Dunántúli Napló, 1980. március (37. évfolyam, 60-90. szám)

1980-03-30 / 89. szám

980. MÁRCIUS 30. HAGYOMÁNY DN HÉTVÉGE 7 U, Bosnyák Zsófia, aki túlélte a „murányi Vénusz^-t Szlovák kutató újabb kutatási eredményei A szlovák—magyar közös tör­ténelmi múlt sok-sok emlékét őrzik a szlovákiai várak és kas­télyok, ahová a turisták ezrei jutnak el évente. Egy-egy rej­tély megfejtése néha hosszú év. tizedek munkáját veszi igénybe. A „Zivot” (= Élet) 9. számá­ban (II. 21.) Laco Zrubec egy olyan érdekes és izgalmas tör­ténelmi személyiséggel kapcso. latos újabb felfedezésekről szá­mol be, mint a magyar Wesse­lényi Ferenc (1606—1667) első felesége, Zofia Bosniaková (Bos­nyák Zsófia). Az örök Zsófia c. szlovák cikknek irodalomtörténeti vonat, kozásai is vannak, mivel Bos­nyák Zsófia (1609—1644) annak a Széchy Máriának (1610— 1679) „adta át” a helyét, akit a magyar irodalomtörténet „mu­rányi Vénuszaként ismer Gyön­gyösi István (1629—1704), a 17. század egyik legnagyobb elbe­szélő költője jóvoltából („A Márssal társalkodó murányi Vénus”, Kassa, 1664). Széchy Mária és Wesselényi Ferenc gyors házasságát és Mu- rány bevételét Tompa Mihály mellett („Bosnyák Zsófia") Pe­tőfi is megénekelte („Szécsi Mária”, 1847.), sőt Arany János is „leírta” („Murány ostroma", 1847.). A szlovák kutatások újabb eredményei egy olyan érdekes alakra terelték újra a figyel­met, akinek nem kis szerep ju­tott abban, hogy Wesselényi és a „murányi Vénusz” egybekelé­se olyan romantikus formában mehetett végbe, ahogy azt a költők a maguk módján meg­énekelték. Laco Zrubec kutatásai — többek között — Zofia Bosnia­ková 3 szlovák nyelvű levelére támaszkodnak, amelyeket a ku. tató a Zsolnai (Zilina) járási le­véltárban tanulmányozott. A kutatások szempontjából központinak látszó személy, a történelemből Wesselényi-féle összeesküvésként ismert „moz­galom” vezetőjének, Wesselé­nyi Ferencnek a felesége volt, aki ettől függetlenül szlovákul is folytatott levelezést, amikor ez kivételes tettnek számított. Zofia Bosniaková 1609. jú­nius 2-án született Surányban Tomas Bosniak (1572—1635) je­lentős középkori várkapitány és báró harmadik gyerekeként. Zsófiát Telegdy Erzsébet nevel, te Surányban, a „nagyvilágnak” pedig az édesapa, Tomas Bos­niak mutatta be Eszterházy Mik. lós lakodalmán. A történészek állítják, hogy Zsófia neves szépség hírében állt, de okos­ságáról és jóságáról is híres volt. Az akkori Magyarország neves előkelőségei érdeklődtek iránta. Az édesapja 1626-ban adja férjhez a 17 éves lányt Se­rényi Mihályhoz. A fiatal pár a Morava menti Svetiába köl­tözött, ám a boldogságuk rö­vid ideig tartott. A férj beteges, kedett, s még a felesége gon­doskodása sem menthette meg a haláltól. Egy 1626. május 24-én kelt levélben Zsófia az őt ért különféle rágalmakról ír, és már özvegyként írja alá az ap­jának címzett levelet. A há­zassága tehát mindössze né­hány hónapig tartott. Apja visz. szahozta Surányba. Még ugyan­ebben az évben meghal Zsófia édesanyja. A Zsófiánál egy év. vei idősebb fivér, Tamás pedig egy csatában esik el. Ennyi tra­gikus csapás súlya alatt Zsófia magába zárkózik. Mivel azon­ban a sok állami funkcióval megrakott apa sokat van távol a háztól, a három testvér neve­lése Zsófiára marad. A szokásos gyászidő letelte után az apa — barátja, Páz­mány Péter közvetítésével — 1629-ben férjhez adja Zsófiát másodszor, ez alkalommal a nagyszombati egyetem egyik volt növendékéhez, a neves Wesselényi Ferenchez. Zsófia apjától megkapja az ifjú pár hozományba, Sztrecsnó várát, , ahol azok megfelelő otthonra is találnak. Két gyermekük szüle­tik: Adóm és László'. Tomas Bosniak halála (1635) utón a jogutóda Wesselényi Ferenc lett, akinek elég sokszor kellett' utazgatnia az észak-magyaror­szági várakba. Ekkor ismerke­dik meg Wesselényi Széchy Máriával, amiből aztán kibon­takozott az a szenvedélyes sze. relem, ami Zsófia számára egy sor szenvedéssel jár, sőt a sír­ját is megássa a maga módján. Zsófia ugyanis tudomást szerez arról, hogy a férje udvarol Szé­chy Máriának s keresi az alkal­mat, hogy elválhasson a felesé­gétől. Zsófia boldogtalan volt és saját magában kereste a hi­bát. Ezt a sorscsapást is igyeke­zett azért elviselni egy dara: big/ de nagyon bántották az események. Végül is 1644. áp­rilis 28-án — 35 évesen — el­költözött az élők sorából. Wes­selényi a megboldogult felesé­get a sztrecsnói vár kápolnájá­ban helyezte örök nyugalomra nagy pompával. , Jozo Ni’znánsky Zofia Bosni­aková c. regényében így ír a temetésről: „Kocsikon, lovakon és gyalog annyi ember jött el ide, hogy azok, akik nem lép­ték át a helység határát, csak szörnyűlködtek. Azt hitték, hogy Sztrecsnóba tódult az egész vi­lág és azon csodálkoztak, hogy honnan került ide ez a sok nép . . Itt kell megjegyeznünk, hogy pl. Petőfi „Szécsi Máriá”-jának a történelmi háttere így teljesen hamis, hiszen Wesselényi nem Murány — korántsem dicsősé­ges — elfoglalásakor ismeri meg Széchy Máriát, hanem jó­val korábban... Tény az, hogy Wesselényi Fe­renc Zsófia halála után nem­sokkal feleségül veszi Széchy Máriát, a „murányi Vénusz”-t, Átköltözik Murányba. Ezzel az­tán meg is feledkeznek egy idő­re Zofia Bosniakováról és Wes­selényi Ferencről. A sztecsnói vár a felvidéki ku­ruc harcok idején nagy szere­pet játszik, ami később nem tet­szett I. Lipótnak (1657—1705). Megparancsolja, hogy rombol­ják le a várat. Az új tulajdo­nos, gróf Löwenburg azonban a vár újjáépítésére ad ki paran­csot -4689-ben. A vár újjáépí­tésén dolgozó munkásoknak megparancsolja, hogy a vár fé­lig feldúlt kriptáinak minden koporsóját gyűjtsék össze egy helyre és égessék el azokat. Á munkások rátalálnak a kápol­nában Zsófia koporsójára is. Felnyitják a koporsó fedelét és szinte kővé merednek: a báró­né olyan állapotban volt, mint­ha csak tegnap tették volna oda. Az esemény híre gyorsan el­terjedt a környéken, amire az­tán Löwenburg úgy reagált, hogy felkérte a nyitrai püspök­séget, hogy vizsgálják ki az ügyet. A püspöki hivatal elren­delte a vizsgálatot, ami 38 (!) évig tartott.. . Löwenburg gróf közben elha­tározta, hogy Zofia Bosniaková holttestét Vágtapolcán (Teplic- ka nad Vahom) — Wesselényiék egyik tartózkodási helyén — a plébániatemplom egyik kápol­nájában helyezteti el. A kopor­só fölé Zsófia portréját tetette ki a gróf. Mi a legenda és mi a való­ság a Zsófia-ügyben? — ez a kérdés foglalkoztatott jó né­hány tudóst és laikust hosszú évszázadokon át. Voltak, akik azt mondták, hogy Zsófia tete­me azért maradhatott épség­ben, mert olyan kriptába tet­ték, amelynek a falai sok me­szel tartalmaztak s az konzer­válta a tetemet. Balogh Ágoston 1843. októ­ber 6-án — a vágtapolcai ká­polna meglátogatása, illetve a mumifikált holttest megvizsgá­lása után — a következőt álla­pította meg: „ ... a tetem szí­ne kissé aranyozott... a test ép. Az az állítás, hogy a tetem csak azért őrződött meg, mert itt meszes a talaj, nem állja meg a helyét. Hiszen tudjuk, hogy itt jó néhány tetemet te­mettek el, ám azok mind ejpor­ladtak, csak Zsófiáé nem ...” Lényegében hasonló megállapí­tásra jutottak más kutatók is (Arthur Odescalchy — 1875; Adolf Pechany — 1888; Michal Matunak — 1903.). Egy sor részletkérdésre a tu­dománynak még ezután kell megadnia a végleges és meg­nyugtató választ a „Zsófia-ügy­ben”. Laco Zrubec filológiai és történelmi kutatásai, valamint a korábbi kutatások eredmé­nyeinek az összegezése viszont mindenképpen hozzásegítenek ahhoz, hogy az eddig elhallga­tott vagy fel nem tárt részletek is eljussanak a kultúrtörténet iránt érdeklődőkhöz anélkül, hogy a történelmi múlt kendő­zetlen feltárása egyes történel­mi személyek bizonyos fokú de- heroizálását jelentené feltétle­nül. A „Zivot”-ból fordította: Hajzer Lajos Szabó NYOLCVAN évvel ezelőtt, 1900. március 31-én Miskolcon mozdonyvezetői családból szár­mazott a Nyitnikék, a Lóci-ver- sek, a Tücsökzene, A huszonha­todik év és sok-sok műfordítás költője. Háromszoros Baumgar- ten-díjas, majd József Attila-, 1957-ben pedig Kossuth-díjas költő lett. Költővé érése már fiatalon megtörtént. 1918 húsvétján egy halksza- vú diáklány kopogtatott Babits Mihályék pesti lakásán. Egy fiúbarátjának fordítását Baudelaire Őszi énekét mu­tatta be. Babits eleinte cso­dálkozva, majd mindig na­gyobb érdeklődéssel kezdte olvasgatni a miskolci diák ver­sét. Nemsokára a műfordító is megjelent kemény katonaruhá­ban, levágott önkéntestizedesi csillagokkal. A harmadik ta­lálkozáskor már bor is került az asztalra, és összetegeződött ai mester és a tanítvány. . Lehet, hogy másként történt Szabó Lőrinc költővé avatása. Egy azonban bizonyos: a Ba­bitsosai kötött 'barátság után Szabó Lőrinc ontani kezdte a verseket, elsősorban a műfor­dításokat. Omár Khájiám vers- fordítása után Shakespeare szonettjei következtek, majd Baudelaire A romlás virágai verskötetének teljes magyar nyelvű kiadása. Ez utóbbit Ba­bits Mihály és Tóth Árpád tár­saságában fordította le. Első, 1922Jben megjelent verskötetével, a Föld, erdő, Is­ten-ben föllázad a babitsi em­bereszmény, az állandóan vi­askodó életérzés ellen. Sajáto­san kibontakozó lírájában az élet apró tényei, törvényszerű­ségei a gondolat és az erkölcs ellenőrző tükörreflexein át je­lentkeznek. Későbbi köteteiben (Kalibán; Fény, fény, fény; A Sátán műremekei) már láza­dóbb, már felfokozottabban szertelen mondanivalóval, a nagyvárosi élet embertelen küzdelmeinek anarchista meg­látásaival ragadja magára a figyelmet. A Sátán műremekei a kapitalista élet kavalkádjá- nak kritikai kirakata. Elutasítja az ellenforradalmi rendszer szellemi „konszolidá­cióját”, s keserű harcot köve­tel a kapitalizmus képmutató Lőrinc hazugságai ellen. A lázadás és a mindennapi élet megal­kuvásai, kiábrándulásai között őrlődve írjcn meg a Te meg a világ és a Különbéke kötetet. Ez utóbbiban írja: „Különbé­két azért kötöttem a semmivel; ezért van, hogy csinálom, amit csinálni kell,... s leprások közt fütyörészek és nevetek Cinizmusa ózonban csak föl­vett póz, mert kétkedései, ki­ábrándultsága ellenére is Sza­bó Lőrinc mindvégig megma­rad a polgári világnézet kere­tei között, s a kor különböző áramlataiban vergődve éri meg a felszabadulást. 1947-ben jelenik meg lírai önéletrajza, a Tücsökzene. Ez a szimfonikus életvallomás, a pasaréti nyáréjszakák tücsök­nótái, kiragadják a jelen gond­jaiból, s újra átélik vele az emlékeket hordozó múlt élmé­nyeit: „Zúg, repes, árad o tü­csökzene, nem tűri, hogy gon­dolkozz, üteme szent ragály, elkap...” A múlt és a jelen egymásba folyása, ez az „ön­fényképező elbeszélés” prousti nyomokat idéz fel. Az érzékel­hető világ szépsége annyira varázslata alá vonja, hogy a mozdonyok világától a gombák életrajzáig, az egyén rejtel­meinek bűvöletéből a gyermek- lélek titkaiig, a keleti mítoszok képrendszereitől a lélek leg­bensőbb redőinek feltárásáig kutatva megtalálja az élet harmóniáját. Legtöbbször kiadott kötete, a Shakespeare-szonettek hatá­sára keletkezett utolsó műve: A huszonhatodik év. (1957) Ez a 120 szonettből álló lírai rek­viem egy negyedszázados sze­relem után elvesztett kedves, Korzati Erzsébet, emlékére írt szerelmi vallomás. A szenve­dély és a szenvedés a szere­lem belső életének egész ter­mészetrajzát lobbantja elő a költőből, aki az élet törvényeit kutatva1 jut el a köznapi em­ber „fájó glóriájáig". Talán senki sem szerette annyira az életet, talán senki sem félt annyira a haláltól, mint Szabó Lőrinc. E kötetben életszemlé­lete a halál tükrében végre is meglátja, átérti és átérzi az élet szépségét, örömeit, gaz­dagságát. Hat éve nem vagy. De légy! Akarom! Végső búcsúm a végső hatalom. Két új rózsatő a sírod felett. Jó s rossz most zárja könyvbe a neved. Te se halsz meg egészen! Kétezer évig mindig lesz, aki rád figyel: férfi sóváran, asszony irigyen — örök vágy őriz.v. Ámen. Ügy legyen! Az élet szerelmesének, a szenvedő szerelem szomorú költőjének, a Lóéiról szóló gyermekversek könnyeket fa­kasztó szerzőjének, a Nyitnikék emberi hitet, vágyat kinyitó, melódiákat melengető szíve 1957. október 3-án megszűnt dobogni. Dr. Tóth István Magyar zenetörténeti sorozat a Belga Rádióban Paul Morét növendékeivel Január eleje óta a Belga Rá­dió francia nyelvű 3. műsorában hetenként kétszer felcsendül Kodály Háry Jánosából a Ti­szán innen, Dunán túl kezdetű népdalunk, hogy utána Paul Morét, namuri tanár magyar zenetörténeti sorozata következ­zék. Ügy kezdődött, hogy 1965- ben Budapesten rendezték az Ifjú Zenebarát-mozgalom nem­zetközi kongresszusát, amelyen Belgium egyik képviselője Paul Morét volt. Belgium aktivitása és vonzódása a Jeunesses Musi- cales felé érthető, hiszen eb­ben az országban alakult 1940- ben ez a ma már világot át­fogó mozgalom. Budapesten döntöttek arról is, hogy 1966- tól kezdődően évente zenei tá­bort rendeznek Pécsett. Azóta Paul barátunk hétszer vett részt a tábor munkájában, főként á Kodály-módszer és a magyar zene tanulmányozása miatt. Ha­zánkat, zenénket és történel­münket Pécs szerettette meg vele. Büszkén vallja magát vallon­nak. De hát kik is a vallonok? Belgium közismerten kétnyelvű ország, a lakosság 54 százaléka flamand, 44 százaléka franciául beszél. De létezik vallon nyelv, kultúra és rendkívül gazdag néphagyomány amelynek fenn­tartásáért jelentős erőfeszítése­ket tesznek. Vallon nyelven tu­lajdonképpen a Liége környéki franciát értjük és érti a-történe­lem. A szeszélyesen kanyargó Meuse völgyében, az egykor rendkívül befolyásos liége-i egy­házmegye területén olyan kul­túra keletkezett, amelynek ki­sugárzó hatása vallon telepe­sek, muzsikusok és papok ré­vén nálunk is igen erős volt, egészen a mohácsi csatavesz­tésig. Középkori okleveleink „latinus-gallicus" jelzővel em­lített személyei mind vallonok, akik közül Pécsett és Baranyá­ban. is sokan éltek. 1276-ban Árpádházi Szent Margit szentté­avatási jegyzőkönyve említ egy Pécs környékén élő liége-i szár­mazású embert, aki meggyó­gyult Margit sírjánál. A bara­nyai Olasz község, Olaszárpád (ma Nagyárpád) nevében is őrzi az egykori telepesek emlé­két, ugyanis etimológia'ilag is bizonyítható, hogyan lett a ma­gyar nyelvben az eredeti „wellsch" (idegen) szóból olasz. A leghíresebb és legtovább fennmaradó vallon település Eger környékén volt. Ők a 15. század1 folyamán kétszer is el­zarándokoltak Aachenbe, álta­lános feltűnést keltve ott tisz­tán megőrzött kiejtésükkel és színes ruháikkal. Egy idegen környezetbe zárt kultúra ön­fenntartó erejének szép példá­ja. Ez a kultúra azonban nem volt zárt, Magyarország sokat köszönhet a vallonoknak, kezd­ve a Vargyas József által kiku­tatott népballadai hatásoktól a „ganti posztón" át Tokaj és Eger boráig. Történelmi és ezzel járó ze­nei kapcsolat bőven volt tehát, és ahogy minket is egyre job­ban érdekelnek a hungarikák, és eleink vándorlásai, úgy iz­gatják o vallon—flamand—ma­gyar kapcsolatok Paul Moret-t. Nem hiszem, hogy valaha is foglalkozott volna külföldi rá­dióállomás ilyen behatóan (he­tenként kétszer egy óra!) zene- történetünkkel, amelyért minden elismerésünk és köszönetünk az előadónak és a műsor szerkesz­tőjének, Roger Dessarf-nak. A sorozatból idézek néhány cí­met: Kapcsolatok a nyugati népzenével; A liége-i siratok hatása a magyar gregorián énekre; A középkori és rene­szánsz királyi udvar zenéje (val­lon muzsikus volt Mátyás udva­rában Stockem, Tinctoris és Bar- bireau); Zene Bártián (a Bárt- fai Kódex számos vallon szerző művét őrizte meg). Két adás foglalkozik Bakfark Bálint mű­vészetével. Június végén Liszt Ferenc zenéjével zárul a soro­zat, hogy azután ősszel Bartók és Kodály tevékenységével foly­tatódjék. Szkladányi Péter Az „örök” Zsófia

Next

/
Oldalképek
Tartalom