Dunántúli Napló, 1978. április (35. évfolyam, 90-118. szám)

1978-04-09 / 97. szám

DN HÉTVÉGE 9. IRODALOM - MŰVÉSZET 1978. ÁPRILIS 9. Victor Vasarely Vasarely hetven Dr. Lajos László felvételei éves Victor Vasarely, magyar ne­vén Vásárhelyi Győző hetven esztendős. A Franciaországban élő, világhíres festőművész, az op-art nagyhírű mestere 1908. április 9-én látta meg a nap­világot Pécsett, a mai Kápta­lan u. 3. számú házban. Jó rajzkészsége mór gyermekko­rában kitűnt, de mégis keres­kedelmi iskolát végzett, irodai alkalmazott vo.lt már, amikor festészeti tanulmányait a Bort- nyik-féle festőiskolában Buda­pesten megkezdte. 1930-ban azután Párizsba utazott, ahol le is telepedett, máig ott él. A franciaországi Alix en Pro- vence-ban létesített alapítványt — amely múzeum, műterem, vitahely, dokumentációs köz­pont is, s egyben a Vasarely által hirdetett „boldog színes város” egyik prototípusa. Nem sokkal később — 1976. június 5-én — Pécsett, a haj­dani szülőházban megnyílt a világ harmadik Vasarely-mú- zeuma. * Vasarely Párizsban reklám­grafikával foglalkozott, majd festett, de festőművészi korsza­kát ma „tévutaknak” nevezi. Már 1951-ben ezeket mondta: „Vallom, hogy a képzőművé­szet megérett a festészet, szob­rászat, építészet és városterve­zés hatalmas szintézisére...” Az op-art világsikere közis­mert. Vasarely „színes városai” sok vitát, de feltétlen érdek­lődést váltottak ki világszerte. A ma hetvenéves művész két évvel ezelőtt, pécsi látogatása­kor interjút adott a Dunántúli Naplónak. Ebben kifejtette töb­bek között: — „A művész” elavult kife­jezés. Közrejátszik ebben a tradíció, az a szabály, amit a 19. század burzsoáziája terem­tett: a művész az, aki képet fest, amit aztán aranykeretben a szalon falára vagy a páncél- szekrénybe lehet tenni. A „művészből" minél előbb „ne­vet” — kell csinálni, hogy ké­pei minél többet érjenek. Ez a fajta elismerés nem érdekel. Hogy egyezteti ezt össze a saját helyzetével, kérdeztük, hiszen ő éppen ezt a művész­fogalmat látszik igazolni, mű­veinek „árfolyama" egyre ma­gasabb, éppen abban az érte­lemben, ahogyan ezt elmarasz- talólag említette. — Igen, — válaszolt Vasa­rely — de kastélyt restaurál- tatni, múzeumot építeni, ala­pítványt létesíteni, ez kolosz- szális anyagi erőfeszítéseket követel. Ahhoz, hogy ezt meg­lehessem, el kell fogadnom a világ elképzelését, hogy én vi­lághírű op-art festőművész va­gyok ... Kommunista baráta­im nagyon jól megértették, hogy pénz nélkül mindezt és még egy sereg dolgot nem le­het megcsinálni. * A pécsi múzeum anyagát Vasarely szerigráfiái, festmé­nyei és szőnyegei, valamint Claire Vasarelynek, a művész feleségének munkái teszik ki és azok a művek, amelyeket Vasarely saját gyűjteményéből válogatott a pécsi múzeum számára: Hans Arp, Cruz-Diez, Auguste Herbin, Francois Mo- rellet, Frantisek Kupka, Nico­las Schöffer és mások képei. Nincs tehát még két éve sem, hogy a múzeum megnyi­totta kapuit. Mégis több ven­dégkönyv megtelt már, magyar vendégeken, iskolai, üzemi csoportokon, magánlátogató­kon kívül szinte alig vün olyan ország, ahonnan ne érkeztek volna érdeklődők. A vendégkönyvek bejegyzé­sei szerint például a Somogy megyei Inke község általános iskolásainak „nagyon tetszett ez a modern kiállítás”, de a hódmezővásárhelyi pedagógu­sok, a nyíregyházi Krúdy Gim­názium vagy a csepeli szocia­lista brigádok is hasonló lelke­sedéssel nyilatkoztak. Vannak bejegyzések svéd, lengyel, por­tugál, holland, finn, szovjet, amerikai, bolgár, de még tö­rök, luxemburgi és nigériai ven­dégek tollából is. A Vasarely- múzeumnak 1977-ben több mint 180 ezer látogatója volt. A 70 éves mester és Pécs kapcsolatai azóta se szakad­tak meg. Legutóbb azt az ígé­retét váltotta valóra Vasarely, hogy szülővárosának térplaszti­kát készít. A tervet a Zsolnay- gyár valósította meg, a mű a Mecsekre vezető út mentén zöld környezetbe került. * Victor Vasarelyt hetvenedik születésnapja alkalmából le­vélben köszöntötte a pécsi Ja­nus Pannonius Múzeum, s el­küldték a mesternek a Pécs- Baranyai Múzeumbarátok Kö­rének Janus Pannonius érmét, amelyet a múzeum támogatói, barátai részére alapítottak. H. E. A pécsi Vasarely Múzeumban Fotó: Erb János Költészet napja Április 11-én ünnepeljük a költészet napját Csorba Győző Végleges Meglett immár az arc amely a napos tájakról kilépőt a végső éjek éjéig kíséri s míg az odaút kristályfényébe egyre több koromszemecske hulldogál vigasztalja hogy máshogy is volt dühíti hogy mért nem maradt úgy szomoritja hogy soha többé meglett immár végképp az arc a szép portyákban legutolsó meglett változhatatlanul már senkihez se tartozik próbálnak darabos kezek próbálnak kölnis piperézök próbálná volt gazdája bár csillaghullás vagy tűzeső se morcosabb se nyájasabb se zúzottá bb se győztesebb se foltosabb se ragyogóbb se közelibb se távolibb meglett immár s nyilvánvaló hogy a virágzó szédülések tanúiból a számvető szem héja alá mi bújik el a legutolsó szemhunyáskor Pakolitz István Varázslat Vakszemed lángoló kútjába bámul a vénülő Harlekin. Zaklató-különös tükrözés: nem saját arca néz vissza rá. Nincs többé fegyelem, se törvény: szüntelen önmagad tükrözöd. Megváltás nélküli szenvedés kegyelme: ihlető Varázslat. Makay Ida Megindult Lángeső ez már, tűzverés. Az irgalmat ki látja? Megindult már a föld, az ég, lakatlan pusztaságra zuhannak mind az angyalok, ítéletünk zúg mindenütt. Apokalipszis. Földübög a szárnyasok patája. Galambosi László Otthon Lovász Pali bátyámnak Soká matatsz. Tetők fölött föltárul holdas ablakod. Látod a megnyilt könyveket. A végtelenből láng lobog. Janus, Babits meg Várkonyi szólnak Hozzád. A gondolat hatalmas törzse hófehér, növeszt hibátlan ágakat. Rajnai László Goethe, Dante, Vörösmarty. Rajnai László mint irodalom- történész már Eötvös-kollégista korában ezekre a szerzőkre összpontosította figyelmét. Mint kritikus azonban elsősorban a kortársi irodalomhoz kötődött. A Magyarok, a Diárium, a Sorsunk, a Dunántúl és a Je­lenkor voltak ennek a kritikusi tevékenységnek a fórumai. A Világirodalmi Lexikonba is dol­gozott, Dante-kutatóként több­ször járt Olaszországban. Az utóbbi években kevés írása, kritikája jelent meg, ezzel szemben a közelmúltban került a könyvesboltokba Winckel- mann: Művészeti írások című könyve, amelynek jelentős ré­szét Rajnai fordította. — Mindenekelőtt az érde­kelne, hogy véletlenszerű mű­fordítói megbízatást jelentett-e ez a munka vagy tudatos iro­dalmi tevékenységet? — Szinte kezdettől fogva az érett középkor, illetve a rene­szánsz és ennek betetőzése, az úgynevezett weimari klasz- szicizmus érdekelt. Ezért fog­lalkozom egész életemben Dantével, másrészt pedig Goethével. Unvancsak mindig vonzott az antikvitás is. Az antik műveltség az európai művelődéstörténet e két ma­gaslati pontján újul meg, és nyeri el a mai ember számára is érvényes formáját. Ennél­fogva mostani műfordítói mun­kámat tudatos irodalmi tevé­kenységnek tekintem. — Tudomásom szerint egy egész sereg művet fordított az utóbbi években. Mint műfordí­tó, mit tart ezek közül kiemel­kedőnek? — Az Európa és a Corvina Kiadónak dolgozom évek óta. Az Európa kiadónál elkészült az említett Winckelmann-kötet, azután Wilhelm von Humboldt válogatott írásai, továbbá Wal­ter Benjáminnak, a XX. század neves irodalomesztétájának egy könyve. A német szomo­rújáték eredete. Ugyancsak en­nek a kiadónak a megbízásá­ból most fordítom Herder vá­logatott írásait. Elvállaltam még Francesco Guicciardini- nek, a XVI. század legnagyobb olasz történetírójának Itália története című művét. A Cor­vina Kiadónál két Goethe-mű készült el, az egyik a Művé­szeti tanulmányok, a másik a Színtan. — Kérem, mutassa be rövi­den ezeket a szerzőket, illetve műveket! — Winckelmann a modern művészettörténet tudományá­nak a megalapítója. Ellen­tétben a barokk művészet­ideállal, ő a klasszikus római, valamint a görög művészetet és az ezekről leszűrt normatív szabályokat állította követendő mintaképül a kortársak elé. Goethe általam fordított írá­sai, elsősorban egy-egy konk­rét művészeti alkotással kap­csolatban jelentősek. Színtana a maga korában igen heves ellenzéseket váltott ki, a mi korunk azonban némiképpen igazságosabb vele szemben. Wiihelem von Humboldt meg­jelenő munkái két csoportba oszthatók. Ezek: a nagy klasz- szikusokról, Goethéről és Schillerről írott tanulmányai és a történetírással, valamint a modern nyelvészet tudományá­nak az alapelveivel foglalkozó írások. Herder a népi kultúra fölfedezője, ugyanakkor a ro­mantika elindítója. Egyre gyak­rabban hivatkoznak rá mosta­nában. A magyarság XIX. szá­zad eleji megújulására is je­lentős hatást tett. Walter Ben­jamin századunk gyermeke. Lu­kács Györggyel való megis­merkedése után közel került a marxizmushoz, műve azonban ellentmondásos maradt. Guic­ciardini az olasz reneszánsz legmélyebben látó történetíró­ja. Az Európa Kiadó elhatá­rozta, hogy a klasszikus euró­pai történetírást sorozatban mutatja be. Ez lesz a sorozat első kötete. — Milyen örömök és gon­dok teremnek az e korszak em­lített szerzőivel foglalkozó mű­fordító műhelyében? — Minthogy azok a munkák, amelyeket fordítottam és ame­lyekkel jelenleg is foglalkozom, elsősorban elméleti jellegűek, természetes, hogy munkám leg­érdekesebb része, ugyanakkor a legnagyobb nehézsége az, hogy nem egy esetben spe­ciális korabeli fogalmakat kell a magyar olvasó számára és a mai magyar nyelv törvényei szerint megalkotni. A kor leg­jelentősebb írói sem használ­tak közösen elfogadott termi­nológiát. Ki-ki maga alkotta meg műszavait. Ezek a szó mai értelmében nem tudományos igényűek, tehát a fordító szá­mára a legizgalmasabb fel­adat ezen szavak magyar meg­felelőinek a megtalálása. — Olvasni vagy fordíta­ni... Nagy a különbség a kettő között? — Az olvasó általában az összbenyomásra kíváncsi, a fordító azonban — minthogy minden mondattal külön kény­telen foglalkozni, egyrészt mé­lyebben éli át az egészet, más­részt a fordítói munka olyan részletekre hívja fel a figyel­met, amelyek az olvasó szá­mára rendszerint elsikkadnak. — Eddig a fordításról be­szélgettünk. Aligha hiszem azonban, hogy beérné a pusz­ta fordítással. Vagy tévedek? — Régebben a romantiká­val foglalkoztam. Tulajdonkép­pen a romantika vezetett el a klasszicizmus mélyebb megér­téséhez. Terveim között szere­pel egy Dantéről szóló könyv megírása, amellett a modern európai klasszicizmus­sal legalább ilyen szinten sze­retnék foglalkozni, és termé­szetesen a kritikai tanulmá­nyok írásáról sem szeretnék le­mondom. Bebesi Károly ( ,

Next

/
Oldalképek
Tartalom