Dunántúli Napló, 1977. február (34. évfolyam, 31-58. szám)

1977-02-20 / 50. szám

Fiatalok Fiatalok — Fiatalok * * * l * t * i * * * t * V # * * t } t # # * * P V t t t \ # V * P # \ * \ * * # hol van már az az idő, amikor a Nyizer- ge Swiftet tanult és Fieldinget. Sajnos, kifinomult az ízlése, eszi a könyveket. Az újságpapírt is eszi, a celofánt is. Megette az „Anya" harma­dik oldalát és az „Élő könyvek, Külföldi klasszikusok” bevezeté­séből a következőt: „...száz évvel ezelőtt gyászba borult a szabadságért küzdő Görögor­szág : meghalt 37 éves korában a philhellének legnagyobbja, Lord". A Byront már megmen­tettem. A fenti szöveget sajnos, mór a torkából húztam ki, tel­jesen összerágta. De aztán ki­cselezett, és befalta ezt is: „Nyomatott finom famentes pe­helykönnyű papírosra a Frank- lin-Társulat betűivel”. Bizony, Mr. Fielding rosszat tett neki, és nem használt a pehelyköny- nyű famentes papíros sem. Csak az étvágyát fokozta. Az ét­vágya nemes ízléssel párosult, mint ezt — jellemző módon — karácsonykor be is bizonyította. Hogy hadd mászkáljon egy kicsit, mondta az anyja. Nekem ugyan már voltak tapasztala­taim Lord Byron kapcsán, de gondoltam, hadd mászkáljon, karácsony van. A fa alá terített Rádió- és TV-Újság-hoz hozzá sem nyúlt, s ez megnyugtatott. Mondtam az anyjának, akkor én kibontom azt az üveg sza­morodnit, ami az ünnep fényét volt hivatva emelni. A szamo­rodni valóban megfelelt a hiva­tásának, de a Nyizerge talált a fa alatt ÉS-t is, és imádja az irodalmat. Szerencsére, a tor­kán akadt és felharákolta. Májusban hajnali kettőig ta­nultam naponta. Fél háromkor lefeküdtem. Háromnegyed há­romkor felébredt Fél ötig ébren volt, és konok aljassággal fi­gyelt. Beszélnem kellett neki. Ha nem beszéltem, üvöltött, így aztán felmondtam neki először Swiftet. Ez elkapatta. Aztán Fieldinq is kellett neki és ma már az ÉS-nél tart. A Surányi út és a Mikszáth Kálmán utca sarkán van egy közért. Ritkán vásárolok itt, mértén a Kalinyin úton vásáro­lok. De a bolt előtt van egy vitrin. Az üvegszekrényben mo­zihirdetések. Sajnos, nem a legjobb helyen, ugyanis balfe- lől egy sövény található, jobb- felől pedig a placc. A placcra senki se mégy, mert a boltba az út két méterrel arrébb ve­zet. így aztán senki se nézi a reklámképeket. Csak én. „Látod” — mondtam a Nyi- zergének — „az Óz, a csodák csodája.” „Ez az Óz” — mond­tam neki — „egy smafu. Lát­tad volna az igazit. A rajzfilm- met.” „Judy Garland” — mond­tam neki — „egy giccses ló­szar." Aztán áttoltam Nyizergét a vitrin másik oldalára, ahol két sorban vannak a fényképek. Volt kép a „Chicagói lány”-ból, a „Solaris"-ból, a „Cigánytá­bor az égbe megy”-ből. „Lá­tod” — mondtam Nyizergének — „ez a Gorkij még legroman- tikusabb korszakában se tudott volna ilyen blőd címet kitalál­ni". nyolcadik foga is. Ügy gondol tam, itt az ideje, hogy össze esküvést szőjek vele. „Nyizer ge" — mondtam neki — „ősz szeesküvést szövök veled." „Nyizerge" — mondtam neki — „mi lenne, ha megfognád a jobb és bal kezem mutatóuj­ját?” Hímnemű leszármazottam megfogta jobb és bal kezem mutatóujját. „Most felhúzlak' — mondtam neki — „a te dől god az, hogy fogódzkodj.” Ez­után felhúztam és ő tartotta magát. „Remek!” — mondtam. „Nyizerge, te tudsz állni." „Be bebe" — mondta Nyizerge. — És hozzátette: „Prrrr.” Így szőttük az összeesküvést. „Ha megjön az anyád" — Szunyogh Szabolcs: Szeretem, Ka egy novellában sok az idézőjel Nyizerge szereti a sommás kritikáimat. Más nem szereti, de neki kifinomult ízlése van. (Lásd fent: Swift, Fielding, Élet és Irodalom.) így aztán büszke vagyok rá és jutalomból meg­mutatom neki a kuvaszkölyköt, aki három sarokkal arrébb őriz egy nagyon szép villát, kerttel, büszke tulajnővel és a hozzá­tartozó gumislauggal együtt. „Tessék mondani” — kérdez­tem a büszke tulajnőt — „mennyibe került ez a gyönyö­rű kuvaszkölyök?” A tulajnő megmondta, „ötszáz forint." „Látod, Nyizerge” — mondtam neki — „ez a gyönyörű kuvasz.- kölyök csak ötszáz forint volt.” „De azóta már nőtt” — mond­ta a büszke tulajnő. „Látod" — mondtam Nyizergének — „az­óta már nőtt." Egyébként nemcsak a kuvasz­kölyök nőtt, hanem hímnemű leszármazottam, Nyizerge is. íz­lése is finomodik, mint erre már utaltam, de egyébként is nőtt, hiszen mór tíz kiló (majdnem) és kilenc hónapos. Kilenc hóna­pos, hét foga van és már (majdnem) tíz kiló; de jön a mondtam neki — „úgy teszünk, mintha mi sem történt volna, én odanyújtom neked jobb, s bal kezem mutatóujját és felhúzlak, te meg állsz. Majd meglátod, anyádnak hogy leesik az álla." Megjött az anyja. „Idenézz!" — mondtam neki. — „Hímne­mű leszármazottam olyat ta­nult tőlem, amire te sose tud­tad volna megtanítani.” Hogy ő ezt nem hiszi, mondta az any­ja. Hát csak ne higgyje. Aztán majd leesik az álla. „Na” — mondtam — „gye­rünk. Állj fel.” Sajnos, nem si­került. Nyizerge megfogta ugyan jobb, s bal kezem muta­tóujját, de hiába húztam, csak röhögött. Akkor felállítottam, de — sajnos — összecsuklottak a térdei és ő fenékre ült. „Pedig” — mondtam az anyjának — „még a kuvaszkölyköt is meg­mutattam neki.” Hogy a mozi­reklámot megmutattam-e, kér­dezte az anyja, az a pancser. Hát persze, hogy megmutat­tam. Anélkül nincs kuvaszkö­lyök. „Hát persze, hogy meg­mutattam neki” — mondtam el­keseredve. „És mégse tud áll­ni." Hát ez mondta az anyja — „valóban érthetetlen.’ Proksza László rajza N éhány hónappal ez­előtt láttam egy szín­darabot. Nem unta­tom önöket a cselek­mény leírásával, lé­nyeg az, hogy egy fiatalember­ről szólt, aki lelkileg megza­varodott, s ennek egyik jeléül a második felvonás végén női ruhában jelent meg. Hogy a fiatalember miért volt o!y zavarodott, azt nem tudom, de hogy jómagam mi­ért, azt igen. Ugyanis az ifjú az én ruhámat viselte. Már­mint hajszálpontosan azt a ru­hát, ami rajtam volt. Ugyan­azok a kockák, ugyanaz a kis piké gallér, és ugyanúgy elöl végiggombolós. Talán az én hajam egy kicsit rövidebb, no meg őszül is, de egyébként akár ikrek lehettünk volna. Az első gondolatom az volt, hogy vakbélfájdalmakat szín­lelve eltűnök a tett színhelyé­ről, hiszen azt úgysem tudja senki, hogy már régen búcsút mondtam a vakbelemnek. De aztán eszembe jutott, hogy ha végigfutok a széksorok között a főszereplővel teljesen azonos ruhában, akkor a nézők en­gem is a komédia részének hi­hetnek. Ezért inkább mélyen lecsúsztam az ülésemen, s a ridikülömet az állam alá szo­rítva igyekeztem ~ az átkozott ruhának leaalább a gallérját eltakarni. Előadás végén predig megvártam, amíg az utolsó né­ző is elhagyta a színházat, s akkor lopakodtam csak ki a sötétség leple alatt. A ruhát azóta elégettem, de az emlék ma is él bennem. Tulajdonkép­pen miért van nekem oly sok, golfozáshoz alkalmas ruhám, mikor egyáltalán nem is gol­fozom? Igaz, hogy a méretem­re nehéz kész ruhát találni, de az eladónők nem is nagyon próbálkoznak. Rámpillantanak, a szemük sarkából, bágyata- gon mosolyognak (ahogyan az épp most megözvegyültökre szokás), majd a fejüket csó­válva kijelentik: „Sajnos, a hölgy méretére nincsen semmi”. Vajon honnan tudják, amikor még le sem vettem a kabáto­mat? Néha valamivel kedveseb­bek, és jóindulatúan biztatnak: „Tessék talán megpróbál™ a sport-osztályunkat”. Tudom, más nők oly lelkesen válogatják össze a ruhatáru­kat. Olvastam valakiről, aki habszivacsból1 megmintártatta a saját alakját, és elküldött ezekből egyet-egyet o híres ró­mai, párizsi, londoni és New York-i divatházaknak. Azután, ha a divatlapban meglát egy kedvére való ruhát, még pró­bára sem kell eljárnia. Egysze­rűen felhívja Londont vagy Pá­rizst, és megrendeli. Szerintem az ötlet pompás. Én csak azért nem csináltattam egy tucatnyi habszivacs mintát az alakom­ról, mert annyi habszivacs nincs is a világon. S még egy: fé­lek, hogy az engem formázó habszivacs-babát nem lehet csak úgy benyomorgatni a szekrénybe használat előtt és után. Annak megfelelő hely kell. Valami olyasféle, mint Mi­chelangelo Dávid szobrának, lehetőleg egy rotunda, üveg­tetővel. Sosem jártam ugyan az előkelő divatházakban, de azt kétlem, hogy van rotundá- juk. Továbbá úgy érzem, nyo­masztó lehet, hogy a másod- példányaim megtalálhatók szer­te széjjel a világon. Még csak elgondolni is, hogy az ember megeszik egy jó habostortát, és egyszerre négy különböző világvárosban lesz kövérebb. Mignon McLaughlin szerint egy nő vissza tud emlékezni arra, hogy élete minden fontos pillanatában milyen ruha volt rajta. Ezzel egyetértek. Én is emlékszem. Bárcsak tudnám feledni. Hiszen még ha ta­lálok is egy csinos és előnyös ruhát, valamilyen módon arról is kiderül, hogy fatális téve­wmmm A DIVAT­LAPBÓL LÉPTEM KI dés. Hadd mondjak el egy jel­legzetes példát. Évekkel ezelőtt, amikor a férjemet felvették egy újsághoz belső munkatársnak, a lap fő- szerkesztője meghívott bennün­ket vacsorára. Noha tudtam, hogy a férjem állása nem az én megjelenésemen múlik, ar­ról is meg voltam győződve, hogy a vacsorára mégsem me­hetek elöl végiggombos ru­hában — tehát sürgős lépése­ket kell tennem. Egy elegáns nagyáruházba siettem, és meg sem álltam az alkalmi ruhák osztályáig. Szem­ügyre vettem az eladónőket, s végül kiválasztottam egyet, aki nem tűnt túlzottan fölé­nyesnek. „Kérem, ne mond­jon ellent, én egy ruhát aka­rok venni. Méghozzá alkalmi ruhát. S méghozzá itt, most, rögtön". Láthatólag nem is lep­te meg a kitörésem. - Sóhajtott egyet, könnyedén, mintha azt mondaná: „Istenem, miért kell nekem kifognom az összes őrül­teket?” Aztán az állványhoz ment, és talált is egy igen szép ruhát, sárga fémszálas selyemből. Végre valahára az­zal a jóleső érzéssel mentem vendégségbe, hogy a ruhám nem olyan, mint amit szerető kezek otthon tüsténkedtek ösz- sze. Elsőként érkeztünk, mert a férjem és én egyaránt azt a balga meggyőződést vallottuk, hogy az ember pontosan ak­korra menjen, amikorra hívják. A főszerkesztő és felesége szí­vélyesen üdvözöltek bennünket az előszobában, bár a feleség mosolya egy kissé erőltetettnek tűnt. Tüstént megleltem a ma­gyarázatot, amikor beléptünk a nappali szobába. Annak há­rom falát, mennyezettől a pad­lóig függöny borította. S a függöny hajszálpontosan abból az anyagból készült, mint az én új ruhám. A legszörnyűbb az volt az egészben, hogy tud­tam : nem fogok ott belehalni. Megpróbáltam felmérni a helyzetet. Nem is volt oly ször­nyűséges. Úgy tűnt, hogy a háziaknak épp egy ruhára való anygguk maradt. De hát, ak­kor az isten szerelmére, miért én viselem azt? A kisebbik baj az volt, hogy a függöny előtt állva messziről csupán egy le­vágott fejnek tűntem. A na­gyobbik viszont az, hogy a töb­bi vendég teljesen belezavaro­dott a látványba, optikai csa­lódásnak vélve azt. Egy férfi például mondat közben ottha­gyott, és még egy pillantást vetve rám, azt dünnyögte: „Én nem is tudom, mit kevertek ebbe az italba!" Végül min­den igyekezetemmel a negyedik függöny-mentes falhoz töre­kedtem, ahol viszont a kan­dallóból kiáradó hő percek alatt tönkretette a frizurámat Mondanom se kell, hogy töb­bé sosem hívtak meg. Továbbá azért van oly sok borzasztó ruhám, mert belá­tom, hogy nehéz az én számo­mat eltalálni, s ha az eladónő mégis kerít valamit, ami rám megy, kutyakötelességemnek tartom, hogy megvásároljam. (Rám megy, az nálam azt je­lenti, hogy térdig ér, és már egy ember is elegendő a zipp- zár felhúzásához.) És külön­ben is félek az eladónőktől. Ha például bágyadt hangon megkockáztatom, miszerint a ruha túl öreges vagy élettelen, az eladónő tüstént rávágja: „A hölgy talán megfeledkezik ró­la, hogy ezt a ruhát vakítófe­hér kiegészítő együttessel kell hordani.” Ilyenkor ijedten meg­vásárolom a ruhát, mert nem merem bevallani, hogy egyet­len vakító fehér sálam, tűm vagy övem sincsen. Ami bátorság belőlem hiány­zik, az feltehetőleg mind anyámba szorult. A bátyám esküvőjére készülvén az eladó- nő egy szomorkás mályvaszínű ruhát tett elé, mire anyám nemet intett a fejével. Az el­adónő jeges hangon megkér­dezte: „Megmondaná, hogy miért nem tetszik a darab?” Anyám vidám mosollyal vála­szolt: „Kedvesem, az összes­barátnőmet ebben a ruhában temették el”. Meg is volt az eredmény, perceken belül ka­pott egy elegáns és divatos szürke selyemruhát. Egyet azonban meg kell hagyni: balsorsú ruháim mind oly tartós anyagból készültek, hogy nem kopnak el egyhamar, s így gyűjteményem szüntelenül gyarapszik. A kérdés tehát az: mit csinál az ember egy szek- rényrevaló flitteres estélyi be­lépővel és selyembársony nad­rágszoknyával? A szegényeknek nem adhatja őket. Sőt, több­nyire méq porrongynak sem használhatók. Ezért csak füg­genek ott az ember esendő- ségének és a kilenc napos ro­hamdiéták haszontalanságónak bizonyítékaként Zilahi Judit fordítása Ádám Erika Magány Atokmondó varjak Ülnek kint az ágon. Oly egyedül vagyok, Magányommal játszom. Szeretőm, ha lenne, Tenyerébe venne, Örömöm szájában Szétolvadt cseresznye. Illés Zsuzsa Téli reggel Csodaszép fáradt reggelen Mikor még álom Zümmög szememen Mikor még érzem a tétova Ködök fátyolán át A csodálkozást álmaim fölött Vörös izzással kisér A hideg téli napfény Es szándékaim még Magam előtt is ismeretlenek Odor László Kakas Arany cseng-bong szárnya pelyhér vízcsepp gyöngyöz, ragyog, issza; hegy felé csap csőre hetykén; párját hivja, — páva-büszkén várja vissza. Hajnal rózsáll, fürdet zöldet; égre forog kakas tolla; tavasz lep meg barna völgyet képtár-tiszta, akác-lila illatokkal! Kovács József Belül csordul Robog a Fehér Autó veled. Robog a Fehér Autó velem: gyerekkorommal, ifjúságommal. Fényes koponyádon hó csikorog. Sürü hajamon megszikkadt a sár. Belül csordul, zuhog a sirás.

Next

/
Oldalképek
Tartalom