Dunántúli Napló, 1977. június (34. évfolyam, 149-178. szám)
1977-06-29 / 177. szám
© Dunántúli napló 1977. június 29., szerda Olvastuk, hallottuk Baranyáról Történelmi virág A fehér liliom Cicerótól a különválasztásig Egy korrektor feljegyzéseiből (I.) Környei Elek arról ír a Magyar Nemzet 16-i számában, hogy tovább bővül a pécsi Csontváry-múzeum. Az illetékesek tervbe vették, hogy a Janus Pannonius utcában lévő Technika Házát, amelynek emeleti termeiben van a kiállítás, idővel teljes egészében Csont- váry-múzeummá formálják át. Pécs idegenforgalmának már ma is egyik nevezetessége a múzeum. Hétköznaponként átlagosan négyszáz-négyszázötven a látogatók száma, ünnepnapokon ezerre-ezerkettő- százra emelkedik. A múzeum anyaga további képekkel gazdagodik a jövőben. Az 1974-ben kötött tízéves szerződés értelmében a múzeumnak elővételi joga van az öröklőtől, így a jelenleg is felbecsülhetetlen érték egyre gazdagabbá válik. ♦ E néhány sorban nehéz szűkíteni azt a négyoldalas képes riportot, amelyet a Magyar Ifjúság 17-i számában olvashatunk az Ormánságról. Nem a konokság, hanem a kegyetlen élet kényszerítette e táj lakóit az egykeség szigorú betartására. A többször kiöntő Dráva a lápos területeken lehetetlenné tette a földművelést, ezért még a múlt század végén is sokan abból éltek, hogy hámba fogták magukat a férfiak és a partról dereglyéket vontattak a Dráván. Az egykori sűrű erdőségekben makkoltatták a kondát, a széles réteken szarvasmarhákat és lovakat legeltettek éjjel-nappal. Közben gyűjtögették, amit a természet adott, bogyótól a mézig, ha szomjazott fákat csapolt meg, kenderből szőtte ruhaneműjét. Még ma is sok házban megtalálható a szövőszék, 1969-ben azonban Csány- oszrón már megalakult a Drá- vamenti ÁFÉSZ szövőüzeme és azóta a falu lányai, asszonyai „iparszerűen" dolgoznak. Kenderzsinegből és szövethulladékból háromfajta szőnyeget készítenek ormánsági mintákkal. Az indulás évében 300 négyzetméter szőnyeg került ki tőlük, tavaly viszont már 41 ezer négyzetmétert készítettek. Termékeiket teljes egészében exportálják, csak a szőttesek kaphatók belföldi üzletekben, amelyet a bedolgozók készítenek. Legnagyobb vevők a svédek és nyugatnémetek, de szállítanak Franciaországba és a Benelux-államokba is. Ez már nem a régi Ormánság. Eltűntek a talpasházak, megjelentek a gépkocsik, a tsz tavaly is ötmilliót költött gépesítésre, bevezették a szabad szombatot, minden esztendőben építenek egy szolgálati lakást, hogy az egyetemet, főiskolát végzett szakemberek gyökeret verhessenek ezen a vidéken. Lipóczki József Régen gyógyításra használták Rendjel is volt Valamikor jellegzetes parasztkerti növény volt a madonnaliliom. Ma hazánkban kevesebbet ültetnek belőle, mint évekkel ezelőtt. A történelem folyamán voltak időszakok, amikor keresettségben vetekedett a rózsával. Már a régi perzsa költők is dicsőítették szépségét. Sába királynője aranyból és ezüstből készült liliomot vitt Salamon királynak. A bibliában sosanah-nak nevezik a liliomot, amelyből illatos kenőcsöt készítettek. A sosanah elnevezésből lett a Susanna név, ebből pedig a magyar Zsuzsanna. A görög mitológia szerint a liliom úgy keletkezett, hogy a megszületett Héraklészt Zeusz az alvó Héra mellé helyezte. A csecsemő jóllakott, s a tej tovább folyt Héra melléből. Ebből lett a tejút és ami a földre lecsöppent, abból nőtt ki a liliom. Ezért fehér és illatos a liliom virága. A rómaiak is kedvelték a virágot. Pliniusz római bölcs szerint a liliom éppen olyan nemes, mint a rózsa, mert olaját és kenőcsét gyógyításra is használhatják. A régi rómaiak Júnóval, a nőiesség megtestesítőjével hozták kapcsolatba. Egyben a reménység jelképének is tartották. Mint a tisztaság és az ártatlanság jelképét a kereszténység is átvette. A Vili—IX. század bencés kolostori irodalmából sokat tudhatunk meg a liliom jelentőségéről. Megjelent a képzőművészetben is, ahol az ártatlanságot, a szüzességet, a tiszta életet szimbolizálja. így került István király fiának, Imrének a kezébe liliom. Talán egyetlen országban sem játszott a liliom olyan nagy szerepet, mint Franciaországban. A királyok még címerükbe is beiktatták és liliom-rendet alapítottak. A legrégibb kerti liliom a fehér, tudományos nevén Lilium candidum. Emberemlékezet óta dísznövény. Valószínűleg kezdetben nem is a virágáért kedvelték hanem a hagymáját ették. A liliom hagymája és virága régen fontos gyógyszer volt. Már Plinius is felsorolta, mi mindenre használható a liliom (kígyómarás, mérges gomba ellen, ráncot simít, szépiát szüntet). Vidéken még ma is megtaláljuk a pálinkába áztatott liliomvirógot, amellyel a fájó testrészeket, a szúnyogcsípést kenik. A fehér liliom a kolostorkertek és a főúri kertek leggyakoribb virága volt. Lippai János a Posoni Kert című könyvében így ír: „Közönséges virág az magyarországi kertekben, azért nem szükséges sok szóval ennek ékességét, illatyját leírnom. Szaga nagy vagyon, jó és hathatós, csakhogy az embernek nemigen egészséges." De nemcsak a fehér liliom, hanem a színesek is elterjedtek. A vad fajokat összefoglaló néven tűzliliomnak nevezték. Ezek nyoma felfedezhető a maA Magyar Építőművészek Szövetsége, a Magyar Fotóművészek Szövetsége és az ÉVM magánlakásépítés-fejlesztési célprogram bizottsága építészeti fényképpályázatot hirdet „Korszerű családi ház" címmel. A pályázati kiírást már átvehetik az érdeklődők a Magyar ornamentikában is. A régi székely festett bútorokon gyakran látható ez a motívum. Valószínűnek tartják, hogy ősibb díszítőelem volt, mint a tulipán. A liliom ültetése csak akkor lendült fel újra, amikor Ázsiából (Japán, Korea, Kína stb.) új fajokat hoztak Európába. Siebold német természettudós küldte az első fajokat Hollandiába, ahol rövidesen termeszteni kezdték, mint a tulipánt és a jácintot. A legtöbb liliom Japánból és Kínából került kertjeinkbe. A termesztése és fajtáinak száma egyre nő. Felhasználása terjed és egyre több díszíti kertjeinket. Dr. Fodor Béla gyár Építőművészek Szövetségének székházában (Budapest, Vili., Dienes László u. 2.), s a pályaműveket legkésőbb november 4-ig kell benyújtani. A legjobb alkotások díjazására és megvásárlására 50 000 forintot irányoztak elő. Csak másfél éve korrektor- kodom, e minőségemben nem olvastam többet 80 millió betűnél. Hossza valamivel több, mint hétmillió ciceró. Ciceró (i. e. 106-43) nem nyomdász volt. Leveleinek 1467-i római kiadásában szereplő betűkről nevezték el a 12 pontos betűnagyságot cicerónak. Egy pont a méter 2660-ad része. A nagybetű verzális, a kicsi kurrens, ha áll, akkor antikva, döfte kurzív. A gyöngy: 5 pontos betű. A még kisebb, másfél milliméteres neve gyémánt. A kedves olvasó most éppen 9,5 cicerós hasábokban 8 pontos (petit) nagyságú buchgroteszk antikva betűket olvas. Lassú olvasás Mit keil tudni egy korrektornak? Én azt hittem, hogy a helyesírást, elsősorban. Hamar kiderült, hogy a legfontosabb és legnehezebb tanulnivaló a lassú-olvasás. Ma már nem mérgelődöm, ha a várt Galgó- czi-regény helyett a Vámtarifaszabályzatot kapom korrigálásra. Ha érdektelen a szöveg, jobban tudok figyelni a betűkre. Valamikor úgy képzeltem el, hogy a kézirat alapján elkészül a levonat, azt a korrektor kijavítja, s már nyomhatják is a könyvet. Lényegében így van, csak közben a papírok még néhány kézen átmennek. Szereplők: író - kiadói lektor - felelős szerkesztő — kézirat-előkészítő — gépíró — képszerkesztő — grafikus — ke- migráfikus — műszaki vezető — műszaki szerkesztő — nyomdai kereskedelmi osztály — gyártáselőkészítő — gépszedö- lehúzó - korrektor — kiadói korrektor — tördelő — formázó gépmester — revizor — nyomó gépmester. Néhányon a folyamat során többször is szerepelnek, a mű több nyomdai és kiadói korrektor kezén is átmegy, míg eljut az imprimatúráig, sőt az után is. A megjelenésig legalább tízen olvasnak át egy könyvet javító szándékkal. Hát csoda, ha marad benne hiba? Mik a leggyakoribb hibák? Általánosságban talán a felesleges vagy hiányzó vesszők. Idősebbek úgy emlékeznek, hogy az és elé nem kell vesz- sző, így akkor sem írják le, ha a kötőszó mondatokat választ el. Egyébként pedig a hibák foglalkozásoktól - függnek. Orvosok például a latin eredetű szavakat írják igencsak változatosan. A szilikózis szerepel mint szilicozis, silikosis, szilicosis és egyéb változatokban. Tulajdonképp egy szak- kifejezést lehetne írni az eredeti írásmód szerint, ezt tehát így: silicosis. Csak keverve nem. No és a már közismert idegen eredetű szavakat sem illő - főként felemásan -visz- szaklasszicizálni. A consilium, subjektiv, intensiv és positiv már régóta konzílium, szubjektív, intenzív és pozitív. A nevek Sok baj adódhat a nevekkel, főleg fordításokban. Mao Tun: Éjfél című regényének főbb szereplői: A-hcsen, A- hcsin, A-hni, A-hsun, A-hszüan, Caj Csen, Ceng Cang-haj, Ceng Csia-csü, Csang Fa-kuj, Csao Po-tao, Csang A-hsziang, Csen Csün-ji, Csen Lao-pa, Csien Csiao-li, Csien Pao-seng, Csin Ho-sang, Csin Hsziao- mej, Csin-pao, Csing-ma, Csiu Csun, Csou Csung-vej, Csou Er-csie, Csu Jin-csiu, Csu Kuj- jing, és — mivel az'ábécé még néhány betűt tartalmaz — további hatvan szépen csengő kínaj név. Elsősorban a kézirat előkészítőjének kell ilyen esetben a neveket ellenőrizni, javítani. Kellene. Az első levonaton én néhány száz névhibát találtam. Hogy végül is több lett-e vagy kevesebb, nem tudom. Szerencsére nem túl sok kínai regényt adunk ki, viszont akadnak rakoncátlan magyar nevek is. A KISZ kiadványaiban egy idő óta valaki rendszeresen két l-re javítja (!) a Kilián nevet. Azt is kevesen tudják, hogy István e-vel, ám Ferenc é-vel írja nevét, ezért a tér Széchenyi, a könyvtár viszont Széchényi. Lóerőből Leó Hibacsemegék is előfordulnak, köztük leginkább megdöbbentett Leó szellemének felbukkanása. Tudtommal eddig csak vasúti ügyekben szerepelt, Biatorbágy óta nem is hallottam róla, s ím, most a Közúti közlekedés című szakkönyv folyvást emlegeti. Műszaki könyvek szakkifejezéseinek, rövidítéseinek megfejtésén nem szoktam törni a fejem, így elég későn jöttem rá, hogy itt a szerző a LEÓ, azaz lóerőóra rövidítését módosította Leóra. Ha már rövidítésről esett szó, hadd idézzem B. E.-né — egyébként hibátlan — mondatát egy pedagógiai munkából: „Szerény tájékozottságom a HM, MM (OPI), KPM, BKM, MÉM, BM, EüM, KIM, KSM munkájára terjed ki." Hát... el lehet képzelni kevésbé szerény tájékozottságot! Egybe és külön A legtöbb javítanivaló természetesen a különírás és egybe- írás területén van. Mégsem ezzel kezdtem, többek között azért, mert az ilyen hibákat a nyomdai korrektúra nem javítja. Mi csak szerény kérdőjelet teszünk a kézirat margójára, majd a szerző vagy a kiadói korrektor módosítja, ha akarja. (Az ún. szerzői javításokért a nyomda külön díjat számít fel. Nem vagyok benne biztos, hogy ez az elég nehézkesen elszámolható bevétel megéri-e a javítások elodázását. Különösen, ha figyelembe vesszük, hogy minél későbbi fázisban történik, annál munkaigényesebb, költségesebb a javítás.) Gyakran teszünk, és még gyakrabban tehetnénk kérdőjelet a már „javított" összetételek mellé. Azt hiszem, annyira beletörődtünk 1954 óta az addig összetetteknek vélt szavak szétválasztásába, hogy ma már sokan a másik ló túloldalán vannak, különválasztanak, amit csak lehet, néha azt is, amit nem lehet. Pedig „A magyar helyesírás szabályai" is egy féloldalas bevezetőben magyarázza (141. pont), hogy ez helyesírásunk legnehezebb kérdése, hogy a nyelv fejlődése, az „állandó mozgás ... sok esetben lehetetlenné teszi egyetemes érvényű szabályok megállapítását". A szabadidő szótárainkban például csak különírva szerepel, pedig időközben a szabadidőnk annyira meg növekedett, hogy ma már szabadidő-bizottságok és konferenciák törik a fejüket azon, hogy mivel is tölthetnénk el. önálló értelmet nyert, összetett szóvá vált. Értelmező szótárunkban már szerepel is így. Természetesen régebbi értelmében — ha két munkadarab elkészítése közben van egy kis szabad idő — továbbra is két szóba kell írni. (Folytatjuk.) B. 1. Az Épület- és Lakás- karbantartó Ipari Szövetkezet az alábbi szolgáltatásokkal áll a lakosság rendelkezésére: O VILLANYSZERELÉS, -JAVÍTÁS . O HIDEG-, MELEGBURKOLÁS O VÍZVEZETÉKSZERELÉS O LAKATOSMUNKÁK O KOZPONTIFÜTÉS-SZERELÉS, -JAVITAS O ASZTALOSMUNKÁK ÉS ÜVEGEZÉS rövid határidő alatt Felvevőhely: Pécs, Kossuth L. u. 63., telefon: 11-739. Ügyintéző: Hekker Jánosné. Ilii; §|Í|Í1§ :x-:x;x;:;x:x:x;:: : • x; xxxxxivXxv .. íill: i ^ Ä -■A •’'"x"x■ • ; ■ X-''•> • ■ x........-x-: 1 • • -X-Xv.-. ••• • •Xv.-.-X X .. -Xv.-. .-X . • • ..v ........• . XXX X ^XvXxXvXxlilii Miért biztonságos a zergeugrás ? A Magas Tátrában nem ritka látvány, amint zergepárok vagy csoportok a látogatótól megriadva eszeveszett futásnak iramodnak szikláról sziklára. Szinte hihetetlen, hogy menekülés közben nem vétik el a sziklahasadékot, nem zuhannak bele összetörve magukat. A zergék kizárólag magas- hegységben élnek és jól alkalmazkodtak az ottani viszonyokhoz. Patáik erőteljesek, szélesek, s így biztos járást kölcsönöznek viselőjüknek. A pata kiálló széle a legkeményebb, ez is hozzájárul biztos ugrásukhoz. Ha ugyanis a pata megcsúszik a sziklaperemen, a pata széle megakad az egyenetlenségekben, s visszatartja az állatot. Ezen kívül a pata két fele egymás felé is elfordítható, de az álcsülköknek is fontos szerepük van a kapaszkodásban. Európában minden magas- hegységben megtalálható a zerge a Pireneusoktól a Kaukázusig. Érdekes, hogy nem vándorol át egyik hegységből a másikba, ezért a jégkorszak Fiatal, még szarvatlan zerge- pár óta az egyes hegyvidékeknek saját állománya alakult ki. Ezek azután az idők folyamán némiképp módosultak, alfajokká alakultak. Legismertebb alfajaik az alpesi és a kárpáti zergék. Mindkettőt szigorú védelmi törvények oltalmazzák. A kifejlett állat szarvat visel, a hím éppúgy, mint a nőstény. Az állat évi növekedése a szarv „évgyűrűiből” megállapítható. A szabad természetben akár 20 éves kort is megélhetnek. Érdekes, hogy többször is megkísérelték keresztezését a házi kecskével, de az utódok a koraszülés következtében nem maradtak életben. FÉNYKÉPPÁLYÁZAT Korszerű családi ház