Dunántúli Napló, 1978. szeptember (35. évfolyam, 241-270. szám)

1978-09-17 / 257. szám

1978. SZEPTEMBER 17. IRODALOM — MŰVÉSZET DN HÉTVÉGE 9. Balatoni varázslatok Nagy Franciska: Birbax A balatonszepezdi öreghegy oldalában modern, világos falu. a tájba illő présház-stí­lusú nyaraló áll, jókora telken. Itt műveli a szőlőjét szabad idejében Bertha Bulcsú író. A ház körül különleges virágok illatoznak. Ezeket az író fele­sége gondozza. Öt S. Nagy Gabriella néven, újságíróként ismerhették meg az egykori Esti Pécsi Napló olvasói. A há­zat, a kertet, a madarakat és a fákat, a lepkéket meg a tücsköket iskolás kislányuk, Franciska birtokolja. Az épület mögött a keríté­sig ereszkedik az erdő, oldalt művelt vagy hanyagolt szőlő­parcellák, lucernások és rétek sorakoznak, alul pedig nem messze a Balaton, amely innen káprázatnak látszik inkább, mint valóságnak ... Varázsla­tos táj mindenképpen, nem is csoda, hogy az erdő mélyén manók szorgoskodnak, a Bala­ton fenekén varázslók tarta­nak értekezletet, Tihany körül pedig ott vitorlázik Kunigunda, a szépséges boszorkány, aki tizennyolc éves, de csak lát­szatra, mert ha úgy vesszük, akkor most tölti be a hatszáz- ötvenhetedik esztendejét.. . A vidék titokzatos ura Birbax, a Balaton fővarázslója most éppen Szepezdre látogat, és fondorlatos módon elrabolja Balogh Marcit, az egyik prés­ház ifjú lakóját. Ő volt ugyan­is az egyetlen tanúja az öreg­hegyi nagy kártyacsatának, amelyben a furfangos varázsló — némi csalással — elnyerte Pikpak manókirály egész biro­dalmát, beleértve harminc ma­nót s a teljes Balaton-felvidé- ket. Ezzel indul a Birbax ragyogó humorral megírt, kalandos tör­ténete, a volt pécsi újságírónő első meseregénye. A választott írói névben éppúgy, mint ma­gában a könyvecskében, a fel­nőtt és a gyermek világa ol­vad egybe. Á mesét egyaránt táplálja a valóság és a képze­let, mindegyikhez kapcsolódik, mint p kalandok során ellopott balatoni komp, amely fenn le­beg az égen, de háromágú horgonya a tihanyi Motel mel­lett a földbe kapaszkodik. Nagy Franciska bizonyára nagyon szereti a balatoni tájat és a természetet, tele van a könyve szép és hangulatos le­írással, s azzal az ősi és gyer­meki animizmussal, amely fű­be, fába, kőbe is lelket és éle­tet varázsol. Annak is örül az olvasó, hogy a Birbax manói ismerik a természetet; tudják, amit kevés turista, s még ke­vesebb futó-vendég a parto­kon: hogy mi a kankalin, a sárga tyúktaréj, a csillaghúr, a baraboly és a varjúköröm. Még fontosabb talán, ami­ben újszerű és modern az író­nő könyve. Az a mese-világ­kép, amelyben „a sárkány ré- ges-rég kihalt", „a varázslók és boszorkányok csillaga leha­nyatlott”, s barlangjuk polcain — ahol hajdanában disznó- gyökérfű, sárkányvér, tömjén, zergekő, vízilófog és még számtalan nélkülözhetetlen va­rázsszer zsúfolódott — ma már csak néhány töppedt petrezse­lyemgyökér és torma árválko­dik. „Bizony, Bogumil barátom, szörnyű helyzetbe kerültünk. Az emberek távoli bolygólakók­ban hisznek... A varázslókra azt mondják: mese! Megcsinál­hatod a legkáprázatosabb égi tüneményt is. Mi a válasz? Meteorológiai jelenség, fény­visszaverődés, magyarázzák így is, úgy is, csak varázslás­nak nem. Az ember idővel be­lefárad. Nem varázsol" — pa­naszkodik kollégájának Beze- dek, aki máig büszke rá, hogy hetven egynéhány éve, a nagy tihanyi építkezések idején, el­lopta a visszhangot. Kunigunda, a szépséges bo­szorkány is igyekszik lépést tartani a fejlődéssel. Tavasszal beköltözött a Motelba. „Kije­lentette, hogy az egész boszor­kányság, úgy, ahogy van, ósdi dolog, és már senkit sem ér­dekel. Oktalanságnak tarja, hogy még ma is erdőkben, el­hagyott sziklák közt, netán te­metőben tanyázzék. Semmi hajlandóságot nem érez arra, hogy csúf, rezes orrú banya képében riogassa az embere­ket ..." Igen, a mesének „alkalmaz­kodnia" kell a mai világhoz, de ebben is észre kell vennünk a varázslatot. Nem halhat meg a mese — hirdeti a Birbax —, meg kell őriznünk a gyermek­szem fogékonyságát a minden­napok szép csodáira. A könyv­ből nemcsak a sárkányok vi­lága tűnt el, de hiányoznak a romantikus mesetípus éles kontraszté, fekete-fehér hősei is. Ez a világ nem tündérek és szörnyek csatája. Jó és rossz ugyan egybe nem mosódik, de a könyv alakjait nem elvont etikai princípiumok növesztik. (Ezért is érezzük jónak, találó­nak, a kötet lényegéhez illő­nek Heinzelmann Emma bar- na-sárga-szürke tónusú illuszt­rációit.) A Birbax legfőbb újszerűsé­ge, hogy a mai világot szem­besíti a gyermek — és a fel­nőtt — eszményeivel és képze­letével. Nagy Franciska tud va­lamit a nagy meseírók titkából, abból, hogy nem elég a me­séhez, ha az író a mindnyá­junkban ott élő gyermeket fag­gatja magában. Arra is szük­ség van, hogy a rejtőzködő gyermek is faggatni kezdje bennünk a felnőttet. Ahogy egy kiváló író fogalmazta: „Á nagy mesék — de az egysze­rűen jó mesék is — mindig két tükröt villantanak össze: a gyermek ártatlanságát, és a mi megcsupált ártatlanságunkat." Nagy Franciska könyve me­rész koncepciójú, értékes és szép munka, de nem hiba nélküli. Meséje itt-ott zsúfolttá válik, másutt szétverődik, kifej­lesztését fattyú-ágak terhelik. Néhol ötlet ötlet nyakára hág, másutt egyetlen ötlet túlfeszí- tése elvékonyítja a szálat. Több a kelleténél az egyenrangú, egynemű alak— varázslók és manók —, s elszívják egymás elől a levegőt. A ritmuszava­rokat és kiegyensúlyozatlansá­got Birbax és Balogh Marci is megsínyli: egyikük sem tud va­lójában a középpontba kerül­ni, minden szálat kezében tar­tani; hol az egyik, hol a másik borul homályba. A könyv ki­váló, szép stílusát néhol lehe­letnyi jelző-túldíszítettség ár­nyékolja be. Mindez azonban első kötet­nél és ennél a vállalkozásnál szinte természetes: rutin nélkül birkózik az író egy rendkívül nehéz műfaj olyasféle megújí­tásával, amelyhez más íróktól vajmi kevés példát hasznosít­hatott. A Birbax — reméljük — nem egyszeri kirándulás, hanem egy írói pálya első ál­lomása. Babsaláta, a Balaton táltosa így okosítja egy helyütt a kis manókat. „A táltos a jö­vőt látja, de a látomást nem mondhatja el, legfeljebb csak utalhat rá . . . Miért is monda­nám az apró egérkének, hogy lecsap rá az ölyv? És miért mondanám neki, hogy végzete talán nem teljesedik be, kisza­badul a karmokból . . . Nem mondon ezt, s a kis egér va­lami nagyon fontosat tud meg az életről." Nagy Franciska ismeri a nagy mese titkát, és birtoká­ban van a varázsigéknek. Szederkényi Ervin PÁKOLITZ ISTVÁN: ÁLLOMÁSOK SKOPJE ötóratizenhétperckormegállt azóraelnémultazenekar kihúnytafénylélegzetmegszakadt akisdedpusztulásraszületett THESSZALONIKI Szent Pál ide irt két hosszú levelet, én meg innét rovok ilyen rövidet; Pál apostol s köztem, bár mércénk az éthosz, más különbség is van, nemcsak a levélhossz. THERMOPULÉ Évezredek súlyos némasága sűrűdik a ködülte szorosban. A szilárd, vaskeménységű Spárta nagy példáját kikezdte a rozsda. KAVADAR Szikár karsztok tövében lugas hajol fölébem; KAVADAR — megkavarva — magyarítva: KADARKA. DRI NÁPOLY Macedón, perzsa, görög, római, gepida, thrák, török, — sehonnai avar, hún, magyar s bolgár itt alussza álmát a békéltető tumulus-ban. JENIKOY Törpekokas kukorékol, félkrajcárját követeli. Nem hallja a török császár — zsörtöl Evlia Cselebi. RODOSTÓ Imhol Rodostóba érvén, írok kédnek, édes néném. Gatyásgalamb sir az ágon; Beh messzére vagyon Zágonl GALAMBOSI LÁSZLÓ: MENEKÜLÉS Hajszoltakkal bukdácsoltam. Muzsikáltam kristály-űrben. Vonitott a farkascsorda. Tányérodig menekültem. Szörnyeimet fojtogattad. Fejet hajtva fogadkoztál. Csillag-vértű aranyrózsa, jég-lándzsáktól leomoltál. Pántos hajad jáspiskővel két oldalon leszorítják. Nyírfafehér harisnyádra babusgatnak szattyán csizmát. Hullámvető ezüstlepel borul márvány asztalodra. Négy fekete asszony emel gallyakba font liliomra. Csöngettyűznek a siratok. Kelj fel anyám, kelj feli Jönnek érted Máriával, templomos sereggel. Szentelt vizes ágat hoznak. Mirhával füstölnek. Borostyános zászlóikkal érintik a földet. Jaj! az egek bezárultak, babérfák ledőlnek. Gyümölcsoltó Boldogasszony, korhadtak a törzsek! Anyám! Anyám! Zeng az ablak. Madaraid kopogtatnak. Gyémánt-holdas gyertyát hoznak, gyámántfényben földalolnak. Megülnek a gerendákon, tömjénszagú gyászruhákon. Szabadulok! Ajtót vágtam bünhődések deres torkán. Készülődtem. Megérkeznék. Husángomat tűzre dobnám. Háborgatott tetők fölött szilinek vetem havas hátam. Pávafarkú üstökössel keringek a pusztaságban. Asszonyért kiáltok. Kikötött a bárka. Koszorúkkal ki követ a hűség udvarába!? Új könyvek A Kossuth Könyvkiadó újdonságai közül, széles kö­rű érdeklődésre tarthat szá­mot az ismert nyelvtudós, Deme László könyve, címe: Közéletiség, beszédmód, nyelvi műveltség. Most ke­rült a könyvesboltokba az ungvári Kárpáti Kiadóval közösen, a magyar-szovjet közös könyvkiadás kereté­ben megjelentetett Zárt aj­tók mögött című történelmi regény, Szavva Dangulov rendkívül érdekes munkája. Regényciklusa a második világháború szovjet diplo­máciájának történetét dol­gozza fel, a szépirodalom eszközeivel; ebben a kö­tetében a második front megnyitása előtti sorsdön­tő tárgyalásokat eleveníti meg. Találkozhatunk Bar- ginnal, aki a tárgyalóasz­talnál harcol azért, hogy ne csak a szovjet nép hozzon emberfeletti áldozatokat a fasizmus elleni küzdelem­ben. A szituáció külön ér­dekessége, hogy Bargin fio katonaként küzd a fron­ton, testvére pedig egy egész hadsereg élén szaba­dítja fel egymásután a szovjet városokat. Újabb kiadásban jelent meg o világszerte ismert népszerű sci-fi író, Alekszandr Belja- jev kötete, A levegőkeres­kedő, a Dowell professzor leje és Az utolsó atlantiszi című fantasztikus kisregé­nyekkel. A Szépirodalmi, Könyv­kiadónál látott napvilágot Kolozsvári Papp László, Monológok a határon cí­mű elbeszéléskötete. A szerzőt a Kortárs című fo­lyóirat mutatta be az olva­sóknak, s azóta rendszere­sen publikál folyóiratok­ban, napilapokban. Mosta­ni első kötete elbeszélései­nek legjavát és Reneszánsz est című, lírai szépségű kis­regényét tartalmazza. Első személyes elbeszélései ko­molyan vett és játékosan eltúlzott, következetesen vé­giggondolt és képzelt sze­repek, a megújuló „én-mo- dell" változatai. A humoreszkek, karco­latok napi eseményeket, közéleti visszásságokat tükröznek s megállapít­hatjuk, hogy a szerző, több mint negyedszá­zados zsörtölődése, iro­nizálása, számonkérése után még mindig áll: ilye­nek vagyunk. Megjelent Kiss Anna, Világok című verseskötete; Rideg Sán­dor elbeszéléseinek egy vá­logatása, Az érchangú ka­kas címmel, s újabb ki­adásban Moldova György riportkönyve, az Akit a mozdony füstje megcsa­pott .. . Saját nyaraló Naivy Ottó, a Balhé Művek raktárnoka, sok-sok évvel megelőzve korát, telket vásá­rolt Balatonzörgén. Naivynak ugyanis az volt a rögeszméje, hogy saját nyaralót épít. Eleinte társat keresett tervéhez, de miután rokonai, barátai és ismerősei kinevették, feleségével, első­osztályos lányával és óvodás fiával maga látott munká­hoz. Kora tavasztól késő őszig, minden vikendet, s minden szabadságukat ott töltötték a telken. Naivy maga talics- kázta a bontásból vásárolt téglát a szomszéd községből, a gyerekek bányászták a ho­mokot a parton és hordták kis vödreikben az építkezés­hez, Naivyné pedig egyik ke­zével a rántást, a másikkal a maltert keverte. Telt-múlt az idő, s mire a Naivy fiú leszerelt a ka­tonaságtól, a Naivy kislány pedig elvált asszonnyá ser­dült, elkészült a kétszobás nyaraló. Körülötte bő termést adtak az egykor ültetett gyü­mölcsfák, s a pincében saját termésű bor feszítette a hor­dókat így az idén tavasszal végre nem dolgozni utaztak Naivyék Balatonzörgére, hanem pi­henni. Május volt és szabad szombat, ők kint ültek a meg­érdemelt házuk megérdemelt teraszán, és megérdemelt reggelijüket fogyasztották. Egyszer csak autó fékezett a kapujuk előtt, és Naivy félrenyelt a meghatottságtól, mert Bőszics főosztályvezető közeledett felé. — Itt vagyok, ragyogok — mondta a tisztességben meg­őszült Bőszics, és egyéni hu­morral hozzátette: — de ön az oka kedves kolléga, mivel azt mondta, ha erre járok, nézzek be. A főosztályvezető ezután bemutatta a társaságában lé­vő unokahugát, Cuncilit, majd nem akarta megsérteni Naivynét, és leült reggelizni, aztán ebédelni, s végül hosz- szas rábeszélésre ott maradt éjszakára és másnap is. Közben szintén arra járt és benézett Zsudekné, a var­rónő a férjével és a fiával. Szerencsére Bőszics megértő volt, unokahugával meghú­zódott az egyik szobában. A másikban a varrónőék alud­tak, míg a Naivy család a szerszámkamrában töltötte az éjszakát. Hétfőn a Naivy csa­lád összetörtén és fáradtan indult munkába, de büszkék voltak vendégeikre, és alig várták a következő hét végét, hogy kipihenjék magukat a saját nyaralójukban. Ámde ekkor arra járt és benézett a körzeti orvosuk és a fiúk két katonatársa, akik mindannyian engedtek a szí­ves marasztalásnak, és Naivy család ismét a szerszámos- kamrában tért nyugovóra. És teltek a hétköznapok, és lön újra vikend, és a feledés homályából előkerültek a ro­konok, a barátok, és az is­merősök és mind-mind arra jártak Balatonzörgére és be­néztek Naivyékhoz, sőt egy Kanadába szakadt heteduno­katestvér nyolctagú családjá­val is meglátogatta őket. Hoztak ajándékba egy fel­fújható madárijesztőt, és ott maradtak egy hétig. Azután jött a borbély, a fodrász, a ci­pész, a cukrász, a bur a bur a búrkalappal, a Málcsi néni a gyerekével és ... ... és akkor éjszaka a szerszámoskamrából előmá­szott Naivy Ottó, és kirohant az éjszakába, s meg sem állt a Csuhaj csárdáig. Leroskadt egy asztalhoz, rendelt egy üveg sört, odahívta a cigányt, és azt huzattá, hogy Nincs cserepes tanyám ... Ekkor átjött a szomszéd asztaltól egy zilált férfi, a szeme közé nézett és több atmoszféra nyomóssal így szólt; — Maga beszél? Mit szól­jak én? Kis családommal kar­öltve a legsajátkezűle-le-le- gebb húsz kemény évig épí­tettünk egy nyaralót, s miu­tán készre csi-csináltuk, min­denki nyaral benne csak én és a ki-ki-kis családkám nem, mert... — Álljon meg a menet! — pattant föl Naivy.— ön gú­nyol engem, hiszen köztudo­mású, hogy az én nyaralóm­ból túrtak ki engem és a csa- ládkámat. Szó szót követett, nóta nó­tát, sóhaj sóhajt, átok átkot, majd hajnal felé, amikor a csárda előtt ültek, s a por­ba rajzolták a nyaralójukat, egyszerre csak fölüvöltött Naivy, de olyan heurékával, mint a jó öreg Archimedes óta még senki a világtörté­nelemben. A másik férfi, névSzerint Rezeg Jenő, csak nehezen tudta megérteni lávaként elő­törő szavait. Végül azonban megértette. Akkor viszont megölelte, meg­csókolta, majd derékon kap­ta, s végig keringőztek az alvó Balatonzörgén. A következő vikendkor pe­dig és azóta is mindig, azo­kat, akik „arra jártak és be­néztek” a Naivy nyaralóba, Rezeg Jenő fogadta és saj­nálkozva közölte, hogy ő a ház új tulajdonosa. Hasonló szöveggel fogad­ta Naivy a Rezeg nyaralóba betérőket. Sólyom László

Next

/
Oldalképek
Tartalom