Dunántúli Napló, 1983. szeptember (40. évfolyam, 241-270. szám)
1983-09-18 / 258. szám
2 Dunámon napto. 1983. szeptember 18., vasárna A pécsi Vasutas Zenekar az NSZK-ban (Munkatársunk telelonjelentése) Legutóbb júfiusban, a várpalotai országos fúvószenekari fesztiválon aratott nagy sikert a pécsi Vasutas Zenekar, miközben a 60 fős együttes új koncertprogramjával készült NSZK-beli turnéjára. A zenekar második nyugati útjára — 1980-ban Ausztriában jártak — a Stuttgart közeli Kirchheim unter Teck-be kapott meghívást, amely idén ünnepli várossá nyilvánításának 150. évfordulóját. A pécsieket az itteni Stadtkapelle — városi zenekar — hívta meg a közel egyhetes turnéra: az ünnepség- sorozat, mely a tavasszal kezdődött a mecsekalji együttes kírchheimi szereplésével zárul. A pécsiek 14 órás útja nem volt mentes az izgalmaktól. A Pécs—Stuttgart kc-zötti autópá. lyán többször rohant bele az esőbe a PVSK Ikarusza, Salzburgot elhagyva kilométereken át szinte csak lépésben haladhattunk. A gyorsító sávban egymásba csúszott kocsik várták az autómentőt. A péntek délutáni, csúszós, esős időben az említett szakaszon közel 50. nen karamboloztak. A zenekar emiatt félórás késéssel érkezett meg Kirchheimbe, ahol a Martin-templomnál az óváros központjában több száz helybéli várta a pécsieket. Még le sem szálltunk az autóbuszról, a kirchheimi együttes máris rázendített térzenével fogadva a vendégeket, majd Emil Büttner a helyi zenekar vezetője köszöntötte a 60 fős pécsi együttest. A hivatalos program tegnao délután kezdődött a 30 ezer lakosú Kirchheim peremkerüle. tében, ahol 2 órás, nagy sikerű műsorral mutatkoztak be a pécsiek, ízelítőt adva többek között polka- és keringő repertoárjukból. Az alkalom pedig, a minden ősszel megrendezett szüreti ünnep volt. A jubileumi évben, angol, japán, és amerikai zenekarok felléptét követően érkeztek a pécsiek Kirchheimbe. A vendéglátók gazdag programról gondoskodtak, ma este a városi hangversenyteremben lép fel az együttes. hétfőn a polgármester fo. gadja a zenekar tagjait, kedden Stuttgartban ad hangversenyt a Vasutas Zenekar. Salamon Gyula ÓRA A NAGYVILÁGBAN Budapesten ülésezett az IMF-Világbank országcsoport Szombaton Budapesten tartotta egyeztető ülését o Nemzetközi Valuta Alapnak és a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banknak az az országcsoportja, amelynek — Ausztria, Belgium, Luxemburg és Törökország mellett — Magyar- ország is tagja. A megbeszélés célja az volt, hogy a tagországok az ENSZ két szakosított pénzügyi intézményének közgyűlését megelőzően egyeztessék álláspontjukat az azok működésével kapcsolatos elvi és gyakorlati kérdésekben. Az országcsoport ülésén Willy de Clerca. belga miniszterelnök-helyettes, pénzügy- és külkereskedelmi miniszter elnökölt. A tagországok képviseletében a pénzügyminiszterek, más kormánytisztviselők és a központi bankok elnökei vettek részt az ülésen. Hazánkat a tanácskozáson Fekete János, a Magyar Népköztársaságnak az IMF-hez delegált kormányzója, a Magyar Nemzeti Bank első elnökhelyettese és Pulai Miklós, a Viláabankhoz kinevezett kormányzónk, az Országos Tervhivatal elnökhelyettese képviselte. Az ülés munkájában részt vett Jacques de Groote, a két nemzetközi pénzügyi szervezetben az országcsoport érdekeit képviselő ügyvezető igazgató. Marjai József, a Minisztertanács elnökhelyettese a Parlamentben fogadást adott az országcsoport üTésére érkezett belqa, luxemburgi, osztrák és török személyiségek, valamint az IMF és a Világbank tisztségviselői tiszteletére. ♦ MOSZKVA: Szombaton, moszkvai idő szerint 15 óra 44 perckor leválasztották a Föld körül keringő szovjet űrkomp lexumról a Progressz—17 autó matikus teherűrhajót. A szét kapcsolást és a teherűrhajó el távolodását a Szaljut—7—Szó juz T—9 űrkomplexumtól a föl di irányitóközpont szakemberei és az űrállomáson dolgozó két űrhajós, Vlagyimir Ljahov és Alekszandr Alekszandrov közösen ellenőrizték. A Progressz— 17 automatikus teherűrhajót egy hónappal ezelőtt bocsátották föl, s két napra rá kapcsolták össze az űrállomással. Az azqta eltelt idő alatt a két kozmonauta átvitte az űrállomásra a teherűrhajóval érkezett szállítmányt, s feltöltötte a Szaljut hajtóanyagtartályait a hozott üzemanyaggal. A Progressz—17 hajtóműveinek bekapcsolásával két alkalommal is módositották az orbitális ür- komlexum pályáját. A Szaljut— 7—Szojuz T—9 űrkomplexum folytatja repülését. A két űrhajós egészségi állapota jó. ♦ WASHINGTON: Nemmel válaszolt Ronald Reagan amerikai elnök Bruno Kreisky volt osztrák kancellár javaslatára, hogy a genfi tárgyalások sikerének elősegítése érdekében néhány hónappal halasszák el az amerikai közepes hatótávolságú nukleáris eszközök nyugat-európai telepítését. Kreisky augusztus közepén fejtette ki indítványát az amerikai elnöknek írt levelében; Reagan válaszlevelének tartalmát pénteken hozták nyilvánosságra Washingtonban és Bécsben. ♦ SANTIAGO: Chilei Szocialista Tömb néven új ellenzéki pártszövetség létrejöttét jelentették be pénteken Santiago de Chilében. A tömörüléshez az 1973-as katonai puccsban meggyilkolt Allende elnök Chilei Szocialista Pártja az Egységes Nép; Akciómozgalom, a Munkás—Paraszt Mozgalom, a Keresztény Baloldali Párt és a Szocialistd ■ Konvergencia tartozik. A négy párt vezetői szóvivő útján közölték követelései, két: Pinochet elnök és kabinetje távozását, ideiglenes kormány megalakítását, alkot- mányozó nemzetgyűlés összehívását és gazdasági mentőprogram kidolgozását. Gromiko nem utazik New Yorkba A TASZSZ szombaton délután hivatalosan közölte, hogy Andrej Gromiko, szovjet külügyminiszter nem utazik New Yorkba, az ENSZ közgyűlésének ülésszakára. Alább ismertetjük a szovjet hírügynökség közleményét: Az amerikai hatóságok, az általánosan elfogadott nemzetközi normákat megsértve, nem adnak biztosítékokat arra nézve, hogy szavatolják az ENSZ közgyűlésének ülésszakán részt vevő szovjet küldöttség vezetőjének biztonságát és megteremtik az ezzel kapcsolatos normális feltételeket. Nem biztosítják azt sem, hogy a szovjet különrepülőgép megfelelő körülmények között leszálljon és azt kiszolgálják. •Emiatt döntés született arról, hogy lehetetlen Andrej Gromikának, az SZKP KB PB tagjának, a Szovjetunió minisztertanácsa első helyettesének, külügyminiszternek, az ENSZ közgyűlésének 38. ülésszakán részt vevő szovjet küldöttség vezetőjének NewYork-i utazása. Mint Bokor Pál. az MTI washingtoni tudósítója jelentette. New York és Név Jersey hatóságai korábban közölték: „nem tartják biztonságosnak1' a szovjet gép leszállását New York nemzetközi repülőterén. Döntésüket a dél-koreai gép ügyével indokolták. Hetven óra Helsinkiben mm 3 vuosikerta Julkaistja: SUOMI-ÜNKABISEURA 2/kesäkuu 1983 SUURET KULTTUURITAPAHTUMAT yhteistyösopimukseen Budapestissa SMl : ^aWL.-(áüTs üt* CXmo VéWöi* «•r»mtr>i*Uíl Finn« pöyd*n tor*»«* puo**»* Jukka Hammimn. «*»«•* *»*♦«>:»« fi« *ourtáh*tb Suoman Afefcsis Kl«*n »yntymin 1Sö-vuo»>ajuhta*\mi 19«4. Katóval»« {uWaywmh 18S5, s*ut«n 100-YtHJbij»iM»*uo6i iW3. fwvt usittft *y«íy min M kuo&Mwm 100-yuoti*pit*S 1M« Séf* »yntymén -őC »uoöajuMaimo»» 1«4 o*»l awurta kwIttuuritapaMtimia, joila »•*« Suomoss* «na Uftfcari*«*. Timi j« paljon rouuta p«rima«U»»*$i *rvc*Bst« *anh«a ja uutt* »írj* itt»« Suoroa f*i8-urtk»fft*í*a* 8#k*hom»«an kuittuun. opolus- ja ttataattisti ymsistyö« jónk• atakomit*oK»«n yhlawkokoua hyviksyt Budapest.«» mi«**« vuöű«*« toukokuun 1B—1». pitvtni Mcuvuoatkaí 19B3—84.1984— 85 j» 1S85— 86 Siíeman «yösuufmiísi- ‘ ' ' . m»» Swsman mák««-». Osapu«s*t •**!*»*« • 'YNv' ■ i**n MtftCKspiiiük. «nwlSaislan *»«wív.>síysíy*ö ^ .................. j opafek.'TOn»»**'-»} daakko symposiums«« s*'m*»**^!f ..:y'.r'' : . . " ^ . symposium ;«: .».• ■ s* Vwtón*i*kamtt»Bp»**t«jol«ttg», u«wn»ss« > ^ <Hík«muus««ítói v *• Osapuoi«» ««ja«;*»» »«ísm-»-.-'»«; .... a«s fí*8y. dw. musaw«. v»;í*«vs jamoK»« -M..«..... S *m*nwka«M»uo*w»i Buo*o*a kuvaarna!*«#« **.::*» >• , A Finn—Magyar Baráti Társaság újságjának első oldala Igaz barátok között Ozinte biztos, hogy bárki magyar, aki eljut Finnországba, érkezése után rögtön a velünk közös vonásokat kezdi keresni. Akárcsak az észak-európai ország lakái, ha hozzánk látogatnak. Az egyik legszebb élményem Helsinkiben éppen az volt, hogy a finnek milyen komolyan — nagyon komolyan! — veszik az ősi rokonságot. — Mi, finnek nagyon szeretjük a magyarokat — mondta Anneli Aarika-Szrok, a Finn—Magyar Baráti Társaság titkára. — Ezért nyíltabbak, kedvesebbek vagyunk velük. Én magam elfogult is vagyok, hiszen tizenhárom esztendőt, a legszebb éveimet töltöttem Ma. gyarországon. Amikor hazajöttem, nem szűnt meg ez o jó viszony. Itt a társaságnál napi kapcsolatban állok a magyarokkal, s az a munkám, ami igazán szívem szerint való: a finn—magyar barátság ápolásán, fejlesztésén dolgozom immár huszonkét éve. Jó tudni, hogy ez alatt az idő aJatt hétről harminchatra nőtt a helyi szervezeteink száma. A társaságnak 5300 tagja van, s nincs olyan helyi szervezet, ahol ne akadna néhány fanatikus magyar-rajongó, aki erején felül vállal, dolqozik ezért az ügyért, társadalmi munkában. Alkalmam volt talákozni Heikki Koskival, a Finn—Magyar Baráti Társasáq elnökével is, akiben ugyancsak igaz barátunkat ismerhettem meg. Halkszavú, szerény ember. Megható volt hallgatni, ahogy a barátsáqunk mindennapjairól beszélt: — Tudia, én azt szeretném, ha minden finn legalább egyszer ellátoqatna Magyarország, ra. Akkor érezné-tapasztalnó azt, amit jómagam már tizenegyszer átéltem: a magyarok vendégszeretetét, közvetlenségét, és azt, hogy köztünk miA Pécsi Dohánygyár két műszakba, 18 évet betöltött női dolgozókat, 8 általános iskolai végzettséggel, CIGARETTAGYÁRTÓ- ÉS CSOMAGOLÓGÉPEK KEZELÉSÉRE felvesz és betanít Kereseti lehetőség a betanulási idő után 3200—3500,— Ft. Felvesz továbbá: — géplakatosokat, ^ — férfi betanított és segédmunkást. Jelentkezés:--------PÉCSI---------D OHÁNYGYÁR Pécs, Dohány u. 2—8. A VEJTI „RÁKÓCZI” MGTSZ faipari üzemébe felvesz jó kereseti lehetőséggel: + ASZTALOS SZAKMUNKASOKAT, + FAIPARI GÉPMUNKÁSOKAT (betanított munkásokat) JELENTKEZÉS: Vejti „Rákóczi” Mgtsz elnökénél személyesen vagy Vajszló 14-es számú telefonon. A DOLGOZÓKAT MUNKÁLTATÓ MUNKAHELYRE ÉS MUNKAHELYRŐL LAKÁSUKRA. SAJÁT AUTÓBUSSZAL SZÁLLÍTJA. lyen könnyen, milyen természetességgel szövődnek a barátság szálai. A legfontosabb azonban, hogy nagyon hasonlóan vélekedünk fontos dolgokról. Nemcsak a rokoni kapcsolatokról, hanem a barátságról, a békéről. Méq Pori polgár- mestere voltam, amikor 1973- ban Eger testvérvárosunk lett, s nemsokára naqyszerú találkozásom volt a várossal, lakóival. Jelenleg 17 finn és 17 magyar várost köt össze ilyen kapcsolat. Az első testvérvárosi egyeszséo 1956-ban Pécs és Lahti között született. Aztán 10<X ó- 1074 között hét-hét, 1977-től pedig kilenc-kilenc város taiált egymásra. Az idén Szombathely és Lappeenranta. Júniusban a miskolciak vendégeskedtek Tamperében, augusztusban a szegediek mutatkoztak be a turkui vásáron. — A Finn—Magyar Baráti Társaság munkájának a motor, jót jelentik ezek a testvérvárosi kapcsolatok. De van más is, amiről feltétlenül beszélnünk kell — folytatta lelkesen Anneli Aarika-Szrok. — Társaságunk október 10-én lesz 33 éves. Hosszú utat tett meg. szép eredményekkel büszkélkedhet. így csak a közelmúltból: Helsinkiben 1980-ban avatták fel a Magyar Kulturális és Tudományos Központot, s itt mi is szép otthonhoz jutottunk. Évente néavszer jelenik meg az újságunk, amelyben o társaság tevékenységével foglalkozunk, s betekintést nyújtunk a magyar- országi eseménvekbe. Bekapcsolódtunk a Bartók-, a Kodály- év rendezvénysorozatába, és hasonlóképpen készülünk a Liszt-évre. Szeptember végén látjuk vendégül a híres Pécsi Balettet, de még az ősszel magyar operaénekesek is fellépnek nálunk. A Magyar Hazafias Népfronttal közösen minden harmadik esztendőben barátsági hetet rendezünk Magyarországon és Finnországban. A következő 1985-ben. lesz. Mivel az az esztendő nemzetközi ifjúsági év lesz, úqv aondoljuk, nekünk is a fiatalok ismerkedését kell segítenünk. Jövő őszre úgynevezett maavar csomagot állítunk ösz- sze a finn iskolák részére, amiből megismerhetik összetartozásunkat, a mai Magyarország életét, munkáját. Kezdő, halaA finn—magyar kapcsolat a finn társadalomnak nagyon so- kát jelent — ezzel a gondolattal fejezte be a beszélgetést az államtitkár, s hozzátette: — Jó érzés tudni, hogy Kö- zép-Európában nemcsak közeli rokonaink vannak, akikkel szoros szálak kötnek bennünket földrészünk szivéhez, hanem hűséges társaink is a bekéért, a fegyverkezési hajsza megfékezéséért vívott harcban, Kocsi Margit dó és társalgási szinten ősztől tovoszig magyar nyelvórákat szervezünk. Rendszeresen meghívunk előadókat, akik a magyar társadalmi, gazdasági, kulturális és tudományos élettel ismertetnek meg bennünket. Különösen aktuális témovolt Helsinkiben ottjártamkor a finn—magyar kulturális együttműködés. Akkor ülésezett az a bizottság, amelynek tagjai a két nép kulturális együttműködésének eredményeit foglalják közös köretbe. A Mogyar Nép- köztársaság első kulturális meaállapodása volt tőkés áh lommal az az 1959-ben kötött egyezmény, amelyet ma is példaként emlegetnek világszerte. Jaakko Numinnen kulturális államtitkárt, a szerkesztő bizottság finn csoportjának vezetőjét erről az együttműködésről kérdeztem: — Szoros és intenzív kapcsolatok kötnek bennünket össze. Rendszeresek a tudósok, művészek találkozói, sok finn kórus járt Magyarországon, sok magyar muzsikus nálunk. De sokrétűek az emberi kapcsolat tok is. Nem ritka a finn—magyar házasság. Csak azt sajnálom, hogy az első közös filmünk, a Vámmentes házossóg, amely ehhez a témához kapcsolódott, nem a legszerencsésebb alapállásban közelített a kérdéshez. Kívánom, hogy létrejöjjön egy maradandó magyar—finn filmalkotás is. Beszélhetnék a nyelvkutatók, a tudósok együttműködéséről. Három finn egyetemen magyar lektor dolqozik, három magyaron pedig finn, s kölcsönösen van vendégprofesszori státusunk is. Aztán itt van a fordítók tevékenysége. Magyarországon több a jó műfordító, mint nálunk, örömmel halottam, hoav négy finn alkotás jelent meq a közelmúltban, s kiadták Vőinö Kankonen professzor könyvét o Kalevaláról. — Egyébként 1985-ben ünnepeljük — folytatta — a Kalevala megszületésének 150. évfordulóját. Szeretnénk, ha külföldön, így Magyarországon is lennének megemlékezések. A Kalevalát többször fordították már magyarra, mint bármelyik más nyelvre. Négy teljes fordítása van, több részletét külön is átültették maayarra, s tudomásom szerint most készül (az ötödik teljes fordítás. Tudja, mi a legérdekesebb? Az afrikai pulari nyelvre magyarról fordították le nemzeti eposzunkat. Szóval, ellátnak feladatokkal a magyar-*—finn kapcsolatok, de én szívesen csinálom.