Dunántúli Napló, 1976. szeptember (33. évfolyam, 241-270. szám)

1976-09-08 / 248. szám

e Dunántúlt napló 1976. szeptember 8., szerda Eltűnt pécs—baranyai irodalom A Delling-eset Pécsett az akadémián A Kant tanait hirdető tudós sorsa Csonka Károly fotói a Paraszti élet sorozatból. 1. Falusi házrészlet. 2. Az öreg halász. 3. Óbánya felé. A XX. század első évtizedének legdivatosabb írója volt Ismeretlen L. Andrejev- fordítások Pécsett Eí ev augusztus 21-én volt Leonyid Andrejev (1871 —1919) születésének 105. év­fordulója. Bonkáló Sándor „a XX. század első tizedének leg­divatosabb írója" címmel illet­te őt ,,Az orosz irodalom tör­ténete" című művében, Mol­nár István pedig már 1910- ben monográfiát jelentetett meg róla Hajdúböszörmény­ben („Andrejeff Leonid"). Jó néhány elbeszélése („Barga- mot és Garaszka"; ,,A kacaj”; „A pince mélyén"; „A vörös kacaj" stb.) már a XX. század első évtizedében megjelent magyar fordításban is. Ebben az is közrejátszott, hogy a ná­lunk népszerűvé váló Gorkij és Csehov tematikáival rokon ko­rai Andrejev-művek olyannyira a „mesterek" stílusát idézik, hogy Merezskovszkij 1901-ben Oroszországban fel is teszi a kérdést: Gorkij vagy Csehov rejtőzik-e a Leonyid Andrejev név mögött? Gorkij „egyetlen barát’’-já- nak nevezte az elem) erővel ki­törő Andrejevet, s ezt a barát­ságot csak az utóbbi alkotói és ideológiai „mellékvágányra futása" szakította meg. Először Pécsett A XIX. század utolsó és a XX. század első évtizedében írt nem kevés Andrejev-műben ott van az orosz valóság sajátos, csak Leonyid Andrejevre jel­lemző, etikai-filozófiai aspektu­sé és igényű ábrázolása — a dickensi hangulatú „ka­rácsonyi és húsvéti el- beszélések"-től kezdve („Bargamot és Garaszka"; „A folyón"; „Az állomáson”; „A fal” stb.) az orosz—japán háborút andrejevi módon be­mutató „Vörös kacaj”-on át az 1905-ös forradalom ihlette értékes, de nem problémamen­tes művekig („A kormányzó"; „A csillagok felé”; „fgy volt”; „Sötétség” stb.). Vitathatatlan írói tehetsége, a századforduló orosz polgári értelmisége dekadens hangula­tának megérzése és expresszio­nista kifejezése, a pesszimista német filozófusok (főleg Hart­mann és Schopenhauer) tanai­nak irodalmi síkú interpretá­lása révén Leonyid Andrejev művei termékeny talajra hul­lottak azon a Magyarországon, ahol Ady Endre szimbolizmusa már sok vonatkozásban egyen­gette az utat néhány andreje­vi alkotás befogadására. Az utóbbi időben folytatott kutatásaink azt az érdekes eredményt mutatják, hogy a „Pécsi Közlöny" jóvoltából 1908-ban két Leonyid Andre- jev-elbeszélés is eljutott Pécs­re magyar fordításban; ,,Az a j á n d é k ’' (oroszul: „Gosz- tyinyec”, 1901) és az ,, Elbe­szélés töredéke, mely nem lesz befejezve so­ha’’ (Az orosz eredeti, szó szerinti fordítása, 1907). A Kozocsa—Radó-féle bib­liográfia („A szovjet népek iro. dalmának magyar bibliográ­fiája 1944-ig”, Budapest, 1956.) egyik elbeszélés magyaror­szági fordításáról sem tud. Fenyvesi István szegedi reper­tóriumából („Az orosz és szov­jet kultúra a szegedi lapokban 1890—1944", Szeged, 1967) viszont megtudhatjuk, hogy az utóbbi elbeszélés 1909. szep­tember 18-án publikálásra ke­rült magyar fordításban „Le­nyűgözve" címen a „Szeged és Vidéke" című lapban, majd 1910. november 19-én a „Dél- Magyarország”-ban is. Fenyve­si a rendelkezésére álló adatok alapján jogosan kijelenthette, hogy e fordítást kizárólag Sze­geden közölték, jóllehet az több, mint másfél év­vel korábban — 1908. február 22-én megjelent a „Pécsi Közlönyében „Elbeszé­lés töredéke, mely nem lesz befejezve soha” címen. Az Andrejev-elbeszélés szegedi és pécsi fordítását egybevetettük, s kiderült, hogy a két fordítás azonos. Az orosz eredeti 1907. szeptember 16-án jelent meg az „Utro Rosszii” („Orosz­ország reggele") című lapban, Pécsett viszont „rekordidőn be­lül" — öt hónap múlva — publikálásra került, némi rö­vidítésekkel. Leonyid Andrejevnek ez az elbeszélése — amellett, hogy írói pályája felfelé ívelő sza­kaszában készült — azért is ér­tékes és jelentős, mert azon művei sorába tartozik, amelyek­ben az 1905-ös forradalom ese­ményei és hatása kerülnek sa­játos bemutatásra („A kor­mányzó”, 1905; „így volt", 1905; „A csillagok felé”, 1905; „Sötétség", 1907; „Az Éhség- Cár”, 1907; „A hét akasztott ember története”, 1908. stb.). Andrejev fellelkesülve kö­szöntötte az 1905-ös forradal­mat, ami a számára nem a szociális, hanem elsősorban a lelki megújulás aktusa. 1905. február 9-én letartóztatják, mert átengedi a lakását az Oroszországi Szoc. Dem. Mun­káspárt Központi Bizottsága il­legális ülésezése számára. A börtönben eltöltött 16 nap azonban korántsem tette And­rejevet forradalmárrá, amit a Pécsett publikált fordítás is egyértelműen bizonyít. Az egy „Elbeszélés töredéke, mely nem lesz befejezve soha" cselekménye rendkívül egysze­rű. Egy békés családba betör a forradalom, s felborít ott minden emberi viszonyt a ma­ga elemi erejével s mindent el­söprő hatalmával. A forrada­lom szele megérinti az egész családot: az apa némi habo­zás után az utcán barikádo­kat építő forradalmárokhoz megy hazulról — otthagyva fe­leségét és két gyermekét. Az anya pedig majd követi őt, miután biztonságba helyezte a gyerekeket. Az elbeszélésben ott van a tipikus Leonyid Andrejev-i for­radalomszemlélet: a forrada­lom célja a mindenféle állam­forma és közösség lerombolá­sa, a személyiség felszabadí­tása mindenféle materiális és morális felelősség alól. A szá­zad eleji orosz eszmei zűrza­varban gyökeredző, sajátos andrejevi szemléletmód nálunk is szimpatizánsokra találhatott, hisz az égető társadalmi prob­lémák békés vagy forradalmi úton való megoldásának a kér­dése a XX. század elején épp­oly akut kérdéssé vált nálunk, mint a cárizmus igáját nyögő Oroszországban. Az 1902-ben „független na- pilap”-pá lett — korábban erősen „katolikus világnézetű" — „Pécsi Közlöny" aligha óz­zál a céllal közölte Leonyid Andrejev elbeszélésének igen jó fordítását, hogy az 1905-ös „orosz példa” követésére szó­lítsa fel olvasóit. Bizonyára egy „fordított előjelű” megközelítés lehetett Döméi Anzelmék cél­ja: bemutatni a forradalom anarchisztikus, mindent elsöp­rő, amorális jellemzőit és ki­hatásait az emberre. Nem tudjuk, ki volt a Pécsett és Szegeden — némi rövidíté­sekkel — publikált Andrejev- elbeszélés fordítója, mivel a fordítás mindkét városban név­telenül jelent meg. A század- fordulón mindkét városban vol­tak, akik fordítottak orosz műveket. Pécsett például Rod- ziewicz József „posta-távirda felügyelő" 1892-ben jelentette meq gr. Tolsztoj Leó elbeszé­léseinek és meséinek magyar nyelvű fordításgyűjteményét („Elbeszélések és mesék"), amiről a hazai orosz—magyar fordítástörténet talán eddig nem is tudott. De a század eleji pécsi újságok közül épp a „Pécsi Közlöny” közölt pél­dául Tápay Szabó László (1877 —1941) újságírótól tárcákat és Szegeden is publikált műfordí­tásokat (oéldául a „Zöldsza- kállú halász” című orosz me­se fordítását). Elképzelhető te­hát, hogy az eddigiekben tár­gyalt Andreiev-mű pécsi és szegedi fordítását is Tápay Szabó László végezte. Misztikus útkeresés A Pécsett publikált másik Leonyid Andrejev-fordítás, „Az ajándék’’ (1901) a szerző korai elbeszélései közül való, de magán viseli az andrejevi írásművészet megannyi korai jellegzetességét. A Dickens stí­lusában megírt „karácsonyi és húsvéti" elbeszéléseiben And­rejev — több korabeli deka­dens íróhoz és költőhöz ha­sonlóan — a szociális ellent­mondások megoldását illuzó­rikus, misztikus utakon, keresi. Más elbeszéléseihez hasonlóan „Az ajándék" cselekményében sincs semmi rendkívüli, még­is elég ez Andrejevnek ahhoz, hogy sajátos filozófiai-etikai ér­tékű megállapításokhoz juttas­sa el az olvasót a maga rend­kívül szuggesztív alkotói mód­szerével. Szazonka, a durva szabómes­ter megígérte a kórházból való kijövetelekor Szenisztának, a kis segédnek, hogy meglátogatja húsvét első napján, mivel lel ki - ismeretfurdalása is van, amiért nem is olyan régen megverte a fiút. Szazonka azonban hús- vétkor berúg, beviszik az őrszo­bára, s csak három nap múlva engedik ki. A húsvét előtt meg­vett ajándékkal megindul Sze- nisztához a kórházba, de a fiút már nem találja az élők sorá­ban. Szazonkába a lelke mé­lyéig belemar a kisfiú iránt ér­zett felelőtlensége és az ellene elkövetett bűn tudata, valamint az adott szó meg nem tartásá­nak tragikus kihatása. Minden jóakarata rosszra fordult, mert az embert — Andrejev szerint — a társadolmi hovatartozástól függetlenül a szörnyű és kiszá­míthatatlan erők tartják hatal­mukban, amelyek fatalisztiku­son kísértik. Andrejev ezt a fa­talizmust, az emberi észnek, értelemnek és az emberben megnyilvánuló állati ösztönök­nek az antagonizmusát egyete­messé teszi, s elmossa a szo­ciális határokat és ellentéteket szegény és gazdag, elnyomott és elnyomó között, mivel „mind­annyian emberek” — az em­beri egyedre jellemző végzetes fatalizmusukkal együtt, ami elől nincs menekvés. Szazonka meg­próbál „visszavedleni emberré” (ajándékot vesz Szenisztának; nem felejti el, hogy az adott szó kötelez stb.), de a benne meglévő állati ösztönök (az ivás, verekedés) erősebbek, mint a gorkiji Embert jellemző egészséges, mértéktartó szenve­dély, józan ész és értelem. A pécsi közlés oka A „Pécsi Közlöny” 1908. jú­lius 13-i számában közölt rövi­dített fordítás kézirata nem vé­letlenül ragadhatta meg a lap olyan szerkesztőjét, mint a ma­ga is írogató Döméi Anzelm, aki egyáltalán nem volt érzé­ketlen az etikai-filozófiai „töl­tésű” külföldi munkák iránt. A jelentéktelen rövidítésekkel kö­zölt fordítás jónak mondható, s alkalmas volt arra, hogy a század eleji pécsi átlagpolgár­nak is ízelítőt nyújtson Leonyid Andrejev szuggesztív erejű el­beszélésművészetéről, az orosz polgári értelmiség szenvedélyes útkereséséről és ideológiai út­vesztőiről. Andrejevnek ez az elbeszélé­se — az említett Kozocsa—Ra­dó-féle bibliográfia adatai sze­rint — sehol sem került lefor­dításra illetve publikálásra Ma­gyarországon 1945 előtt, csak a „Pécsi Közlöny”-ben. „Az aján­dék" Justus Pál fordításában teljes egészében így csak 1958- ban jelenhetett meg „A hét akasztott ember története” cí­mű kötetben, ami Leonyid And­rejev válogatott elbeszéléseit tartalmazza. Dr. Hajzer Lajos Diósi Rezsőné N. A. Vilor Százhetven évvel ezelőtt, 1806. május 27-én Somogyi Já­nos államtanácsos azt jelen­tette Bécsbe József nádornak, hogy Magyarországon „llliacos intra muros peccatur et extra". (A trójai vétkezik a falakon be­lül és kívül.) Minden bajnak az okát a vallásnak megveté­sében látja. „Ez okozta nálunk a sajtószabadságot, g türelmi rendeletet, az egyházi rendek feloszlatását, a templomok meg- szentségtelenitését és a színhá­zak felé fordulást; az ifjúság nevelését rossz tanítókra bíz­ták, mint amilyen például De­ling és Krail stb." Ki ez a Deling, helyesebben Delling és Kreil? Delling János 1764-ben Mün­chenben született, és 1788-tól 1790-ig a pécsi akadémián a filozófia tanáraként Kant tanait hirdette. Nem sokáig. Az aka­démia akkori igazgatója, No­vak Krizosztom, benedekrendi apát följelentette Dellinget a kir. kancelláriánál ateista tanok hirdetése miatt. A nagy port felvert ügy végül is József ná­dor elé került, aki az iratok át­tekintése után kijelentette ugyan: „Sohasem tapasztaltam, hogy Delling csibész lett vol­na" — a professzort a klérus nyomására mégis elbocsátották állásából, s Dellingnek el kel­lett hagynia Pécs városát. Az ügy azonban ezzel még nem ért véget. A Münchenbe visszatért Delling leveleket írt pesti barátjához, Kreil Antal egyetemi tanárhoz, s ezekkel bajba sodorta őt. Vádat emel­tek ellene, hogy 1790-től fenn­tartotta Dellinggel a kapcsola­tot, továbbra is „a kanti filo­zófiát követi, egy ateistát, az igaz hitnek természetes ellen­ségét". Ráadásul még a Marti­novics perben tett vallomása alapján fölforgató tevékenység­gel is vádolták, de ezt nem tudták rábizonyítani. 1933. augusztus 20-án halt meg a jugoszláviai Szivác köz­ségben Szenteleky Kornél orvos, írq, szerkesztő, a jugoszláviai magyar irodalom szervezője, akinek pécsi szülőházát 1975. decemberében emléktáblával jelölte meg Pécs város Taná­csa. Most újabb örvendetes ese­mény történt, amely közelebb visz Szenteleky világot vállaló írói-költői, szerkesztői munkás­ságának tisztább megismerésé­hez és megértéséhez. Az újvi­déki Fórum Könyvkiadó Szen­teleky Kornél címmel kötetet adott ki, amely maqyar és hor- vát nyelven ismerteti az író éle­tét, munkásságát, és szemelvé­nyeket közöl költői-írói termé­séből. A kötet előszavát dr. Bori Imre újvidéki eqyetemi tanár ír­ta, s ez egyúttal magába fog­lalja az életrajzi adatokat és Szenteleky költői, írói értékelé­sét is. Bár ez a bemutatás sem mondható még teljesnek, mégis alkalmas arra, hogy közelebb kerüljünk a népe igazáért har­coló költő és szervező eayénisé- aéhez. Olyan embert állít elénk Bori Imre, aki „a holnao elhi­vatott építőit” akarta és tudta megnyerni a tökéletesebb jövő kibontására. A vers- és novellaválogatás Szenteleky költői fejlődését mu­tatja be. S bár ez eléggé szűk keretek között történik, mégis az a keresztmetszet, amelyet Tornán László nondos váloga­tása elénk tár, alkalmas e cél elérésére. A vizsgálat végső eredmé­nye: Delling legbuzgóbb köve­tőjét, Kreil Antal pesti egyete­mi tanárt a legfelsőbb kézirat nyugállományba helyezte, és meghagyta a kancelláriának azt is, hogy őt és hasonló gon­dolkodású társait (Koppit, Tö­rököt, Tichyt, Pillért stb.) kísér­je figyelemmel,, és ha velük szemben bármi gyanú is föl­merülne, azt tüstént jelentse. Egyúttal azt is kimondták, hogy a tanszemélyzetet, megbízható­ságuk ellenőrizhetése végett, először csak egy évre szabad alkalmazni. Dellinget a pécsi akadémiá­ra Teleki József tanulmányi fő­igazgató hívta meg, aki az 1785-ben Győrből Pécsre került akadémiának első főigazgatója volt. Teleki József is felvilágo­sult tanár hírében állott. 19 éves koráig Bőd Péter tanítvá­nya volt, majd a baseli és a leydeni egyetem hallgatója, Külföldi útjairól hazatérve táb­labíró, majd ugocsai főispán lett, s e székből került Pécsre. Voltaire és Rousseau tanítvá­nyának tartották, aki francia nyelvű munkájával még Rous­seau dicséretét is elnyerte. Ál­lásából való távozása után hozzá,, a református akadémiai tanárhoz a szerzetes-tanár Ré­vai Miklós írt dicsőítő verset. Az elmondottakból kitűnik, hogy Pécsett a XVIII. sz. végén felvilágosult szellemű akadé­miai oktatás volt. De nem so­káig. A Delling-eset. után Győr visszakövetelte elvesztett aka­démiáját. Baranya megye ve­zetői 1802. április 3-i felterjesz­tésükben hiába érveltek az akadémia Pécsett való további meghagyása mellett, az 1802. május 28-án kelt legfelsőbb döntés értelmében az akadé­mia „köztekintetből" Győrbe került vissza. Tóth István dr. A könyv kiadását a Kulai Közművelődési Közösség, a Fó­rum Könyvkiadó, a Szenteleky- i apók Tanácsa és a sziváci he­lyi közösséa összefogása tette lehetővé. A könyv a szerbiai műkedvelő színházak XVIII. szemléje alkalmából jelent meg. Nemcsak Szenteleky portré­ját mutatja be a kötet, hanem többek között a pécsi szülőhá­zat, a sziváci házat és az eze­ken az épületeken elhelyezett emléktáblákat is láthatjuk a közölt képeken. A Szenteleky-könyv egyelőre nálunk még nem kapható, bár, belőle átfogó képet kaphat­nának mindazok, akik még nem ismerik Szenteleky írásművésze­tét. A Bori Imre ál.al „Előszó"- nak nevezett életrajz és irodal­mi értékelés még további ku­tató munkát vár el szerzőjétől, hoay minél teljesebben és tisz­tábban álljon előttünk ennek a melegszívű orvosírónak, iro­dalomszervezőnek rokonszenves alakja. (T. I ) Eladó egy darab LATVIJA RAF 977/D. TIP., 11 személyes mikrobusz PÉCSI BÚTORGYÁR, Pécs, Somogyi Béla u. 6. Telefon; 10-099. Műszaki osztály. A jugoszláviai magyar irodalom szervezője volt Könyv Szenteleky Kornélról

Next

/
Oldalképek
Tartalom