Dunántúli Napló, 1983. március (40. évfolyam, 59-89. szám)

1983-03-19 / 77. szám

Nászay Csilla rajza Iszlai Zoltán Törmelékes munkálatok Az egyiptomi kultúra repre­zentatív művészettörténeti fi­gurája a fáraó és az írnok volt a régi — iskolai —1 nyo­matokon. A görög főmodell az isten, az atléta, meg a fi­lozófus. A rómaiak részint császárnak, részint gladiátor­nak, részint lakomázónak ál­cázva ábrázoltatták magukat. A keresztény birodalmakat a szentek, a lovak, a trubadú­rok reprezentálták — nálunk Magyarországon egyebek kö­zött a Hunyadiak. Aztán a hóhér, a kurtizán, a tenge­rész, a csillagász s az anató­mus lettek elkövetkező korok repró hősei. Az újkor úgy tük­rözte önképét, hogy előtérbe állította a polgárt a tannyo­matokon. Legeslegújabb kort még nem iktattak be a tantervek­be nyomatilag. De nálunk mégis kezdenek feltűnni a jö­vő tanulmányi ikonográfiájá­nak megörökítése után való­sággal kiáltó alakzatai. Nem a Távolság Tenge­részére, az Űrhajósra gondo­lok. Ezzel csak a nyitott sztra­toszférát döngetném. Inkább egy — eleddig még igen ke­veseknek megjelenő — lát- ványcsoportozatra figyelmez­tetném legújabb korszakunk lito-, illetve fotográfusait. Én ebben vélem föltalálni jele­nünk reprezentatív képmá­sát, taníthatóan érzékletes jel­képét, újdonsült pedagógiai szimbólumunkat. A szemlélh'etően elhelyezett tüneményt Jóanyám mutatta be nekem, három éve tataro­zott belvárosi bérházuk ne­gyedik emeletének ablakából. A látomás hat alkatrészből adódott össze. Két szállítósza­lagból, egy törmelékbefogadó konténerből, egy széles vállú — IKV alkalmazásban álló — férfibőf, s egy lapátból, mely­re a férfi támaszkodott. A ter­mészethű kompozíció hatodik alkatrésze imaginárius volt: egy láthatatlan, de föltételez­hető másik ember. Ö azért nem látszott reális valójában, mert a pincébe lett rendszeresítve, hogy ott felrakja az első, a pincéből kivezető szállítószalagra a tör­meléket, magyarán a sittet. A második szállítószalag á konténerbe vezetett. Oda, ahová a törmeléket szánták elhelyezni a munkálat kiter- velői. Ugyanők állították a két szállítószalag, közé a Férfit a Lapáttal, ki végtelen türelem­mel várta, hogy a láthatatlan ember a pincében majd rá­ráhelyezi az egyik szalagra a sittet, ami ezúton közvetlenül a Lapátja elé potyog. Ű pe­dig — tulajdon ugyanazzal a Lapáttal — átdeponálja a potyadékot a másik szalagra, mely végül terhét már minden emberi beavatkozás nélkül üríti a konténerbe. Az így kimunkált munkafo­lyamat végzéséhez mindkét szállítószalag természetesen bekapcsolva járt. És szállított volna, ha a Lenti Láthatatlan rakogatta volna rá a bimmi- hammit. De nem rakta. Ha­nem — képzelőerő el ne hagyj! — vagy nem is tartóz­kodott az alsó régióban, vagy igen, de aludt ott lenn. A második szállítószalag tehát semmit, az első pedig —leg­alábbis Jóanyám véleménye szerint — csupán egy-egy kis fehér kavicsot szállított felü­letén alulról fölfelé. A fehérségről előbb én is elhittem, hogy kavics. Később persze — színházi látcsővel — már megállapítottam: va­lójában a gumifelületen fe­hérrel beragasztott (sallere- zett) pár négyzetméternyi folt. Mint ilyen, le nem eshetett. Ezért az Ember a Lapáttal nem is karolhatta át a másik szalagra. Az idegesítően fotogén lát­ványt tizenegy percig figyel­tem Jóanyámék erkélyfokán pihegve. Ekkor akartam bár- dolatlanul leüvölteni az Em­bernek — kinél az ókori gö­rög drámaírók óta közismer­ten nincsen csodálatosabb —, hogy hejhó, kapcsolja mán ki a szalagokat, mit fo­gyasztja olyan veszettül az energiát, mint közismert áram­takarékossági képreklám- sorozatunk Hányaveti család­jának egy megelevenült tag­ja. Jóanyám azonban, ki a sokéves tatarozásokkal együtt­járó pimasz zsarolási manő­verekbe már többször bele­betegedett — nagyon szépen megkért: ne tegyem ki őket ordítozásommal az Ingatlan Kezelők vendettájának, vagy­is vérbosszújának! melyet ő a maga részéről nem tartana egészen jogtalannak. Mire — mindeddig csende­sen fortyogó — Jóatyám azért mellesleg megjegyezte: ha a konténert, mondjuk, az első szállítószalag alá szervezik oda, akkor oda nem kellene a Lapát se, meg az Ember se. Jóanyóm erre visszavágott, hogy akkor veterán Jóapám miért tántoríthatatlan híve a teljes foglalkoztatottság — általa is kivívott — szociális vívmányának? Mielőtt Jóatyám vissza tu­dott volna vágni, delet kezd­tek harangozni szerte Ma­gyarországon. Az Ember meg­mozdult. Leejtette a Lapátot, és kiment az autóbejáraton. Az első szállítószalagon ek­kor jubilált ötvenezerkétszáz- tizenhatodszor vagy tizenhe­tedszer a fehér folt, amit Jó­anyám kavicsnak nézett. Európa Hunyadi nándorfe­hérvári diadalát ünnepelte. De, én úgy állottam erké­lyünk magosán dugába dől­ve, mint Dugovics Titusz, ki­nek nem jutott már török, hogy legalább azzal együtt ugorjék fejest a konténerbe. ARATÓ KÁROLY A nem-felejthető A szoborrá dermedt anyának, ki egyre várja még fiát, semmit sem mondanak ütközetek, próféciák! A. honvédekért, őrmesterekért — csontjukat őrangyal se leli meg! — vérezni kezdenek a padba rótt szivek. Emlékezni még sokáig fogok! Fűtött szobában, kellemes melegben mintha egy hadosztály marsolna a fejemben. Mikor már felejteni kéne, hallani vélem újra: mintha vezényszóra egy erdő katonacsizmában vonulna. MELIORISZ BÉLA Készüljünk hát módszeresen jönnek még ünnepi nyitvatartásban a nem hivatalos döntők készüljünk hát módszeresen az elkeseredett küzdelmek óráira igyekezzünk majd leleményesnek lenni vagyis ne tolongjunk feltétlenül a zárás percéig továbbá véletlenül se kíváncsiskodjunk a tévé riporterének nyilatkozók körében éppen ellenkezőleg a helyzet adta lehetőséggel élve a legrövidebb úton jussunk a pénztárakhoz s talán részesei lehetünk a pillanatnak amint megered a hó Palmárumkor úgy feszengett bennem a Stolczer Luca irán­ti hév szerelem, hogy már- már robbanástól lehetett tar­tani, amit példázott is körü­löttem a virágfakadásos ta­vasz. A templomban, a Passió alatt több gyerek elájult a nyomasztó, sűrű virágillattól; engem viszont az az örömhír kólintott fejbe, amit Stolczer Ádi súgott fülembe, éppen an­nál a szent passzusnál, amikor az evangélista ezt kántálja: „És dicséretet énekelvén, kivo- nultanak az Olajfák hegyére”. Ádi evangéliuma pedig úgy szólt, hogy délután kettőkor in­dulunk Páskomba. hintával, öregádi ui. föl akarja tekinte­ni a várható szőlő- és gyü­mölcstermést Majd a rebeteg tört ki: ott lesz-e^Ljjca, Ádika nővére, de az öccs minden ünnepélyesséq nélkül közölte a résztvevő­ket; a Stolczer famíliát öreg­ádi, Kisádi és Luca képviseli (Stolczer néni nem jön); ott lesz a két Enczinger-lány is, valamint Horányi Sanyi. Há­rom lány, .három fiú: így du­kál valahogy. Egyszeribe kész voltam a ,,szereposztás"-sal, melyben Luca csakis nekem juthatott, azon az alapon, hogy régóta tetszik nekem; még rövidnad- rágos kiskölökkoromban tör­tént, hogy a templomból kijö­vet, megcirókálta arcomat: „Hogy vagy, Pintyőkém, te aranyos kissekrestyés?” Most, immár hosszúnadrágo- san, nem szívesen gondolok arra, hogy Luca annak idején lepintyőkézett, de ma is meg- bizsereqtet, jóérzéssel tölt el ajándékozó mozdulata. Latol­gattam magamban, ha Luca netán most is pintyőkének szólít. megmondom kereken, nem érzem magam holmi nyit- nyaf, pityegő madárnak. És különben is: már egy eszten­deje tenort éneklek. De leg­inkább úidonatúj pantallóm­hoz nem illik a Pintyőke neve­zet. Megoldódott az ülésrend is. öregádi Kisádival a hátsó ülésen terpeszkedett el; Sanyi Enczinger Bertával a „szolaa- hely"-nek becézett sámedli-fé- leségen osztozott; jómagam Luca és a másik Enczinger- lány, Emma közé préselődtem be. Luca hajtotta az almásde­rest. Induláskor Ádi bácsi jókat derült, milyen jól megférek a két ifjú hölgy között. Azt nem állítom, hogy bővicskén elfér­tünk hármasban, de nem bán­tam, legalábbis kezdetben, szorongatottságomat; nem tudhattam előre, mi lesz velem a következő neayedórában, be­szorítva két leány közé. Eleinte rémisztett, hogy En­czinger Emma kitúr a helyem­ből, mivel 16 esztendős létére akkora fenékkel bírt. mint egy kisebb fajta malomkerék; vi­gasztalt viszont az a tudat, hogy a tehetős hátsó fertály az övé és nem Lucáé, mert ha Luca viseli a túlméretezett tomport, alighanem meqeszi a fene iránta való „lángzó ér- zeményw-emet. Ádám bácsi újólag fölkaca- rászott, célozgatva arra, hogy el foqok kárhozni a lányok ol­talmában. Nemcsak összeértem jobbol­dalamon Luca, balfelől Emma combjával, de kétoldali szorítá­suk néhány pero után úgy ki- tüzesített, hogy bágyadozni kezdtem; tetejébe olyan káni­kulai meleg telepedett ránk, amilyen a Gergely-féle naptár szerint soha nem szokott lenni Palmárum tájékán. Szóval: kí- vül-belül fűtöztem a kókkado- zásig. Luca imitt-amott meglegyin- tette a kanca véknyát, bár Panci-deres amúgy is tette a dolgát, egyenletes tempóban trappogott. Alighanem jobban esett neki ez a parádézás, mintsem a ganyéskocsi von- szolása. Az is átsuhant szürke­állományomon, hogy a trágyás szekérre aligha ülne föl szívem szerelme, Luca. Mert a nem­virágos köznapokon komolyabb dolgokra is igénybe vették Stolczerék az almásderest. Ez a virágvasárnapi délután azonban gyönyörű ünnep, kö­röskörül pompázik-virágzik az anyaföld, szívünkben is, az enyémben biztos, virágba borult az a csodálatos „izé”, amiről csak sejdíteni lehet: ilyenféle a szerelem. Nyilván Panci-deres is ilyes­mit érzett, mert pipesebben szedte csülkeit, nané, ha már efajta előkelőségeket hordoz. Viruló kedvemben a világ leg­aranyosabb kocsisának (kocsis­nőjének) neveztem ki Lucát, persze csak magamban, mert minden erőmet arra kellett összpontosítanom, hogy a zsib- badozásról elterelődjék figyel­mem. Alig vártam, hogy meg­érkezzünk Páskomba. Mézesüvegnyaldosó, kétesen- előnyös helyzetemet semmi­képp se tudhattam kihasználni, hiába örültem kezdetben a lá­nyok testmelegének. A zavaró zsibbadtság olyan keveredést idézett elő bennem, hogy el- zsongultam, akár a béna. A kalamitást egyéb környül- állós is tetézte; ezt az almás­deres Panci produkálta, nem éppen ildomos magaviseleté­vel. Midőn oldalra billenve, emelkedni láttam a farkát, igyekeztem a magam és a töb­biek figyelmét a természet pompájára terelni. Ám a far­kát egyre sűrűbben emelgető jószág mívelkedete ugyancsak ősi törvényből ered; honnét tudná az oktalan állat, mikor nem illik elpotyogtatni fényes­formás gombócait? Ezegyszer figyelembe vehette volna, hogy jól kigömbölyödött farától alig méternyire tartózkodom két if­jú hölgy szoros őrizetében. Tör­vény, persze törvény; mégis ir­tó kellemetlen volt a deres anyagcsere-ügylete. A kényel­metlen szituációt még tetézte Ádika röhögése, miközben föl­tette a keresztkérdést: — Pintyőkém, szereted-é a citronyos gombócot?! Vissza kellett passzolnom a tolakodó gorombaságot. — Semmiféle formájában nem szeretem a gombócot. Azt viszontag sajnálom, hogy fej­födő híján nem szedhetek ne­ked Panci hagyatékából egy tótkalapra-valót. Kitört a röhögés, öregádi a könnyeit törülgette. Luca rápöccintett a deres fa­rára, egyrészt, hogy moderál­ja magát a derék állat; más­részt alighanem erőteljesebb galoppra kívánta nógatni. Pan­ci, válaszképpen, olyan szellen- tés-sorozatot produkált, hogy az bizony aligség maradt el egy közepes masingever-ropo- gástól. Kisádi most a Horányi Sanyit vette célba. — Kiskántorúr, a fönti soro­zat vájjon moll, avagy dúr volt?! Sanyi nem késlekedett a vá­lasszal: — Kérlek, Ádikám, .ez leg­inkább durr-nak minősíthető! Emma összecsapta a kezét: — Mily gyönyörű, ó, milyen mesésen gyönyörű! — és oldal­vást mutatott egy hosszú-hosszú sor almafára. Valóban, elbűvö­lő volt a látvány, még akkor is, ha Emma elsősorban zavar- hessentőnek szánta lelkende- zését. A sziromzápor gondta­lan-boldog élvezéséből nekem igen kevés jutott, mert elzsib­badt a másik lábam is. A mozdulatlanság kényszere, a lányok túlközelsége egy más­fajta zsibongást is előidézett bennem, még jó, hogy ez utób­bit — ahogy tudtam — fékez­tem. Azaz fékeztette velem a bekerítettség, a helyzet kímé­letlensége, Pegazus-Panci ön­feledt dirr-durr-sorozata, nem­különben Ádika idétlen mar- háskodása. öregádi rá se rántott az egészre, pipázgatott, nem avat­kozott bele a növényi-állati ve­getációba, se a szorult emberi helyzetek vizslatásába. Boldog voltam, mikor végre földet ért a lábam. Zsibbadásom szépszerével muladozott; helyébe olyan vi- zelhetnékem támadt, hogy alig tudtam elvánszorogni a kellő távolságra. A lányok három­felé iszkoltak; Ádi bácsi nem zavartatta magát, csak éppen oldalaslag fordult; Kisádi és Horányi Sanyi reménytelen vi­tába kezdett a vokális és inst­rumentális zene jövőjéről. Hámoriban indulni kellett vissza, mert felhők gyülekeztek. Szó sem lehetett vallomástétel­ről, hiába készültem rá. Húsvéthétfőn délután, végét taposva a nyúlfarknyi vakáció­nak, baktattam a hajóállomás­ra. Az utcafordulóban ki más kerül elém, mint Luca. És nem is egymagában. A hebrencs Turcz Lacival jött, a leendő jogtudorral. A patvarba! Luca persze kedveskedett, de óber- kodó dadáskodása olyan falsra sikeredett, hogy hajszál híján, elbőgtem magam: — Jó utat és jó tanulást, Pintyőkém I És én, marha, a Turcz Lacit akartam kiirtani a világból! Horányi Sanyi — a tőle tel­jesen szokatlan higgadtsággal — stílszerűen „fuvolázta" az alapbölcsességet: — Ne fuss olyan szekér után, amelyik nem vesz föl. Takács Dezső: Litográfia PÁKOLITZ ISTVÁN Virágvasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom