Dunántúli Napló, 1977. november (34. évfolyam, 301-329. szám)

1977-11-10 / 309. szám

e Dunántúlt napló 1977. november 10., csütörtök |atvan éve, 1917. no­vember 7-én a győz­tes NOSZF tűzcsóvaként világította meg példájával azt az utat, melyen meg lehet szabadulni a kapita­lizmustól s szörnyű velejá­rójától, a háborútól. Az ünnephez legméltóbbnak tartjuk felidézni azt, ho­gyan fogadták a forrada­lom hírét a lövészárkok ka­tonái, mit jelentett szá­mukra. A Pécsi Naplóban 1917. november 22-én jelent meg a bukovinai fronton novem­ber 13-án írt tudósítás, amely a lövészárok-barát- kozások drámai, de egyút­tal felemelő, internacio­nalista szellemű világát mutatja be. Barátkozás a lövészárkokban A hadsereg bomlása lénye­ges részét képezte az 1917 ele­jére fokozódó forradalmi vál­ságnak. Februárban győzött a polgári demokratikus forrada­lom. Az Ideiglenes Kormány békekötés helyett a háború folytatása mellett döntött. Jú­nius 1-én Kerenszkij sikertelen offenzívát indított, mely a bu­kovinai fronton „vérbe fullasz­totta" a lövészárok-barátko- zást. A NOSZF híre újabb tá­madás előtt érte a frontot. Korabeli tudósítás A közölt levél jól tükrözi a katonák békevágyát, s azt a felismerést, hogy ez a háború nem az ő ügyük. A levél írója meglátta azt, hogy — többek között — azért győzhetett a szocialista forradalom a Bolse­vik Párt vezetésével, mert a legtöbbet ígért és adott —: békét, kenyeret, földet. Ennek a célnak a jegyében sikerült a pártnak összefognia az elnyo­mottakat a kapitalizmus meg­döntésére, majd az új rend megvédésére is. A frontbarátkozósok, a hadi­fogságban tapasztaltak előse­gítették, hogy a katonák „meg- fertőződjenek” a szocialista eszmékkel. Ennek bizonyítéka a Monarchia legnagyobb kato­nai felkelése, mely Pécsett tört ki 1918. május 20-án. Résztve­vői a nagyrészt orosz hadifog­ságból hazatértekből álló pé­csi „6-osok" pótzászlóaljának katonái voltak. A korabeli tudósító lelkes szavait idézve emlékezzünk a legújabb kor nyitányára! „Sebtében írom ezeket a so­rokat, lázas izgalomban, még azoknak a történelmi jelentősé­gű nagy eseményeknek a ke­délyeket forrpontra hevítő ha­tása alatt, amelyeket a ren­geteg Orosz Birodalomból rö­pített világgá a sajdó ideg­szála: a távíródrót. Azaz hozzánk nem is röpítet­te, csak úgy cammogtatta. A lapokat itt a fronton mi csak 3—4 nap múlva kapjuk meg. Ami otthon újdonság, az mi- nálunk csak 3—4 nap múlva hat a szenzáció erejével. Teg­nap tudtuk meg a világháború szeszélyes kaleidoszkópjának kétségtelenül legmegrázóbb hatású, legnagyobb horderejű eseményét. Tehát a hatalmas energiájú, varázslatos bálvány ledőlt. Kerenszkij megbukott. Minisztertársai fogságban. Győzött az üldözött Lenin, a szélső bal szocialista irányzat, a bolseviki mozgalom. Győ­zött, mert olyan varázsigéket irt zászlajára, amelyek minden oro^z lelkében ott szunnyadoz- tak, mint sóvárgó vágy, meleg óhaj, színes ábránd: béke, ke­nyér, föld! Ezek a varázsigék eruptív erővel hozták mozgásba az orosz lelkeket, és Leninéknek csak a hamut kellett elkotorni, hogy egyszerre hatalmas lán­gokban lobbanjon ki a hamu alatt parázsló zsarátnok. Még mámorosak voltunk a hirtelen ránk robbanó orosz változások bombaszerű hírétől, még izgalmas tűnődések kö­zött bámultunk bele a szivár- ványos perspektívába: fegyver- szünet — béke: béke — ott­hon — mikor ma délelőtt ránk szakadt az újabb meglepetés­szerű hír. A századtelefon csi­lingel : — Balra tőlünk a hatosok (a pécsi hatosok), meg amo- dább a honvédek már barát­koznak az oroszokkal! Tehát már a fronton levő oroszok is tudják, hogy mi tör­tént odahaza. Sőt már előbb tudták, mint mi. Hát persze. Leninéknek első dolguk volt, hogy kezükbe kerítsék a péter- vári hivatalos távirati irodát és a dróthálózatot. Azon sü­völtik ki a frontra is az új kor­mány első parancsát és rövid programját. Könnyen érthető Hogy történhetett meg ily gyorsan a barátkozás? Nagyon egyszerű. A kíváncsiság moz­gásba hozta a fiúkat innen is, túlnan is. Észrevették és nem lőnek. Egyenként, egymás után, az­után csapatosan másznak ki az árokból. És integetnek. Fegy­ver nélkül, csak úgy puszta kézzel, hogy: gyertek! Egy pil­lanatnyi tétovázás. Mintha egy­más leikébe akarnának bepil­lantani. Vajon nem akartok-e tőrbe csalni? Igaz szívvel hívo­gattok-e? És megindulnak egy­más felé. Innen is, túlnan is. Már ott vannak a drótok előtt. A szorongás már oszladozik a lelkekből. És egy mámoros nagy érzés lopózik a helyébe: az egyetemes emberszeretet meleg villamosárama fut ke­resztül az idegeken. A követ­kező pillanatban egy egetverő hurrá! Sapkák repülnek a le­vegőbe és ölelő karokkal bo­rulnak egymásra az eddig far­kasszemet nézni kényszerült el­lenségek. A világ legszebb, legmepindítóbb drámai jele­nete! És a háttérben ott van­nak a lövészárkok — páholy­ból kikönyöklő, kipirult arcú, mámoros tekintetű nézők! A hangos szónál gyorsabb röppenéssel rohan el jobbra- balra a barátkozás híre. És hogy mire kell értékelni ezt a barátkozást, azt mi tudjuk leg­jobban megítélni, akik az orosz frontnak ezen a mindig exponált részén állunk őrt. A felderítő repülők már na­pokkal ezelőtt fontos megfigye­lésekkel tértek vissza. Az orosz hadvezetőség épp a mi vona­laink előtt nagyarányú csapat­összpontosítást hajtott végre. Kétségtelen, hogy az oroszok­nak támadó szándéka volt. A felkészülődés imponáló arányú volt. Hatalmas tüzérségi par­kot és tíz, sőt a tartalékkal együtt húszszoros túlsúlyban' levő gyalogsági erőt vontak össze. Ez a biztosan megállapított tény tiszta bepillantást enged a pétervári események kulisszái mögé. Kétségtelen, hogy az antant nyugati zsarnokai, Anglia és Franciaország a megfutamított olasz haderő tehermentesítését követelték Oroszországtól. És Kerenszkij, amint már egyszer, most is behódolt. Elrendelte, hogy a vérbe fúlt, száz sebből vérző, pihenésre vágyó orosz hadsereg újból offenzívába fogjon. Idegen célért, idegen érdekekért, az egész nép aka­rata ellenére. Az grosz levegő megtelt el­keseredettséggel. És ezt az al­kalmat használták ki ügyesen Leninék. A többit otthon már jobban tudják, mint mi itt künn. És most? Nem merünk még messzemenő következtetéseket levonni. Pedig ami itt körülöt­tünk most történik, az mind ar­ra bátorítana. A barátkozás új­ra megindult, és feléled a kirli- babai áprilisi szép napok em­léke. Amikor minden reggel ezzel köszöntöttek az oroszok a mieinkre: Állandó jövés-menés — Dobro jutro magyarszki! Dobro jutro svaba! És állandó volt a jövés-me­nés a két árok között. Egyik se jött vagy ment üres kézzel. Az oroszok hordták a cukrot, a mieink a rumot. Kinek mi volt, azt adott. Együtt pipóz- gattak, beszélgettek (már aki tudott) és ölelkeztek az alföldi magyar meg a szibériai cser­kesz. Magyar tárogató édes­bús hangjaitól visszhangzott az erdő és az oroszok hejehujáz- va, vidám belemelegedéssel járták nemzeti táncukat a ma­gyar muzsikára. — Boldog szép kirlibabai napok! És egy csúnya napon vége lett mindennek. Kerenszkij fa­gyos parancsa vérbe fullasz­totta a barátkozást. — Most újra feléledt. És most már nincs Kerenszkij. Mi lesz a vége most? Ki tudná megmondani! Jobbról, ahol hevesi fiúk áll­nak őrt, az ős fenyőerdő mé­lyéről rég nem hallott, tán el is felejtett, lelket andalító, idegeket megbizsergető meló­dia száll vidám, könnyű röppe­néssel felém. Ott már egy kür­tös dagadó kebellel fújja a Generalmarschot. Hogy mit jelent az, azt ka­tonaviselt emberek jól tudják. Hát mégis? Talán! Igen!.És a vidám melódiákkal együtt száll a méla, tétovázó, melengető gondolatfoszlány: fegyverszü­net — béke: béke — otthoni... Oh, te áldott, szép, novem­beri tavasz!” Vajmi Mária Figyelemre méltó kiállítás Szigetváron Könyv- ritkaságok a Zrínyiek­ről Kultúrtörténeti szempontból nagyon figyelemre méltó kiál­lítást rendezett a Várbaráti Kör és a Járási—Városi Könyv­tár Szigetváron. A Várbaráti Kör tulajdonát képező, Sziget­várhoz és a Zrínyiekhez kap­csolódó könyvritkaságokkal ta­lálkozhatnak itt a látogatók. A kiállítás egyik érdekessé­ge a Bibliotheca Zrinyiana. A költő Zrínyi Miklósnak Csáktor­nyái kastélyában közel 500 kötetes könyvtára, híres fegy­vergyűjteménye, képtára és éremgyűjteménye volt. Mind­erről a legnagyobb elragad­tatással írtak Zrínyi külföldi látogatói, többek között Tol- lius Jakab holland tudós és Evlia Cselebi török világutazó. Könyvtárának megmaradt ré­szét, közte saját műveinek, a Szigeti veszedelemnek a kéz­iratát is, a múlt század máso­dik felében találták meg. Az egész Zrínyi-hagyaték egy Ken­de nevű bécsi antikváriushoz került, aki fölismerve az állo­mány roppant nagy értékét, hozzáértő szakemberrel ren- deztette azt. Ebből a munká­ból született a Bibliotheca Zri- nyiana,_ A könyvritkaság tar­talmazza Zrínyi saját kezű, igen gondos munkával, tema­tikus rendben összeállított ka­talógusát, mely a költő óriási műveltségét, sokirányú ér­deklődését bizonyítja. Kiderül belőle, hogy a költő öt nyel­ven beszélt, olvasott, fogalma­zott kifogástalanul, a magya­ron kívül latin, német, olasz és horvát nyelven. Jól beszélt törökül, s könyvtárának nem egy darabja bizonyítja, hogy francia és spanyol nyelven is olvasott. A bécsi antikvárius­tól a Zágrábi Egyetem vásá­rolta meg Zrínyi könyveit 1896-ban. A Pécsi Egyetem Olasz In­tézete 1932-ben azzal a meg­bízással küldte ki Zágrábba Drazsenovich Máriát, hogy vizsgálja át a hajdani Zrínyi­könyvtár állományát, s másol­ja ki azokat a lapszéli jegy­zeteket, amelyeket a költő Zrínyi fűzött olvasmányaihoz. Ennek a megbízásnak az ered­ménye a kiállítás egy másik ritkasága, a Zrínyi Miklós könyvjegyzetei című kötet. Dra­zsenovich Mária 38 olyan könyvet talált a Zágrábi Egyetemi Könyvtárban, ame­lyek kétségtelen hitelességű Zrínyi-jegyzeteket tartalmaz­tak magyar, latin és olasz nyelven. Legtöbb bejegyzés Istvánffy krónikájában olvas­ható. Amikor az egyes várak ostromáról olvas, mindig déd­apja hősiességével veti össze a dolgokat. Például Szondi Györgyről Drégely ostromával kapcsolatban megjegyzi: „Jó Zrínyi Miklós módjára cseleke­dett ez a jámbor vitéz”. Ami­kor pedig csatavesztésről ol­vas, azt írja a lapszélre: „Ab­sens fűit Zrini Miklós”, ami magyarul annyit tesz: „Távol volt Zrínyi Miklós". Kisfaludy Károlynak jó ba­rátja volt Theodor Körner, a németek Petőfije, aki 22 éves korában esett el a Napóleon elleni háborúban. A zseniális német költőnek Kisfaludy aján­lotta feldolgozásra a Zrínyi­témát. így született meg leg­nagyobb alkotása, a Zrínyi cí­mű tragédia, amely különböző nyelvekre lefordítva hamar meghódította Európa színpa­dait. Magyar nyelvre többen is lefordították. Kölcsey Fe­renc Szemere Pál fordításá­ban látta a darabot, és erről írta híres kritikáját, amely még ma is mintaképe a kriti­kai tanulmányoknak. Körner Zrínyiről írott műve 5 külön­Tollseprü A természet is, a posta is gyakran megajándékoz bennün­ket levelekkel. Minden bizony­nyal sok száz levél érkezik a Magyar Rádió és Televízió kü­lönféle osztályai címére. Ugyan­ez észlelhető a napilapok szer­kesztőségeiben is. Hovatovább levelező ország leszünk. A Toliseprű írója is gyakran kap levelet. Ezekben a kedves olvasók vagy megerősítik, ki­egészítik egy-egy cikkünk ál­lásfoglalását, vagy kifogásol­ják azt. A közérdekűnek vélt levelek nyilvánosság elé kíván­koznak, halljuk hát az olvasók hangját! Halász Béla pécsi olvasónk kifogásolja a következő „kiszó­lásokat”: ja - igen; pardon — bocsánat! — vagy: Brahms: c- moll vonósnégyesét előadja az X. Y. kvartett". Szerinte ezek tautológiák, szófecsérlések, mert kétszer fejezzük ki ugyanazt. Őszi levelek Véleményünk: ugyanaz — tautológia nélkül. Ónozó Lajos komlói olvasónk szóvá teszi, hogy Komlón a fel­újítás alatt álló Béke szálló és étterem tetőzete gerincének nyugati részén: HOTEL BÉKE RESTAURANT, a keleti oldalon pedig ez olvasható: RESTAU­RANT BÉKE HOTEL. Szerinte Komló még nem világváros, amelyet elárasztanak a külföl­diek. „Csak azon töprengek — írja —, hogy lesz-e mindig kéz­nél valaki, aki az érkező ide­geneknek lefordítja a középen álló BÉKE szót.” Válasz: mi is emiatt nyug­talankodunk. Molnár Gábor mohácsi hall­gatónk kérdezi, mi a különb­ség a hetéra- és a hetériamoz- galom között. Elég nagy. A hetéria ókori görög titkos társaság volt. Ezt a nevet később, a XIX. szá­zad elején átvette az a görög titkos társaság, amely a török iga lerázására alakult. A he- térák szintén a régi görög vi­lágban éltek: rendszerint olyan rabnők voltak, akik fuvolások vagy táncosnők gyanánt sze­repeltek. Ma inkább a félvilá­gi „hölgyeket" értjük e fogal­mon. Ezek mozgalmáról azon­ban nem tudunk. Egyelőre. Fekete József olvasónk a tá­rozó és a tároló vitában ki­egészít bennünket, mondván: a katonaság ismeri a tároz igét is, mert „a fadugós oktató­töltényt gyakorlat közben be kellett tározni." Levele további részében azonban önmagával ellentmondva tagadja a víztá­rozó szó létjogosultságát. Valóban: van, aki elfogadja ezt a szót; van, aki nem. Mi azért tettük szóvá, mert a Ma­gyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében ké­szült Magyar értelmező kéziszó­tár már — a szaknyelvvel együtt — elfogadja a víztározó szót a víztároló szó használata mel­lett. Egy régebben írt levelében Némethy Sándor pécsi olvasónk kifogásolta, hogy a Rákóczi út sarkán levő motorkerékpár-üz­let külső falán helytelen a ki­írás: „A nálunk vásárolt motor- kerékpárok vizsgáztatva rend­számtáblával árusítjuk.” A „Ko­molytalan rovat" írója is ész­revette a hibás szöveget, s egyik krokijában szellemesen ezt írta: „Könnyebb az igét hir­detni, mint ragozni." Az igazság az, hogy valóban hibás a kiírt szöveg: nem a kerékpárok árusítanak, hanem a kerékpárokat árusítják az em­lített boltban. Viszont az is nyelvtani tény, hogy a kerékpár nem ige, hanem főnév, s ép­pen ezért nem lehet ragoz­ni. Inkább hajtani kell. Tóth István dr. böző kiadásban van meg Szi­getváron. Legkülönlegesebb az 1844-ből való miniatűr kiadás, s látható a kiállításon a Kör- ner-mű első bécsi előadásá­nak plakátja 1812. december 30-i dátummal. Egyik híres, a műhöz írt előszó szerint az osztrákok ebből tanulták a ha­zaszeretet igéit, a török szul­tánt Napóleonnal helyettesít­ve. Különleges érdekessége a kiállításnak Anonymus króni­kájának első magyar nyelvű kiadása. Amikor ugyanis Bél Mátyás 1746-ban a „Bétsi Ud­vari Könyvtartó Háznak egy rejtek fiókjában" megtalálta a „Gesta Hungarorum”-ot, a la­tin nyelvű krónikát a latinul nem tudó tömegek számára Szigetvár akkori plébánosa, Lethenyei János lefordította magyarra, és 1799-ben saját költségén kinyomatta. Zrínyiről, a hadvezérről 5 operát írtak különböző külföl­di szerzők. Bár valamennyi szövegkönyv visszavezethető Körner művére, mégis mind­egyik más. Ivan Zajc horvát zeneszerző Zrínyi-operájának partitúrája is ott van a kiál­lított könyvritkaságok között — ez a horvátok leghíresebb operája — Adelburg Ábrómo- vics Ágoston Zrínyi című drá­mája mellett. Ez a török szár­mazású, magát horvátnak val­ló szerző magyarul írta művét, a hadvezér halálának 300. évfordulójára,' 1866-ban. A Várbaráti Kör féltett kin­csei között szerepel Cserenkó Ferencnek, Zrínyi kamarásá­nak, a szigeti ostrom túlélő­jének 1566-ból való naplója, amely 1971-ben, Zágrábban fakszimile kiadásban jelent meg, a Török Áfium és a Szi­geti veszedelem ritkább pél­dányai, Kodály Zoltán Zrínyi szózata című müvének parti­túrája és szövegkönyve a szer­ző saját kezű ajánlásával, és még sok érdekesség. Molnár Imre, a Várbaráti Kör elnöke nem tekinti végle­gesnek a közel 20 éves gyűj­tőmunka során létrejött több száz iratos gyűjteményt. Ál­landó levelezésben áll az or­szág szinte minden jelentő­sebb antikváriumával, s amint Szigetvárral és a Zrínyiekkel kapcsolatos könyvre bukkan, azonnal tárgyalásokba kezd a megvásárlást illetően. Véle­ménye szerint a Szigetváron összegyűjtött könyvritkaságok a török hódoltság korának kutatói számára bázisul szol­gálhatnak, hiszen munkájukhoz az anyag jó része itt egy helyben hozzáférhető. Külö­nösen a hódoltság megszűné­sének, a haza töröktől való visszafoglalásának 300. évfor­dulóját megelőző időszakban, vagyis az elkövetkezendő évek­ben nő meg ennek a jelentő­sége. Hegedűs Magdolna

Next

/
Oldalképek
Tartalom