Dunántúli Napló, 1982. június (39. évfolyam, 148-177. szám)

1982-06-03 / 150. szám

" 1982. június 3., csütörtök Dunántúli napló 3 Kérdőjelek a felsőoktatásban Hány nyelven beszélünk? (2.) Nyelvtanárok - ördögi körben N yelvügyi vizsgálódásunk újabb színhelyén a Janus Pannonius Tudományegyetem Tanárképző Karán dr. Bognár József, az angol tanszék vezetője vas­kos iratcsomót tesz elém. Saját „gyűjtése" ez arról, mit jelentett néhány kiváló közgazdásznak, orvosnak, tu­dósnak a nyelvtudás. Egy pécsi professzor vallomásá­ból: Pécsvárad műemlékei - felmérés Egy-egy hangulatosan meg­őrzött utcakép, a község terü­letén megóvott, ápolt műem­lék épület tovább erősítheti a turistákra, kirándulókra gyako­rolt vonzerőt. Mindezen túl tör­vény biztosítja hazánkban a múlt értékeinek kellő megbe­csülését, s ugyanakkor általá­nos jó szolgálatot teszünk a falukép, városkép ügyének, ha az általános uniformizálódós idején megtartunk néhány jel­legzetes, helyi vonásokat vi­selő régi épületet is. Mindezek figyelembevételé­vel zajlik e hetekben a műem­léki vizsgálat és javaslattevés Pécsvárad és Zengővárkony te­rületén. A két község rendezési tervét készíti el a Baranyaterv, ehhez a műemléki vizsgálatot a Pollack Mihály Műszaki Fő­iskola tanára, Szilágyi Do­mokos építész végzi. A műem­léki vizsgálat szempontjai a következők: figyelmet fordít az ezeréves település, Pécsvárad és a jellegzetes hegyvidéki ma­gyar falu, Zengővárkony tele­pülésszerkezetére, beépítési módjára. Felkutatja a helytör­téneti szempontból építészeti értékeket képviselő egyedi em­lékeket, a védelemre érdemes falu- és utcaképeket. A jelenlegi vizsgálat nem terjed ki olyan, már védelmet élvező műemlékekre, mint ami­lyen például a pécsváradi vár, vagy a helyreállítás alatt levő várkonyi tájház. A vizsgálat és az abból megszülető javaslat eredményeit ősszel a várbaráti körben Pécsváradon, illetve Zengővárkony lakói előtt is is­mertetik. Éremgyűjtők találkozója Keszthelyen Június 6-án, vasárnap Keszt­helyen rendezik meg a dunán­túli éremgyűjtők Vili. találkozó­ját. A reggel 9-kor kezdődő program keretében egész napos éremcserére nyílik lehetőség. A BÁV Érembolt a helyszínen éremárusítást és vásárlást is tart. A helyszínen alkalmi pos­tahivatal működik. A keszthelyi éremgyűjtők szeretettel várnak minden érdeklődőt a városi színház klubhelyiségében. „Én voltam az első, aki be­széltem angolul az I. Sebészeti Klinikán, fiatal létemre, az egyébként németül kitűnően beszélő oktatói gárdában. Az, hogy jól beszéltem, számomra nagy előnyt jelentett, például mert egy kétórás, ebéd közbe­ni beszélgetés után egy liver­pooli professzortól meghívást kaptam egy egyéves cambridge-j ösztöndíjra. Azt hiszem, a magycr tudományban, az or­vostudományt is beleértve, a siker egyértelműen azon múlik, mennyire koraira tudjuk tenni a nyelvtanulásnak azt a formá­ját, amikor még könnyedén, verejtékezés nélkül képes va­laki a nyelvet megtanulni." — A helyzet 1977., a nyilat­kozat kelte óta vajmi keveset változott — mondja a tanszék- vezető. — Nyelvoktatásunk ör­dögi körben forog, nem tudunk ötről a hatra jutni, mert a nyelvtanárok képzése nem elég gyakorlatias és hatékony ah­hoz, hogy az általános és kö­zépiskolai nyelvi képzés után olyan hallgatók kerüljenek a főiskolára és egyetemekre, akik egy vagy két nyelvet jól tud­nak, akikkel tehát nem a „mu­togatás" megszüntetésével kel­lene a munkát kezdeni. Ahhoz, hogy ezt közelebbről megvilá­gítsam, röviden el kell monda­nom egy 1970-ben kezdődött nemzetközi kutatás történe­tét. . . — Ez a kutatás az MTA és az amerikai Nyelvészeti Kutató Központ közös programja volt. Részt vett benne az angol tan­szék és személy szerint jóma­gam is. Arra törekedtünk, hogy megállapítsuk: az angol és a magyar nyelv közt milyen nyel­vi eltérések, valamint a két nyelvet beszélő nép mely tör­ténelmi, kulturális, civil'izációs különbségei, illetve a sajátos nyelvi gondolkodásmód milyen különbségei határozzák meg a nyelvtanulás nehézségeit; mi kell ahhoz, hogy ne csak ol­vasni, írni tudjunk, hanem be­szélni is tudjuk a nyelvet. A legfontosabb gyakorlati fel­adat annak meghatározása volt, kb. hány óra szükséges az aktív nyelvtudás kialakításához, és hogy ezt — egy többé-ke- vésbé adott iskolarendszerben — körülbelül mikor, heti hány órás tanulással kel) elkezdeni. Arra jutottunk — némiképp le­egyszerűsítve —, hogy egy átla­gos képességű magyar tanuló­nak mintegy kétezer óra szük­séges ehhez, s ezt kb. 10 évre lebontva, heti minimum öt órá­ban lehet csak megoldani. 1972-től, a kutatás már gya­korlati fázisában két pécsi ál­talános iskolában végeztünk részletes vizsgálatot. Nagyon fontos tanulságokhoz jutottunk. Kiderült, hogy a minden tekin­tetben átlagos „mintában” szereplő szülők nem kevesebb, mint 86, százaléka feltétlenül szükségesnek látja legalább egy idegen nyelv- aktív, gyakor­lati tudását, 67 százalékuk pe­dig keífőf tart szükségesnek. Érdekes tapasztalat volt az is, hogy a megkérdezett szülők 27 százaléka tudott németül, még­is csaknem 60 százalékuk az angol nyelvre „szavazott" . ..- Mi lett a kutatás gyakor­lati eredménye? — Semmi. Egy minisztériumi rendeletre abba kellett hagy­nunk. De nemcsak ezért mond­tam az imént, hogy nyelvi kép­zésünk ördögi körben forog. Egyértelműen jelzi ezt az is, hbgy a kérdésben szinte ál­landósult nálunk a különböző oktatási intézmények egymásra mutogatása. Az egyetemek, fő­iskolák „lefelé”, a középisko­lák felé mutogatnak, jelezve, hogy nem kapnak jól képzett gyermekanyagot. A gimnáziu­mok, középiskolák kétfelé: részben az általános képzés, részben a felsőoktatás felé mu­togatnak. Jellemzi heyzetünket az is, hogy megoldatlan még a leendő nyelvtanárokat tanító tanárok külföldi, anyanyelvi környezetben történő képzése, továbbképzése is. Tíz éve ál­lunk kapcsolatban az angliai Exeter város egyetemével, de tanulmányútjaink ritkák, korlá­tozottak, nem adnak módot a szükséges továbbképzésre.- Lát-e valamilyen kiutat? — Van egy elképzelésünk, amellyel igyekszünk megtörni az ördögi kört. A tervek sze­rint ősztől a leendő nyelvtaná­roknak olyan képzést szerve­zünk, amely - egy kétéves intenzív fázis beiktatásával — legalább a nyelvtanároknál pó­tolja az elmulasztottakat: aktív beszédkészséget kialakítva fel­számolja a „nemzetközi muto­gatást”. Az eredmény távolinak tűnik, de „bejön”: 1993-ban kezdik majd tanítani hallga­tóink azokat az ötödikeseket, akikből azok a tanárok lesz­nek, akiknek erre a kétéves in­tenzív képzésre kb. 2010-ben már nem lesz szükségük ... * Nyelvoktatásunk mai helyze­tében ez is biztató, de to­vábbra is kérdés: tudunk-e mindannyian szót érteni azért, hogy nyelveket beszéljünk? Va­lószínű, hogy a nyelvoktatás nekilendülései és megtorpaná­sai mögött különböző gazda­sági és művelődési koncepciók érlelődése, küzdelme húzódik meg. Ez önmagában lehet jó is, az mégis érthetetlen, hogy országunkban, bár minden nyomós oknál fogva rá len­nénk kényszerítve az idegen nyelvek használatára, a nyelv- tanítás most már évtizedek óta megoldatlan. Láttuk: az egymáshoz még csak nem is igazodó rendele­tek, intézkedések nem hoznak megoldást. Valamilyen szabá­lyozósra persze szükség van, de miért nem bízunk többet a tanintézetekre, miért kell a nyelvoktatást (is) „agyonszabá­lyozni"? Végül, de nem utolsósorban: tudomásul kell végre venni — amit egyébként minden tudo­mányos tény egyértelműen iga­zol —, hogy két idegen nyelv oktatására már az általános iskolában, a tanulóévek kez­detén szükség van. Csak erre alapozva lehet kidolgozni ugyanis a nyelvoktatás minden iskolatípusra kiterjedő, szerve­sen egymásra épülő, „egymós- ramutogatástól” mentes rend­szerét. Varga János Rossini Halhatatlan remekműve Jelenet az első felvonásból. Benei Katalin, Vadász István, a hát­térben Marczis Demeter A z operairodalom egyik legnépszerűbb és - ze­neiségében s tartalmi­formai értékei révén — talán legtökéletesebb vígoperáját tűzte műsorára a Pécsi Nem­zeti Színház az idei évad utolsó bemutatójaként. A mű, Rossini legismertebb alkotása, a ritka értékek sajátos, örökéletű út­ját járja a világban megszüle­tése óta, immár megközelítően 170 éve. Nápolyi ősbemutató­ján szubjektív okokból látvá­nyos botrányba fullad az elő­adás, ami természetesen nem állhatja útját a mű római, mi­lánói majd európai és világsi­kerének. Hagyományokból táp­lálkozó, napsugaras humorral Bemutató előtt a Szevillai borbély átszőtt muzsikája, remek figu­rái, élvezetes története minde­nütt egy csapásra meghódítja a nézőket. A politikai küzdel­mektől és háborúktól meggyö­tört Itália és egész Európa vég­re felszabadultan kacag dok­tor Bartolo felsülésén, dón Ba- silio mesterkedésein, a fiata­lok megtalált boldogságán és a főhős remek ötletein, amik­kel a mű egészének összetar­tó pilléreként a kitűnő, ravasz és szemfüles szevillai borbély­mester mindig előbbre lendíti ezt az elbűvölően szórakoztató ^történetet. Hiszen „Figaro re­mekül viszi az ügyeket / Figa­rót veheted, hívhatod, vihe- ted.. Pécsett nem először kerül színpadra a Szevillai borbély. Legutóbb 19 évvel ezelőtt ját­szották itt a mostani vendég­rendező, Horváth Zoltán szín­padra vitelével. A mostani elő­adás — mint kérésünkre el­mondta - teljes egészében kü­lönbözik, más lesz, mint a ko­rábbi. Új szereplőkkel, új dísz­letekkel. A színpadon a muzsi­ka és az egyik főszereplő, Mar­czis Demeter a régi és termé­szetesen a rendező, aki így nyilatkozott a küszöbön álló bemutatóról: — Ez a mű önmagáért be­szél... Nincs benne semmi „csavar”, mert úgy érzem, eh­hez nem kell semmit hozzáten­ni, „kitalálni”, hiszen jól elját­szani sem kis feladat... Jól ki kell dolgozni, a többségében fiatal énekesek teljesítményét összhangba hozni — fő felada­tomnak ezt tekintettem — mon­dotta Horváth Zoltán. A főbb szerepekben Vadász István (Petra József) - Alma- viva gróf; Tamás Endre (Barto­lo doktor); Benei Katalin (Geötz Judit) - Rosina; Vág- helyi Gábor (Figaro); Marczis Demeter (Deák Mihály) — Ba- silio alakítását láthatjuk; a kar­igazgató Károly Róbert. Bemu­tató június 4-én. W. E. Nemcsak devizakérdés A magyar irodalom külföldön Beszélgetés Hubay Miklóssal Hubay Miklós, az írószövet­ség elnöke az idei ünnepi könyvhét egyik baranyai vendé­ge. A pécsi megnyitó irodalmi esten kívül több író—olvasó ta­lálkozón vett részt, a könyvtá­rosok pedig azzal a céllal hív­ták meg körükbe, hogy a 81 decemberében újjáalakult író­szövetségi vezetőség terveiről, eddig végzett munkájáról fag­gassák. Hubay Miklós ez utób­bi találkozóra hétfőn délben egyenesen Újvidékről érkezett. Ott a hagyományos színházi fesztivált mindig szimpozionnal kötik össze — ez idén a szín­házi kritika nyelvéről rendeztek vitát. Ezen vasárnap Hubay Mik­lós is felszólalt, a színházi kri­tika modern dráma iránti fele­lősségét elemezte. — Pécsre érkezésének körül­ményei azért érdemelnek emlí­tést, mert mintegy szimbolizál­ják azt a tevékenységet, ami Hubay Miklóst íróként, iroda­lomszervezőként egyaránt jel­lemzi. Az a közéleti szerep, amivel nemrégiben ruházta lel az irótársak bizalma, összhang­ban áll eddigi munkálkodásá­val. Kivéve azt a gyakorlati kér­dést, hogy a Magyar írók Szö­vetségének elnöke tudja-e foly­tatni tanári munkáját továbbra is a firenzei egyetemen? — Fenn akarom tartani ezt a kétlakiságot addig, amíg nincs utódom, amíg nem fenyeget a veszély, hogy ha eljövök, meg­szűnik a magyar irodalom ok­tatása a firenzei egyetemen. Olyan időben hívtak oda, ami­kor itthon nem volt állásom, és annak ellenére, hogy nem vol­tam egyetemi ember és még olaszul sem tudtam. Ma van magyar tanszék, van egy szép könyvtár, vannak diákok, nem­csak főszakosok persze, akik ma­gyar nyelvet is tanulnak, hanem olyanok is, akik egy-egy vizsga, egy-egy téma erejéig foglalkoz­nak a magyar irodalommal. De ez nagy dolog. Vegyük példá­nak eqy spanyol szakos diákot, akinek adott számú vizsgát kell letennie választott témákból, s oki eljön hozzám, tanácsért, én Nagy Lászlót javaslom, Garda Lorca fordításaira való tekintet­tel is. Tóth Éva spanyol nyelvű ontológiájából a diák elolvassa a verseket, és attól függően, hogy milyen nyelveken beszél, még más Nagy László verseket is. Ettől még nem ismeri meg a magyar irodalmat, de arra gon­doljunk, hogy ha már most ez a fiatal középiskolai tanár lesz, mégiscsak valamivel többet vitt magával irodalmunkból, mintha minderre nem lett volna lehető­sége. A tanári munka mellett persze Magyarország és Firenze, azaz általában Olaszország kö­zött a kulturális kapcsolatok egyik szövője is vagyok, a firen­zei színházi fesztiválon a Ma­dách és a Vígszínház is több produkcióval szerepelt, és szín­házaink e propagandája egy fillérjébe se került Magyaror­szágnak, és most már az arez- zói egyfelvonásos fesztiválra is járnak magyar együttesek. — Alig lél éve dolgozik az újjáválasztott írószövetségi ve­zérkar. Milyen eredménnyel? Mik az új vonások a szövetség munkájában? — Nagyjából ismert, hogy új­fajta testület az elnökség. Az elnökségi tagok egy-egy terü­letért vállaltak felelősséget, amikre bizottságok is alakul­tak. Az érdekvédelmi bizottság például az első pillanattól dol­gozik. A külügyi bizottság most ült össze először. Megjegyzem, hogy az írószövetség külügyi osztálya évtizedek óta kitűnően ellátta és ellátja a feladatát, de adódhatnak esetek, amikor szükség von az írótársak segít­ségére is. Egy példa: jövő ősz­szel Budapesten rendezzük meg a nemzetközi költőtalálko­zót a Babits-ünnepséggel egy­bekötve. Hogy az a 100—120 külföldi költő jól érezze magát, megismerkedjék az országgal, ehhez sokak segítségére szükség lesz. Milyenek a Magyar írók Szö­vetsége nemzetközi kapcsolatai? — A szocialista országokkal jók, ami persze nem jelenti azt, hogy nem javíthatók tovább. Eddig jártunk Bukarestben, Moszkvában, Prágában és Po­zsonyban, éppen hasonló ügy­ben. A nem szocialista orszá­gokkal azonban kapcsolataink teljesen esetlegesek. Ez utóbbi feladat a PEN-re hárulna. A baj azonban ott van. hogy a nyugati országok PEN-'klubjai nem képviselik az ottani legje­lentősebb írókat. A jó írók, kü­lönösen pedig a baloldaliak más írószervezetekben tömörül­nek. Olaszországban például a PEN évtizedek óta csak formáli­san létezik, tevékenysége nulla, s a fontos írók inkább az olasz írószakszervezetben találhatók. Ez a szervezet öt éve bombázza az írószövetséget, hogy vegyük fel a kapcsolatot, amit a szov­jetekkel és a bolgárokkal köz­ben már ki is alakítottak. E té­ren nagyon sok feladatunk van. — Vajon azért olyan fonto­sak számunkra a nemzetközi kapcsolatok, mert kis ország vagyunk, vagy másért is? — Ma a legtöbb, vagy talán valamennyi nyugati ország mély válságot él át, nemcsak a gazdaságban, hanem az ön­tudatban is. A manipulációkra érzékeny, gyanakvó fiatalság különösen vágyik olyan ideoló­giára, illetve formára, ami el­fogadható számára. S hiába a bizalmatlanságot növelő pro­paganda a szocialista orszá­gokkal szemben, a gazdasági eredmények, a politika, az élet biztonsága szempontjából Ma­gyarországot nem győzik di­csérni. Az érdeklődés irántunk igen erős. Soha jobban nem kellene, mint most az irodalom tanúskodása arról, hogy itt az élet hogy bontakozik ki! Az iro­dalom nyújthatná azt a manipu­lációktól mentes, hiteles ábrázo­lást, ami a turistaként nyert benyomásokon, a hírlapi be­számolókon túl kielégíthetné az érdeklődést. Hubay Miklósnak mindig is szívügye volt a magyar iroda­lom külföldi terjesztése. Most az írószövetség elnökeként ta­lán többet is tehet ebben a kérdésben. — Az írószövetség egymaga itt nem tud áttörést elérni. Azt megtehetjük, hogy szorgalmaz­zuk az ésszerű megoldásokat. Elmondtam a közgyűlésen is: a magyar irodalom külföldi terjesztésére csak egytizede kellene annak az összegnek, amit a külföldi irodalom itthoni terjesztésére fordítunk. Mond­juk egy külföldi kiadó vállalná egy lefordított magyar kötet kiadását — nem adhatnánk-e mi is hozzá annyi garanciát, hogy x példányt átvennénk? Mondjuk ötszázat. Könyvtárak­nak, szakintézményeknek és te­szem azt, az idelátogató kül­földieknek könnyedén eladhat­nánk. Hol van megírva, hogy a szállodákban csak matyóba­bát vehet a külföldi, például Mándy novelláit németül nem? Azt mondják, nincs nekünk er­re devizánk. Jól meg kellene fontolni a kérdést. Ha egy színház jól-rosszul eljátszik egy híg nyugati bohózatot - mert „sikerdarabnak" véli —, nem kell-e a bevétel 5 százalékát devizában kifizetnünk? Erre van devizánk, amarra nincs? De vannak más gondok is. Ba- bitsot például régebben sokat fordították. Épp a múltkor egy olasz antikváriumban találtam egy Hatholdas rózsakertet. . . Európai irodalomtörténetét Ba­selban 48-ban adták ki. Buda­pesten hetekjg kerestek egy példányt ebből, hasztalanul. Pedig micsoda tőke lenne egy meglévő fordítás! Kellene egy hely, ahová minden idegen nyelvre lefordított magyar iro­dalmi művet összegyűjtenek. Egyáltalán: többet kellene fog­lalkoznunk ezekkel a kérdések­kel. Nekünk, akik a magyar irodalmat, kultúrát időről időre külföldön is képviseljük, ezek ott napi aktualitást, sürgető igényt, fájdalmas gondot je­lentenek. H. E.

Next

/
Oldalképek
Tartalom