Párás! Ezt hogy csinál­tad? — Azt hiszem, ott jön apád — mondta az asszony, és elő­re sietett. HÉTVÉGE 9,

Next

/
Oldalképek
Tartalom