Dunántúli Napló, 1981. július (38. évfolyam, 178-208. szám)
1981-07-03 / 180. szám
© Dunántúlt napló 1981. július 3., péntek Tudomány — Tech ni kei Tollseprií Utazás az „i” betű körül Mikrobiológiai ipar és a mezőgazdaság M érgező vegyszerek alkalmazása nélkül lehet-e sikeresen harcolni a gyümölcs- és veteményeskertek kártevői ellen? Lehet-e malacot 20—30 nappal korábban piacra vihető súlyra felnevelni, ily módon takarmányt megtakarítani? A mikrobiológusok igenlő választ adnak a fenti kérdésekre, és a válaszadásban segít a mikrobiológiai ipar. A mikrobiológiai ipar termelésének gyors ütemű növekedése és termékei mezőgazda- sági alkalmazásának kiterjesztése sok fejlett államra jellemző. A mikrobiológiai ipar jelentősége abban áll, hogy fontos eleme a mezőgazdaság hatékonyságának fokozását biztosító iparágak komplexumának. Takarmányélesztők A takarmányélesztők a mikrobiológiai ipar legperspekti- vikusabb termékét képezik. Ez a termék a mezőgazdaság egyik időszerű feladatának megoldását — az álattenyész- tés takarmányalapjának megszilárdítását segíti elő. A takarmányélesztő nagyhatékonyságú fehérje-vitamin kon- centrátum, 50 százalék fehérjét tartalmaz, valamint az állatok számára szükséges, összes ami- nósavakat. Az élesztők takarmányértékét növeli az a tény, hogy különféle enzimeket, hormonokat és mikroelemeket tartalmaznak, amelyek az állatok szervezetében javítják az anyagcserét. Az élesztőket mikroorganizmusok felhasználásával szénhidrát- és szénhidroqéntartal- mú nyersanyagokból nyerik. Ezek a nyersanyagok az első esetben táplálék gyanánt nem használható növényi és fahulladékok, a második esetben pedig különböző ásványolajtermékek. A sertéstenyésztés, a baromfitenyésztés és a növendékmarhák felnevelése az élesztők legfontosabb alkalmazási területei. Az álattenyésztő gazdaságok huzamos gyakorlato bizonyítja az élesztők alkalmazásának hatékonyságát az állat- tenyésztésben. Emellett kimutatták, hogy élesztők hozzákeverése az állatok takarmány- adagjához sertéshizlaláskor 15 —30 százalékos, sütnivaló csirkénél 25—30 százalékos, szarvasmarha-növendékállatok hizlalásakor pedig 10-25 százalékos súlygyarapodást tesz lehetővé; ezenkívül megrövidíti a hizlalási időt (például a sertéseknél 20—30 nappal); 20—30 százalékkal növeli a tyúkok tojóképességét, 10—15 százalékkal csökkenti a termékeqységre eső takarmányráfordítást, a növendékállat életképességét pedig növeli. Mikrobiológiai növényvédelmi szerek Ezek a készítmények olyan mikroorganizmusok keverékei, melyek a kártevő rovarok meg- beteqedését és elpusztulását váltják ki, és a vegyi rovarölő szerekkel szemben lényeges előnyökkel rendelkeznek. Az első előny a hatás szelektivitása. Amikor kiváltják bizonyos kártevő rovarfajok tömeges pusztulását, a preparátumok nem hatnak a kártevők természetes ellenségeire. Ezen felül fokozzák ez utóbbiak hasznos szerepét a természetben. Másodsorban ezek a készítmények nemcsak elpusztítják a kártevőket, hanem utódaik életképesséaét is nagy mértékben gyengítik. Harmad- sorban ezek a készítmények az emberek, a hasznos állatok és rovarok számára veszélvtelenek. Természetes feltételek közepette gyorsan elvesztik aktivitásukat, és ezért nem halmozódnak fel a talajban, a mezőgazda- sági terményekben és az állatok szervezetében. A Szovjetunió mikrobiológiai ipara többek között gyártja az entobakterin nevű preparátumot, melyet sikerrel alkalmaznak a zöldségfélék és a gyü- mölcs-bogyótermő haszonnövények kártevőinek irtására. Például a káposzta kártevői elleni küzdelemben való alkalmazása biztosítja eme kártevők 90—98 százalékának elpusztítását, és 30—35 q/ha terméstöbbletet eredményez. Több mint 160 kártevő rovarfaj elleni harchoz használnak mikrobiológiai készítményeket, és ezek tényleges hatásának spektruma szüntelenül ,szélesedik. Baktériumtrágyák Az ásványi műtrágyákon kívül ez o trágyafajta egyre nagyobb mérvű alkalmazásra talál. A baktériumtrágyák hatása azon alapul, hogy egynémely baktériumfaj képes lekötni a levegő nitrogénjét. A talajban a növények gyökérgumóiban élő nitrogénkötő baktériumok magukba építik a légköri nitrogént, ami tudvalevőleg rendkívül fontos a növények fejlődéséhez. A nitragin — a pillangósnövények tekintetében a leghatékonyabb. A borsó-, bab-, szója-, lucerna-, lóhere-vetőmagok nitraqinkezelésének eredményeként 15—20 százalékkal növekszik a terméshozam. Ezenkívül a nitraginkezelés a zöld tömeg fehérjetartalmát jelentősen megnöveli, és stimulálja a vitaminok felhalmozódását a növényekben. Egy másik trágyafajto — az azotobakterin — a gabona- és zöldfélék terméshozamát növeli. A Szovjetunió 1 udományos Akadémiája Mikrobiológiai Intézetének adatai szerint alkalmazásuk a búzánál 7,5 százalékkal, a burqonyánál 10 százalékkal, a káposztánál és paradicsomnál 15—16 százalékkal növeli a terméshozamot. Ezenkívül az azotobakterin a talajban megsemmisíti a növénybetegségeket kiváltó mikroorganizmusokat. Takarmányvitaminok A mikrobiológiai vitaminelőállítási módszer esetén maga a mikróbaseit véqzi a vitaminszintézist a táptalaj elemeiből. Ily módon az állattenyésztés szükségleteinek kielégítésére igen bonyolult szerkezetű vitaminokat, valamint vitaminkon- centrátumokat állítanak elő. Az állattenyésztésben igen hatásos a mikrobiológiai ipar által gyártott Bj és B12 takarmányvitaminok alkalmazása. Az e csoportba tartozó vitaminok hozzáadása a takarmányokhoz elősegíti a növendékállat normális fejlődését, csökkenti a megbetegedési arányszámot, növeli a szaporaságot, és megrövidíti a hizlalás időtartamát. A B12 vitamin például lehetővé teszi azt, hogy a malacok súlygyarapodása 6-20 százalékkal, a csirkéké 10—30 százalékkal, a tyúkok tojóképessége 30 százalékkal legyen növelhető. M. I. HOLSTEIN-FRIZ TENYÉSZTÉS: A Veszprémi Állami Gazdaságban hazánkban elsőként foglalkoztak az amerikai Holstein-Friz, a magyar tarka és a vöröstarka lapáj szarvasmarha-fajták keresztezésével. A keresztezésből származó utódok — az F-es állomány — jól tejelők, évente átlag egy-egy tehén négyezer liter tejet ad. A VI. ötéves tervben a tehenészetet továbbfejlesztik, folytatják a fajtaátalakító keresztezéseket Energiamegtakarítás Az agárdi új kazán Az Agárdi Állami Gazdaság takarmányüzemében hat kuko- ricaszárító-torony áll egymás mellett. Távolról mit sem' különböznek egymástól, közelebb érve hozzájuk azonban jól látszik, hogy az egyik alatt nem a szokásos olajégő működik, hanem a szárítótorony alsó része autóhűtőhöz hasonló hőcserélőkkel van beborítva. Ezt a tornyot ugyanis nem tüzelőolaj, hanem „maga a kukorica”, helyesebben a kukoricaszár működteti. A szárításhoz szükséges hőt egy különleges, biomassza tüzelésű kazán szolgáltatja. Hogy mit is takar a „biomassza” kifejezés? Egészen közönséges anyagokat, azokat, amelyeket nagyapáink, sőt, apáink is tüzelőként használtak. Ilyen például a kukoricaszár, a napraforgószár, a fanyesedék, a faforgács, de biomasszaként szerepelhet üres papírzsák, rongy, minden olyan hulladék, ami a mezőgazdaságban, a ház körül keletkezik. Az agárdi biomasszakazán — ottjártunkkor — kukorica- szárral, faforgáccsal és üres vegyszeres zsákokkal „üzemelt”. A biomasszahalomból szállítószalag viszi az anyagot egy szecskázóhoz. A dobot IFA-te- herautó motorja hajtja, s az egész berendezés kerekeken áll. Mint megtudtam, erre azért van szükség, mert a tervek szerint a szecskázó a helyszínen vágja majd össze a biomasszát, így ezekből' a könnyű anyagokból több fér fel egy- egy teherautóra. A felaprított anyag silóba kerül - háromnapi anyag tárolható benne —, a silóból csi- gakihordók tolják a biomasszát a kazán felé. A még mirrdig meglehetősen nedves massza a kazánba egy „fordított húsdarálón” keresztül jut be. A „csövén” megy be az anyag, a „tölcsérén" keresztül ömlik a kazántérbe. A bonyolult úton a massza szárad, s mire lehull a rostélyra, már elégethető. Az égéshez szükséges levegőt kompresszor szolgáltatja, a kéményből nem is füst, inkább gőz távozik, az is alig. A kazán teljesítménye 3,2 megawatt, bőven elegendő egy bábolnai szárítótorony fűtésére. Ha pedig már nincs mit szárítani, akkor a kazán által termelt hő a gazdaság irodáinak és műhelyeinek fűtésén kívül a takarmánygyár dobkemencéjének hőigényét is kielégíti. A biomasszaként hasznosított anyagok mezőgazdasági hulladékok, amelyek másutt nemhogy nem hasznosíthatók, hanem gondot okozott megsemmisítésük. A tárolással pedig nincs semmi gond. A kazán óránként, 1 tonna biomaszszát fogyaszt, de ezt az irdatlan mennyiséget nem kell előre begyűjteni, tárolni. Ha körbálázó gépek összegyűjtik ősszel a kukoricaszárat például, akkor a földek széléről akár ha- vasan-jegesen is el lehet szállítani a bálákat a kazánhoz, a kukoricaszár minden további kezelés nélkül elégethető. A kazán gazdaságossági mutatói igen biztatóak. A beruházás mintegy 15 millió forintba került (300 ezer dollár kemény valutával együtt), és rekordidő, 93 nap alatt készült el. A kazán évi 1000—1100 tonna tüzelőolajat vált ki, amelynek értéke 10 millió forint (250 —300 ezer dollárnyi kemény valuta!). Ha számításba vesszük a biomassza betakarítását, szállítását is, az évi megtakarítás akkor is nyolcmillió forint, vagyis a kazán — ilyen, egész éves üzemmódban használva — két év alatt behozza a ráfordított összeget. A berendezések egy részét egy biomassza hasznosítására szakosodott osztrák vállalattól vették, más részeit hazai szakemberek készítették. A vállalkozáshoz az anyagi fedezetet a MÉM és az OMFB nyújtotta. Az agárdi kazán — az agárdi mezőgazdászok és az Energiagazdálkodási Intézet mérnökei lelkes munkájának eredménye — referenciaüzem. Effektiv gazdasági hasznán kívül van még egy haszna: felhívja a szakemberek figyelmét a kőolaj- termékek kiváltásának lehetőségeire. S ez nem kis dolog, hiszen a mezőgazdaságban évente 700 ezer tonna tüzelőolajat használnak el szárításra és egyéb hasonló műveletekre. E mennyiség megtakarítása, hulladékokkal való kiváltása nemcsak a gazdaságok, hanem az egész népgazdaság szempontjából is elengedhetetlen sürgősen megoldandó feladat. Zádor Erika A latin ábécének kilencedik, a magyarnak tizenötödik betűje. A nyelvészek szerint: felső nyelvállású, ajakkerekítés nélkül elül képzett, zárt rövid magánhangzó. Annyira szerény betű, hogy például az ógörög nyelvben néha magánhangzók alá vagy mellé írják, de nem ejtik ki. Néha nálunk is eltűnik. Ha például azt írjuk: a pécs—budapesti vasútvonal vagy a pécs —baranyai irodalom — pécsit kellene írnunk, de helyesírásilag is elfogadottan az i betű kiesésével írjuk. Főleg a diáknyelvben gyakran annyira megerősödik e kis i betű, hogy szavakat tördel ketté, és a csonkított szó végéhez tapad. Ki ne tudná, mit je. lentenek e diáknyelvi szavak: gimi, diri, dőli, cigi, cuki, foci, töri vagy tőrei, náci, ruci stb? A felnőttek körében is elterjedtek: szaki, trabcsi, Balcsi, vili stb. Ha idegen szavakat használunk, gyakori az i-i rövidülése. Pár példát! Kiima — klimatikus; szatíra — szatirikus; típus— tipikus; definiciá — definiál. Megfigyelhetjük e jelenséget az — ív végű mellékneveknek — ivitás végű főnévi továbbképzéseiben: aktív — aktivitás; objektiv — objektivitás; pozitív — pozitivista, pozitivizmus stb. Van rá eset, hogy ez az ibo- lyaszerénységű betű oda is beférkőzik, ahol nincs rá szükség, s ezért ki kell dobni. A most megjelent Villanások című kötetről van szó, amelynek egyik ismertetési szövegéből ragadunk ki sajtóhibás mondatot: „Olyan írók, költők, tudósok portréja villan elénk e kötet lapjairól, akik életükkel vagy alkotásaikkal valamiképpen Pécs városához, megyénk egyik-másik helyiségéhez kötődtek.” Itt bizony az a hiba, hogy más a helyiség (lakás, terem) és más <3 helység (falu, község, város). Persze, lehet kötődni helyiséghez is, de itt mégiscsak a helység a jobb szó, és ezért az idézett szövegből ki kell akol- bólítani (vigyázat: nem — akol. bólintani!) az oda tévedésből került i betűt. Néha megnő az i betű és nagy I lesz belőle. Erre a nyurga nagybetűre sem kézírásban, sem nyomtatásban nem teszünk pontot, ha röviden írjuk: Ilona, Imre. Pécseit erre is akad kivétel. A városközpontban, az Eo- zin Bolt mellett olvastuk ezt a kiírást: ORSZÁGOS MŰEMLÉKI FELÜGYELŐSÉG MUNKAHELYI IRODÁJA. Nos, a hosszú magánhangzók (műemlék, felügyelőség stb.) elhagyásán kívül az is hiba, hogy a nagy l-re pontot raktak, amit mi itt nyomdatech- nikailag jelölni sem tudunk. Helyesírási szabályzatunk szerint „a hosszú í nagybetűpárját ellenben mind kézírásban, mind nyomtatásban ékezettel látjuk el: íme, Írország stb.”) Szabályzat: 5. pont). Többen panaszolták, hogy néhol nem „fogadják be” az előbb említett szabályt. Főleg a kőfaragók! Egyik kedves olvasónk addig ment a hosszú I védelmében, hogy végül is tőlem kérte e nagyon is régi helyesírási szabálynak írásos rögzítését. A kőfaragó ugyanis nem volt hajlandó sem a TANÍTÓ szót, sem a HÍVEK szót hosszú I-vel kifaragni. A HÍVEK szóval kapcsolatosan még érthető a berzenkedés, mert mást jelent a hívek (= hűségesek) és mást a hívek, hívők (= akik hisznek) szó. Ez utóbbi szavaink ugyanis a hisz igecsaládból származnak. Igen ám, de az utóbbi időben a hív (= hű) szó analógiájára a hívő-ben is megnyúlt a tőbeli magánhangzó és elsősorban a vallási életben a híveim, hívő szavak használatosak. A helyesírási bizottság kemény diót tört fel, amikor döntenie kellett a szóelemző írásmód vagy a szó mai jelentéstani kapcsolatainak kérdésében. A bizottsáq a hívő alak mellett foglalt állást — az általános nyelvhasználatnak engedve. 1982-től tehát a hívők szó helyére a hívők lépnek. Akár hiszik, akár nem. Tóth István dr. PÉCS SZÜLETTEK: Simon Bettina, Varga Zoltán, Papincsák Hajnalka, Horváth Anikó, Máté Dávid, Reisch Edit, Zority Zsanett, Lakatos Márta, Gyaraki Viktor, Dargó Szilvia, Jech Enikő, Angyal Dorottya, Fleischmann Mariann, Varga Krisztina, Kukor Eszter, Gál Eszter, Frank József, Péter István, Kollár Gábor, Tóth Bence, Botló Gabriella, Wiandt Agnes, Mach Noémi, Rogányi Dániel, Lauer Szilvia, Ugor Balázs, Hopp Mercédesz, Molnár Bea, Barna Tamás, Liber Sándor, Técsi Márton, Nemes Andrea. Apaceller Péter, Böröcz Gábor, Nyári Károly, Jóni Dániel, Schrempf Mónika, Petrás Viktor, Boksa László, Hoffmann Kinga, Eismann Zsófia, Szőnyi Melinda, Kovács Krisztián, Zsupán Timea, Tószegi Veronika, Nagy Vilmos. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Sáfrány Gyula és Szabó Erika, Koza István és Molnár Ibolya. Papp István Gábor és Brunner Gyöngyi, Tavali Tibor és Szalma Piroska, Vörös László és Kovács Agnes, Cseresznyés Attila és Magyar Andrea, Csaba Károly és Biliczky Zsuzsanna, Pelczel János és Száva Ibolya, Tölgyesi László és Kiss Agnes, Troska Csaba és Márton- Kovács Ildikó, Németh Dezső és Busnyák Rita, Sramkó Lajos és Mészáros Zsuzsanna, Jokl János és Ste- fek Piroska, Markwarth Ferenc és Iváncsics Eszter, Harcos László és Szauer Edit, Bognár Dezső és Ousch Györgyi, Lakatos József és Pincei Mária, Szűcs András és Jávor Anna. Tarjáni István és Varga Eszter, Vadász Károly és Németh Györgyi. Egészségügyi szolgálat KORHÁZI FELVÉTELES UQYELETEK Mindennapos felvételi ügyeletek gyermek belbetegek részére Pécs város: POTE Gyermekklinika, Szigetvár város és járás, a pécsi és a volt sellyei járás: Megyei Gyermekkórház. Gyermeksebészeti, kórházi felvételt igénylő gyermekfülészeti betegek, égett és forrázott gyermekek részére páratlan napokon: POTE Gyermekklinika, páros napokon: Megyei Gyermekkórház. Pécs és a megye egész területéről. Felnőtt belgyógyászat: I. kér.: II. sz. Klinika; II. kerület: Megyei Kórház (fertőző épület); III. kerület: I. sz. Klinika. Sebészet, baleseti sebészet: II. sz. Klinika. Égési sérülések: Honvéd Kórház. Koponya- és agysérülések: Idegsebészet. Felnőtt fül-, orr-, gégészet: POTE Fül-, Orr-, Gégeklinika. ÉJSZAKAI KÖRZETI ORVOSI ÜGYELET Felnőtt betegek részére: Korvin O. u. 23., telefon: 11-169. Munkácsy M. utcai rendelőintézet, ügyeleti bejárat, telefon: 12-812. Veress E. u. rendelő- intézet, telefon: 15-833. Gyermek betegek részére: Munkácsy M. utcai rendelőintézet, gyermekpoliklinika, földszinti bejárat, telefon: 10-895. Fogászati ügyelet: Munkácsy M. u. rendelőintézet, ügyeleti helyiség. Telefon: 12-812. Minden este 7 órától reggel 7 óráig. ÉJSZAKAI ÜGYELETES GYÓGYSZERTÁRÁK Pécs-Vasas II., Bethlen G. u. 8., 10/52. sz. gyógyszertár; Pécs-Meszes, Szeptember 6. tér 1. 10/3. sz. gyógyszertár. Pécs, Kossuth L. u. 81. 10/8. sz. gyógyszertár; Pécs, Munkácsy M. u. 4. 10/9. sz. gyógyszertár. Pécs, Veress E. u. 2. 10/7. sz. gyógyszer- tár. SOS-ÉLET telefonszolgálat díjmentesen hívható a 12-390 telefonszámon, este 7-től reggel 7 óráig. MEGHALTAK: Petrovics Gyuláné Faikas Katalin, Kresz Györgyné Leit- ner Stefánia, Bujdosó Lajos, Zselek Sándorné Sánta Aranka, Maszlag Józsefné Csipák Ilona,' Fodróczi István, Bukovics János, Keszthelyi Ferenc, Balogh Lászlóné Pankrát Anna, Lagoga Ferenc, Takács István, Langó István, Jungvert Józsefné Hajas Erzsébet, Kopjár István, Kiss Béla Árpád, Rózsahegyi János, Szabó Gyula, Pál Györgyné Tabi Erzsébet, Hoffmann Lajos, Csaba István, Polednik Frigyes Erik, Bözsöny Im- réné Kiss Mária, Kollár Jánosné Csáti Piroska, Béni Istvánné Hodják Róza, Lászlóffy Antal, Cseszkó János, Szávai Kálmánné Lőrinc Julianna, Simon Sándorné Horváth Erzsébet, Nagy Sándorné Mayer Ilona, Bakán Sándor, Farkas Bertalan, Kindli Antal, Beibe Károly, Kis- pataki Béláné Putnoki Mária, Koch Antalné Szabó Ilona, Matisa Gyula, Gobi Józsefné Schubert Erzsébet, Patai Ferenc, Gecző János, Marton Lajos, Töttős Jánosné Szálas Fanni, Vadász Laiosné Finck Margit, Riefert Jánosné Plank Anna, Matosics Lajos, Blaszauer János, Molnár Endréné Derük Ilona, Baumstark Péter, Ver- ling Balázsné Piringer Mária, Bogdán Ignác, Szalai Ágostonná Doj- csán Rózsa, Baracskai József, Bos- nyák Márkné Sveqál Katalin, Lorencz Andrásné Marján Rozália, Borza Gyula, Árvái Antalné Schwarcz Éva, Gyarmati György, Bérces Aurél, Kővári Miklós, Nyúl Katalin, Német Tibor, Lukács Péter, Rudolf János, Tankovics Istvánné Wetzl Annamária, Müller Márton, Bischof János, Szobo- nyai Jánosné Szferle Mária, Vecsey Ferenc, Bódis Jánosné Vas Julianna, Faraqó Gábor. Varga Lajosné Deli Katalin, Hock Jenőné Simon Anna, Madari Márta, Sántha Margit, Keresztes Istvánné Ózdi Mária, Gyer- tyás Ferenc, Csonka Erzsébet, Juhász Károlyné Bénusz Gizella. Sándor Antal, Fehér József, Győri József. Báli Lajos. Doszpot Jánosné Schindelberger Anna, Paulin Hugóné Szabó Edit, Schán Ferenc, Sipos Józsefné Nemes Mária, Gyenis József, Klis Istvánné Niklai Erzsébet, Kulcsár Józsefné Csapiáros Margit, Takács Béla, Pe-esics Andrásné Bos- nyák Márta, Kribai Mihály. SIKLÓS SZÜLETTEK: Szabó Bernadett Éva, Ritter Zoltán, Csioak Tamás, Kosztics Melinda, Rugási Zsolt, Szilágyi Krisztina Katalin, Kanávor Tamás, Császár Anita, Tóth Gáspár, Szoboszlai Dalma, Tróján Tibor, Bálint Orsolya Erika, Dusanics Dusán, Bajusz Norbert, Szabó Balázs István. Balogh Gábor, Jakab Szilvia, Brandt Bernadett Anasztázia, Getto Lívia Erzsébet, Kiss Agnes. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Csicso- va György és Haszilló Sarolta, Szaszkó István és Piák Edit, Gyulai Konrád Mihály és Hartvég Márta.