Dunántúli Napló, 1983. december (40. évfolyam, 331-359. szám)

1983-12-12 / 342. szám

Művészeti hírmagazin Föltámadt szépség. Ha élne, most volna 86 éves Haid Liane osztrák szí­nésznő. A jövő héten Ausztriában tömegek cso­dálják majd a szépségét, az 1927-ben készült, és most felújított Csárdáski- rólynő című német—ma­gyar mozifilmben. (Képün­kön: Haid Liane 1927-ben, mint Vereckai Sziliva, a csárdáskirálynő.) * Japán Macskák. Andrew Lloyd Vebber: Cats (Macs­kák) című színpadi rock­zeneműve a világ négy nagyvárosában: London­ban, New-Yorkban, Bu­dapesten és Bécsben hosz- szú hónapok óta telt há­zakkal szerepel a műso­ron. Az ötödik bemutatót most készítik elő, mégpe­dig Japán fővárosában, Tokióban. * Lucifer '83. A zalaeger­szegi Állandó Színház Ruszt József rendezte Az ember tragédiája előadá­sát színháztörténeti jelen­tőségűnek tartják. Osztrák és német színházi szakem­berek szerint —, akik a mű klagenfurti rendezését összehasonlítandó nézték meg ezt az előadást — et­től a rendezéstől kezdve nem lehet majd a hagyo­mányos felfogásban ját­szani Madách művét. Egy hosszabb interjúban így nyilatkozott Lucifer alakí­tója, Gábor Miklós: „Egy- egy vidék; színházat sok­kal inkább az fémjelzi, ki dolgozik benne, s nem az, mely városban van. Szé­kely Gábort Szolnokról, Zsámbéki Gábort Kapos­várról valóságos kis csa­patok követték, amikor el­ment. Kecskemétre most Jancsó Miklós, Zalaeger­szegre Ruszt József szí­nészhívei jönnek. Legfel­jebb az a baj, hogy — Kaposvár kivételével —■ a rendezőegyéniségeknek egyazon színházban kevés az idejük a folyamatos­ságra.” (Képünkön: Gábor Miklós új felfogású Lucife­ré.) * Fut az idő. Jean Marais, a világhírű francia film­sztár, aki egyebek között Cocteau: örök visszatérés című filmjében szerepelt a magyar moziközönség előtt, tegnap, december 11-én töltötte be hetvene­dik életévét. F. D. „A sír mennyezetének egy része hirtelen beszakadt" Levélinterjú Kúkosy Lászlóval A kincskereső rablók itt is hátrahagyták kézjegyüket Az ó-egyiptomi, több mint háromezer éves sziklasírok feltárása sose .számított ru­tinmunkának. Nem azért, mert sokféle misztikus legen­da vall a halott régészeket is megleckéztető szelleméről. Nagyobb gond, hogy a haj­dani sírfosztogatók garázdál­kodása következtében a lele­tek kínkeservesen rakhatók időrendbe. Mindez felötlött Kákosy Lászlónak, az Eötvös Loránd Tudományegyetem egyiptoló­giai tanszékvezetőjének fejé­ben is, amikor ez év októ­berében az egyiptomi Luxor melletti Gurma nevű falu­ban ásatásba kezdett töb- bedmagával és pár nap után a pilléreken nyugvó szikla­sír mennyezetének egy része hirtelen beszakadt. Az omlós szerencsét ho­zott — írja levelében Kákosy László, a magyar régészeti expedíció vezetője. Egy újabb, embernagyságú szo­bor tűnt elő, amely Dzsehu- timesz magtárfelügyelőt, II. Ramszesz fáraó korában élt hivatali előkelőséget ábrá­zolja. ő a sír építtetője, „la­kója", és legalább négy sír­szobrot készíttetett önma­gáról. De a művészi megje­lenítés sem vitt még előbb­re a legfőbb rejtély megol­dásában, hogy a csarno­kokkal, fülkékkel kiegészített sírlabirintusban hol is fekszik a magas rangú írnok múmiá­ja. Mivel a temérdek törme­lék eltávolítása közben a küllemében piramisra emlé­keztető sírhely aljzatát még nem sikerült elérni. Eddig sok köbméternyi „hulladékot” termeltek ki, szitáltak meg a 16 egyipto­mi munkás közreműködésé­vel és közben kiderült, hogy a hivatalnok sírhajlékában kétszáz évvel később mások is temetkeztek. Hat múmia tanúskodik erről. (Az egyik koponya közepén kerek lyuk tátong.) Az ő sírfekhelyüket is szétdúlták a kincskeresők. Azért megnyugtató, hogy mégsem végeztek „alapos munkát”, hisz muzeális érté­kű tárgyak garmadája került felszínre, amelyek most mór az egyik felszabadult sírkam. rafülkét teljesen megtöltik. Érdekesek a belső részek tá­rolására használt mives edénykék, a múmiamaszkok, azok a mini szobrok, amelye­ket azért fektettek a halott mellé, hogy dolgozzanak he­lyette a túlvilágon. A feltárásban értékes támpontul szolgálnak az ol­dalfalakon sorakozó kőbe vé­sett gyönyörű jelenetek, hie­roglifák. Ezek egyebek kö­zött a sír formájáról, az építtetőiéről is vallanak. így például szépen kivehető a négy oszlopon nyugvó pira­mis impozáns alakja, de a koporsó elhelyezkedésére nincs utalás. Biztos, hogy az egyiptomi régészeti kataszterekben a 32-es számon nyilvántartott most még feltáratlan sir megkutatását a négy fős magyar kollektíva sikeresen elvégzi. A csoport tagjai dr. Gaál Ernő, a történettudo­mányok kandidátusa, Fábián Zoltán, a Szépművészeti Mú­zeum egyiptológusa és Gri- gássy Éva, költő-műfordító, aki a hieroglifák megfejtésé­ben segít. Vezetőjük Kákosy László 1964-ben, az asszuáni gát építésekor a magyar le­letmentő expedíció egyik tagja volt. Régebben a századfordu­lón folytattak magyarok ma­gánásást Egyiptomban. A Fekete Föld országá­ban folyó immár harmadik magyar régészeti feltárást hazai vállalatok menedzselik, köztük a legnagyobb anyagi támogatást a Magyar Média Vállalat nyújtja. Csuti J. Színészek, szerepek Pécsi Hamlet, kaposvári Ophélia A dán királyfi folyóiratot olvas Arany János helyett, Eörsi István fordítása H at nap különbséggel két Hamlet-bemutató: Pécsett, szom­baton volt. Kaposváron pénteken lesz. Az egybeesés vé­letlen, a közönség és a szakma érdeklődése egyáltalá­ban nem az, hiszen a Hamlet színpadra állítása minden társulat nagy vállalkozása, színészek, rendezők álma, s megpróbáltatása. Két kis interjúnk a pécsi Hamlet — Kulka János — és a kaposvári Ophélia — Sósíi Juli — öltözőjében készült. A premier napján délelőtt a színházban Kulka Jánost táv­irat várta: Máté Gábor, a ka­posvári Hamlet-előadás cím­szereplője soksikert kíván. — Van, aki egy életen át vár erre a szerepre: Kulka Já­nos két éve végzett a főisko­lán — hogy érzi magát Ham­letként? — Egy szavam sem lehet, annyi kitűnő szerepet kaptam itt. A Hawlettet jószerencsém­nek tartom: itt és most ez a társulat adja elő, s én lehe­tek a dán királyfi. — Hogyan készült lel? — Bölcsésznek Indultam, bí­rom az angolt, elolvastam a Don Juan egyéniségének, sorsának talán legnépszerűbb megfogalmazása Mozarttól származik, de semmivel sem marad el tőle Richard Strauss szimfonikus költeménye, amely mintegy sűrítve meséli el a ze­ne nyelvén az egyik legsajáto­sabb emberi dolog, a szenve­dély genezisét, fejlődéstörté­netét. A Strauss-mű után egy ro­mantikus versenyművet: Grieg a-moll zongoraversenyét és to­vábbi két modern sikerdarabot játszik a Pécsi Filharmonikus Zenekar ma este a POTE aulá­jában Ligeti András vezényleté­vel, Jandó Jenő zongoraművész közreműködésével. A zene dol­gaiban kevésbé tájékozottak­nak is aligha kell a Mecsek alján külön mondani: a hétfő este az ő révükön mindenestől tragédiát sokszor eredetiben is, magyarul is. így tanultam meg a szöveget. De nem ol­vastam hozzá tanulmányokat, nem láttam színpadon soha: nem nyomaszt nogy elődök pél­dája. Szűz szemmel látom őt. — Az egyik neves kutató azt irta: nem mindegy, milyen könyv van Hamlet kezében. Mit olvas Kulka János Hamletje? — Mai helsingöri folyóirato­kat. A kultúra, a filozófia, a tár­sadalomtudományok érdeklik. Megszállottan keresi az össze­függéseket a világ dogai között, a hatalom, a politika érdekli, bár alkalmazott politikusként aligha állná meg ai helyét. És mert nem talál magyarázatot a tudományokban, féladja, s tulajdonképpen örül, hogy meghal. pécsi lesz hiszen a két fiatal, tehetséges muzsikust ez a vá­ros nevelte fel. A koncertprog­ram hallatlanul nehéz vállalko­zása — a már említettek után Ravel Pavane-ját és Debussy A tenger-ét is eljátszani — így valószínűleg külön figyelmesség is, amely a szőkébb hazának, az itteni közönségnek szól. A közönség érdeklődésére — s mivel modern művekről van szó. főleg a fiatalokéra —1 biztosan lehet számítani: az egyetlen bizonytalan pont: va­jon mit ad vissza a POTE nem hangversenyekre készült elő- csarnoka az elhangzó, gazda­gon színezett, hangszerelt mű­vek fényéből?.. Egy biztos: a hétfő esti hangverseny a pé­csi zenei évad eddigi legki­emelkedőbb eseményének Ígér­kezik. V. J. Básti Juli bravúros szerepet játszik nagy sikerrel: a Film­csillag című operett két nő­alakját. Amikor beszélgetünk — negyedórával az előadás kezdete előtt — még Vera Katrova végzős főiskolás piros ruhájában van, de a haja már Irina Nikitináé: nemsokára ma. gára ölti a Sztálin-díjas atom­fizikusnő szigorú külsejét, a szürke nagykabátot és a sze­müveget. Néhány nop múlva pedig Ophélia jelmezét. — Még nincs egészen kész a figura: az utolsó napok a leg­fontosabbak abból a szempont­ból, hogy az előadás minden pillanatában olyan állapotba kerüljek, hogy Ophélia hang­ja mozdulata, apró rezdülései őszinték legyenek, minden mondata mélyről jöjjön és mélyre hasson. — Ez a harmadik Shakes- peare-dráma, amiben játszik kaposvári évei alatt. Milyen előképe van Ophéliáról? — Alighanem a világiroda­lom egyik legnehezebb és leg­lehetetlenebb női szerepe, mert nincs elég részletesen megírva: a szavak a mai ember számá­ra nem elég konkrétak. Nem véletlen, hogy általában na­gyon patetikusan játszották mindig. — És most milyen lesz Ophélia? — Egy naiv kislány, akinek Hamlettel valószínűleg viszonya volt már. Kizárólag érzelmei által irányított, ti szíta ember: abba őrül bele, hogy teljesen egyedül marad. Elveszti Hamle. tét és elveszti apját, és mind­ebből semmit sem ért. Nem a pátosz hanem a szép szavak dübörögnek a színpadon: nem a klasszikus Arany-fordításban, hanem Eörsi István fordításá­ban játsszuk a Hamletet, amely így maibb és jobban mondható szöveg. Időnk véget ért. A harmadik figyelmeztetés szól, Irina Niki. t'inát akinek életéről filmet for­gatnak várják a színpadon. G. T. Ligeti András és landé lenő koncertje A bambuszriigy hiánya nem akadály Etelek kínaiul, receptek magyarul Ezeréves tojás, nyolc ízű rizspuding Végy két tucat friss, egész­séges kacsatojást, oldjál fel vízben sót, adj hozzá fenyő­hamut és meszet, ennek sűrű sarával kend be a tojásokat, majd rakd cserépedénybe, fedd le az edényt és hagyd. Három nap múlva rakd szét a tojásokat, a következő tizenöt napban ezt az eljárást ismé­teld meg ötször, majd fedd le jó szorosan az edényt, és hagyd egy hónapig érintetle­nül. ötven nap múlva a tojá­sokat kiszeded, héjától meg­szabadítod, s látod: a zselé­szerűvé keményedett fehérje borostyánkő színű, sárgája ha­ragoszöld. Négyfelé vágod, ke­vés szójával és zöldkörettel tá­lalod ... Az idén április elsején a pé­csi várfalban nyitottunk már egy kínai vendéglőt. Az kacsa volt, ám ez nem kacsa: a Pé­csi Szikra Nyomdából a napok­ban került ki egy különleges szakácskönyv: a Kínai főzőis­kola — alapfokon. Szerzője Szántó Péter újságíró, melles­leg volt kollégánk, egy időben dolgozott a Dunántúli Napló szerkesztőségében is. A jó ne­vet szerzett, fiatal publicista most fölöttébb hálás feladatra vállalkozott, különleges gaszt­ronómiai utazásra, a kínai konyha ízeinek felfedezésére hívja a magyar olvasókgt. Vál­lalkozása mindenképpen úttörő, a megannyi ételreceptet és szí­nes mellékletet tartalmazó sza­kácskönyv hézagpótló, hiszen tudomásunk szerint a felszaba­dulás óta ilyen kiadásra senki sem vállalkozott. Bátran állíthatom — idézzük Szántó Péter beajánló sorait—, hogy a kínai konyha a világon a legnépszerűbb — annál in­kább, mert hiszen legkevesebb nyolcszázmjllióan ezt eszik. lévén kínaiak. Persze, tréfa nélkül, népszerű ez a főzési tu­domány, hiszen a legutóbbi negyedszázadban világszerte gombamód szaporodtak a kí­nai vendéglők, a szocialista or­szágokban is jó néhánnyal ta­lálkozhatunk, s immár Buda­pest is dicsekedhet két kínai- as jellegű étteremmel. Miért szeretjük a kinai kony­hát? Először is, mert rendkívül ízletes és vitamindús. Mivel az ételek általában hirtelensültek, megőrzik az alapanyagok friss aromáját. A zöldségfélék ará­nya igen magas, jóval maga­sabb, mint az európainál meg­szokott 1:3 hús-köret arány. Ebből következik a kínai koszt második előnye, hogy igen ol­csó. Mindemellett rendkívül gyorsan elkészíthető. Hogy a kinai ételek Magyar- országon kevéssé elterjedtek, annak fő oka a megfelelő fű­szerek és nyersanyagok hiá­nya. Ami csak részben igaz. Kétségtelen, hogy bambuszrü­gyet, vízigesztenyét aligha ta­lálunk idehaza, de már a szó­jacsírához, a fafülgombóhoz némi ügyesség árán hozzájut­hatunk, s a fűszerek legtöbb­je is kikeverhető. Biztos, hogy itthon elég ritkán főzünk mond­juk cápauszonylevest, de miért kéne emiatt lemondanunk sok ezer más, Magyarországon is elkészíthető kínai ételről, mint például az ezeréves tojásról, a szecsuáni babos kacsáról, a nyolcízű rizspudingról, a gőzölt körtéről mézben. Ezzel egyszer­smind már azt is jeleztük, hogy a Kínai főzőiskolára — Szántó Péter érdemeként — hóziasz- szonyaink nem fogják majd azt mondani, hogy ez nekik kínaiul van; a receptek a hazai piaci viszonyokra vannak magyarítva. Miklósvári Z, A kinai étel szép disze az asztalnak

Next

/
Oldalképek
Tartalom