Dunántúli Napló, 1976. augusztus (33. évfolyam, 211-240. szám)

1976-08-20 / 230. szám

Pákolitz István: Gyürke Salvatore Quasimodo Eletemroll Károlyi Amy: w Ácsmunka Micsoda szelíd kopácsolás micsoda csengés, aritmiás szarufa, szelemen mint régi érmeken bámészkodom el a neveteken úszik az égen hajó törzse rácsos gerincből bújnak fellegek mögöttük ég a nyári mennyezet épülő házon tetőszerkezet Lepkelevél Azt hittem levél. Tovarepült. Lepke. Azt hittem lepke. Reám szállott. Levél. Fonat Kosaras fonatu kusza fakoronák fonatos koronák kusza fakosarak koronás fonatu kosaras kusza fák fafonatu kusza kosaras koronák Baranyi Ferenc: Cerelyes Maradsz pohár, mi illetetlen, mikor a koccintás csupán kompromisszum a megnyeretlen félbemaradt viták után, ' maradsz a vétó tintafoltja a kifogástalan, precíz kéziraton, ha a sorokba higan vegyülne sanda iz, maradsz ünneprontó a bálban, ahol a lelkiismeret a csábosán ledér ruhában táncoló hirre vet szemet, maradsz a tél valódi képe miq délibáb csak a tavasz rohanva káprázók szemébe visszacsapódé gally maradsz s maradsz döfés-szigorral ojtott hajtás a törzsön majd, amíg a nehezen virágbabomlott fákat gyümölcsök nem lepik. Galambosi László: Évának Amikor a földre jöttem, fürösztöttek tekenőben. Megjelölték homlokomat Balázsolták a torkomat. Jég-várakon eltűnődtem. Pallosokat összetörtem. A fény útján meg-megálltam. Égi kúthoz eltaláltam. László király ünnepekor ágaskodik a gyertyasor. Aranykéve nyergén ülök. A világnak hegedülök. A taligakeréknyi két kisült kenyér pontosan kétheti időtar­tamra szolgált. Isgum Józsi bá­csi sütödéjébe anyám vitte el reggel a szakajtóban keleszíett kenyértésztát; délután pedig a kisebb gyerekek is hazahozhat­ták a kisült kenyeret. Többféle házimunkában vettünk részt, különösképpen egyikért se ra­jongtam; leginkább a krumpli csírátlanításától ódzkodtam; (a lecsírázott krumplit megfőztük a malacoknak) a fűszereshöz se mentem mindig lelkendezve, mert félbe kellett szakajtani a gombfoci-derbit; az azonban sose fordult elő, hogy a kisült kenyérért ne mentem volna szinte nyargalászva. A kenyér hazahozatala, iratlan-mondat- lan, ünnep-számba ment; bár­mily sokszor ismétlődött, mindig újnak-másmilyennek tűnt a ke­nyér illata, méq akkor is, ha Józsi bácsi megégette egy ki­csit. Mivel az „Iskomjóska" nemcsak pékmester volt, hanem politikus is, méghozzá egyik legbuzgóbb kortese a mérsé­kelt-ellenzéki képviselőjelöltnek; előfordult, hogy a választási küzdelmek sűrűjében a kelleté­nél nagyobb hévvel-meggyőző- déssel fűtötte be a kemencét. Az ilyen éqetések után, monda­nom se kell, mindig megkapta a magáét anyáinktól a — legkö­zelebbi sütés alkalmával. És hát a gyürke: miatta men­tem legszívesebben a kenyérért. A gyürke — tudvalevő — olt keletkezett, ahol Józsi bácsi a késével belekanyarintott a még puha kenyértésztába. Kisült ál­lapotában fehérsárga-halvány- piros-arany színű ropogós-rücs- kös-pikkelyesre nyílott. Lehetet­len volt a gyürkét nem letörni, vagy beleharapni, és persze út­közben. A qyürke jogfolytonos­sági alapon szállt ránk nemze­déki elődeinktől, éltünk is vele; hazaérve ugyan mindenkor ki­járt miatta a kötelező szülői fejcsóválás, ám hangos szóval soha nem tiltakoztak a felnőt­tek. Gyürke! Kenyeretvivő örömben, haza­menet, letörni, beleharapni azonmelegében! Olykor várni kellett a kisült kenyérre, s a várakozási holt­időben alkalom nyílt a rögtön­zött szereplésre is. Józsi bác • ugyanis csak reggel szórakoz­tatta közönségét: jobbadán a fiotalasszonyokct, még szíveseb. ben a menyecskéket; s nem­csak a politikai lótást-eligazo- dást élesztette bennük; épülé­sükre csintalan szerelmi anek­dotákat adott elő. Mivel a dél­utáni programot, a kenyér ha­zavitelének tisztét rendszerint a nagymamák, vagy a gyerekek látták el, e vegyesfölvágott- publikum pallérozásával Isgum Józsi bácsi nem sokat törődött, így lépett a nyilvánosság elé Molnár Gyurka, és óriási hang­erővel elkántálta a Falu végén kurta kocsmá-t, úgy ortályozva, hogy kishíján a feneke repedt szét. Az éppen jelenlévő, min­dig elegyes összetételű, kultú­rára szomjúhozó közönség áhí­tattal hallgatta a szavalatot. Bele kívántam kóstolni a di­csőségbe, én azonban olyan verssel rukkoltam ki, ami in­kább illett a kenyérillatú pék­ségbe, mint a kurta kocsmában mulatozók — kétségtelenül szép — históriája. A Fekete kenyér c. verset mondtam el a kemen­cepadkáról, mivel oly kicsi vol­tam, hogy ki se látszottam vol­na a sokadalomból, ha lent maradok a téglapádimentomon. Frost Jula néni pöndörítctt föl a padkára, s bár a jelenlévők kö­zül senki se várt fekete kenyér­re, mégis megríkattam vala­mennyi hallgatómat Petőfi ver­sével, főleg a záiósorokkal: „Itthon sokkal jobb ízű énne­kem / A fekete, mint máshol a fehér." Egyvalaki mégiscsak akadt, aki nem könnyezett, a Leber Marcsa volt: elsápadt, de csupán futólag vettem ész­re; mert látva, hogy sírdogál- nak körülöttem, én is elbögtem magam annak rendje-módja szerint. Leber Marcsa jóval na­gyobb volt nálam, ismételt is már a negyedikben, és nem is annyira a sikeremet irigyelte, hanem a saját kudarcát fájlal­ta; ebbe a versbe sült bele a vizsgán; s e szomorú ténykörül­ményt akkor tudtam meg, mi­kor alászállván a kemencepad­káról, dicsőségem teljében, egy idősebb asszony, a Kiszli Reza néni ezt megsúgta nekem. Marcsa nyilván szándékos bosszantásnak vélte versmondá­somat, holott erről szó se volt, hiszen honnét tudhattam volna hajdani felsüléséről? Minden­képpen vissza akart vágni, s ezt abból láttam, hogy a szentnek se akart tágulni a pékségből. Egy darabig vártam, majdcsak elballag, de erre semmi hajlan­dóságot nem mutatott, ellenben azt máris tudtam, hogy valami visszavágás készül Marcsa ré­széről. Állingáltam még egy Mi- atyánknyi időt, aztán elszántan fejembe vágtam az egymásba illesztett két szakajtót, a kenye­reket lapjukkcl összefektetve karjaimba fogtam, ahogy a pó­GRAIN ANDRAS RAJZA lyósbabákat viszik a keresztelő­re, és kiléptem a pékségből. Marcsa azonnal csatlakozott hozzám, kicsit srégen mögöttem jött. Akkor se szólt, mikor az utcára értünk. Nehezen bár, de sikerült a mellemnek nyomódó kenyérgyürkéből egy darabot leharapni, mivel törni nem le­hetett: tele volt mindkét kezem. Marcsa előbb rámvigyorgott, s azt mondta, szódé vagyok, azt se tudom kivárni míg hazaérek; aztán hirtelen mögém lépett s jól hátba taszintott az ugyan­csak kocsikeréknyi kenyerükkel. Majdnem orrabuktam, és szé­gyen ide, szégyen oda, fulla­dozni kezdtem: ki kellett köp­nöm a leharapott finom meleg gyürkét. Még a Marcsa botrán- kozott meg magaviseletemen, és kioktatólag rámpiritott: — Nem szégyelled magad?! Neked aztán valóban lekete dukálna, annak is az égettebb- je, ha csak így becsülöd meg a fehér-gyürkét! Ebből világosan látszott, hogy a vers miatt bántódott meg, ahogy ezt a Kiszli Reza néni mondta. — Én nem csúfolódásból sza­valtam el azt a verset, — szól­tam eléggé fönnhangon, de nem nyersen; és nekitámasztva a kenyerek peremét a Treszliék házfalának, letörtem a hara­pásból maradt gyürkét, barát­ságosan nyújtottam Marosának: — Nesze, látod én most se haragszom. Marcsa rámbámult, nagyon meglepődhetett a fordulaton, biggyesztett, és egy hirtelen mozdulattal, félkézzel kiütötte kezemből a gyürkét. Aztán fu­tóra! Jobb is, hogy elszaladt, mert dühömben „kenyérrel dobtam volna vissza". Nem jelképesen, hanem való­ságosan. A háború alatt különböző emberek kerültek közelembe. Egy tiszt mondta el nekem ezt Przemysl várából visszatérő­ben, amikor hatszáz társával a németek fogságába esett. Egyi­kük a ládájában őrizte verses­könyvemet. Reggelente valaki lelolvasta, és megmagyarázta egy-egy versemet. így emlékez­tek ők, a foglyok, a hazára, azokkal a szavakkal, amelyek másoknak talán hidegek és geometrikusok voltak. Végre te­hát találkozhattam valóságos és hiteles olvasómmel, aki meg akart ölelni, s közben foglyok neveit sorolta elő: orvosokat, ügyvédeket, mérnököket. Ügyvé­deket? Az ügyvédek nem olvas­nak verseskönyveket. Przemysl- ben igen, Lengyelországban. De 1946-ban az érzelmeknek milyen erős hálója egyesített engem a néppel! Egy előadá­som után, melyet a mai olasz költészetben megmutatkozó „törés"-ről tartottam Milánó­ban, egy színházban, meghívtak Nápolyba: tartsak előadóestet verseimből. Az utazás vonaton és gépkocsin, még lassú és lá­rasztó. Nápolyban, szétrombolt házak között, az utca közepén asszonynép készítette az enni­valót a férfiaknak, két nagy da­rab kőre tett fazekakban és ser­penyőkben. E kezdetleges tűz­helyek közelében kisgyermekek és kamaszok üvöltöztek, rajtuk katonazubbony és katonapok­róc, a rom és szemét felkavart porfelhői között. Verseket ol­vassak ebben a hihetetlen vá­rosban? Már szégyelltem ma­gam, láradt voltam. A Conser- vatorium termében nagy tömeg * 75 éve született a nagy olasz költő. várt rám: eljöttek, hogy meg­hallgassanak, és sokan gyászol­tak közülük, és ahova csak néz­tem, friss sebeket láttam. Nem tudom, mi történt azon a na­pon: a költészet visszakapta karének-szerepét? Talán, de fel voltam kavarva a végén, fiatal egyetemisták közé beszorítva. Egy öreg próbált a közelembe férkőzni, de mindig messzire lökték. Azt kiabálta, hogy iro­dalomtanárom volt Messinában. Aztán mégiscsak sikerült hoz­zám férkőznie, s akkor megra­gadta és megcsókolta kezem. A múlt század végének egyik jelenete játszódott le a jelen­levők szeme előtt: hiszen Mes­sina az emlékezet érintetlen te­rülete volt, és az öreg tanító­mester azt várta, hogy ott mind­járt beszélgetés indul közöttünk visszafelé a múltba. A közönség és a költő között az érintkezés legkülönösebb je­lei születtek: gyerekek levelei hegyi falvak iskoláiból: azután munkáslevelek; művelt emberek levelei, kifinomult Írással, ame­lyekhez néha-néha egészen másfajta üzenetek csatlakoztak; levél egy Mária nevű nővértől, aki a Clitumnón él ismeretle­nül és betegen, egy ferences kolostorban — levelén szinte gyerekes rajz és Augustinus szavai: Audire Silentium. Egy emberről elmondani min­dent, újra meg újra: ez a fel­adat a költőnek a föld megta­gadását jelenti, a lét lehetet­lenségét, bár életének legége­tőbb vágya, hogy sokakhoz szól­jon, hogy hozzájuk kapcsolód­jék a dolgok és az ész igazsá­gáról kidalolt összhangokban. Képes Géza fordítása Salvatore Quasimodo: A füzek ágára Hogy is tudhattunk volna énekelni, míg szivünket idegen láb tiporta, mig a parkok fagyott füvében árva holtak hevertek, mig, akár a bárány, ríttak a gyermekek, mig az anyák jajt üvöltve keresték fiaikat, kik távirópóznán függtek megfeszítve? Füzek ágaira, fogadalomból, felaggattuk mi is a lantjainkat, súlytalan ringtak a szomorú szélben. Bittei Lajos fordítása Salvatore Quasimodo: És mindjárt este lesz Ki-ki magában áll a Föld szivén, szivébe szúrva egy-egy napsugár, és mindjárt este lesz. Rónai Mihály András fordítása Dunán érkezett Pestről Baranyába Vörösmarty Mihály az 1840-es években. A történelmi emlék­helynek két költeményt szentelt. Petőfi Sándor, akit akkor még Petrovics Sándornak hívtak, 1841 nyarán a Tolna megyei Ozorán a Sepsy Károly igazgatása alatt működő színtársulathoz csatlakozott. A tizennyolceves fiatalember három hónapra a mindössze hat tagot szám­láló szinésztrupp tagja lett. Rónai néven Cecén, Szilasbalháson, Simon- tornyán, Sárbogárdon, Szekszárdon és Mohácson játszott, többek között a Peleskei nótárius -ban, továbbá színdarabokat másolt. A tár­sulat a nyár végén Mohácson föl­bomlott, és Petőfi 1841 szeptemberé­ben Mohácsról — Pécs és Szigetvár érintésével — Sopronba és Pozsony­ba, majd Pápára gyalogolt. P etőfi mohácsi tartózkodásának hiteles bizonyítéka egy levél, melyet 1842. július 7-én irt barátjá­nak, Szeberényi Lajosnak, a levél- been Vörösmarty költeményének, a Szózat -nak szavait tréfásan ön­magára vonatkoztatva: „Három hó­napig szinészkedtem, társaságunk tönkre^ jutott, s én, annyi balszeren­cse közt, oly sok viszály után, meg­fogyva bár, de törve nem, elbúcsúz­tam a színészektől Mohácson, (de ha isten segít, nem örökre) s per varios casus et tot discriminu re­rum, Mohácsról Pécs, Szigetvár, Ka­posvár, Keszthely, Sümeg és Szom­bathelyen keresztül Sopronba érkez­tem ...” A levelet így írta alá: „(jelenleg) Petrovics Sándor tanuló, (hajdan) Rónai színész, (jövendő) Sió színész és literátor”. Evek múlva Petőfi egyik prózai Írásában újból fölbukkan a Mohács­ról Pozsonyig tartó utazásának az emléke. 1845-ben hosszabb felvidéki utazást tett. A Gömör megyei Vesz- verés nevű faluból Rozsnyóig tartó utazásról az Ú t i j e g y z e te k -ben ezt irta: „Egy szabóinas kapaszko­dott a kocsim saroglyájába. Eszembe jutott: mikor én gyalogoltam igy Mo­hácstól Pozsonyiq, s még hosszabb utat is, mily jól esett, ha fölvett mellettem elhaladó szekér, vagyis mily jól esett volna, ha fölvett vol­na .. . s fölültettem a gyereket.” A múlt század végén S o I y - mossy Sándor (1864— 1945), a magyar néprajztudomány el­ső egyetemi tanára többször járt Mo­hácson. Sok éven át anyai nagy­bátyjához járt le vakációzni a szi­getre Az 1926-os Mohácsi em­lékkönyv -ben igy emlékszik visz­sza a nyaralásokra: „A tiszttartó unokabátyám volt, s mint diák majd egyetemi hallgató, szünidőm nagy részét itt, oldala mellett töltöttem. Gazdasági Írnoknak használtak a legnagyobb munka — a cséplés — idején, ami alkalmat adott a köz­néppel hasznos érintkezésre: ma is hálás vagyok érte . . . Ennek köszön­hetem, hogy az egyik lovászgyerek egy napon titokban félreszólitott és megsúgta, hogy a Riha tava irá­nyában, a hetvenhetedik szigetnél rozsdás kengyelféléket kapartak ki. Az egyiket mindjárt el is hozta.” Solymossy Sándor megismerkedett a sziget történetével és hagyományvi­lágával, s fiatal korában, amikor még szépirodalommal próbálkozott, több írásban, egy ifjúsági történeti regényben (Az ingóvány vár), és néhány riportban fölhasználta mohácsi élményeit. — Ugyanebben az időben Baksay Sándor (1832—1915), a baranyai származású iró Dáma címmel egy kisebb ré­szében verses, többség'óben prózai művet irt: a történeti körképet sok mohácsi népi elem szövi át. — A századforduló melldöngető, naciona­lista magyarkodása idején — s az­zal szemben — Mohács nevét Ady E n d re igy emelte egyik versének címébe: Nekünk Mohács kell. Ady 1526-ban nem fatális tragédiát látott, hanem a nemzet öntudatra eszmélésének a lehetősé­gét. Nála Mohács: a keserű ön­vád, az önostorozás, a nélkülözhe­tetlen önbirálat jelképe. Mohácsi Jenő 1886-ban szü­letett Mohácson. írói nevét szülővá­rosának névéről választotta. 1944- ben a fasizmus áldozata lett. Újság­író, író, műfordító volt. Legismertebb művei: a Madách Imre feleségéről, Fráter Erzsébetről szóló regénye (L i d é r c k e), valamint a Bánk bán és Az ember tragé­diája német nyelvre fordítása. Meseköltő a Dunán című elbeszélésében Andersen mohácsi lá­togatását dolgozta föl novellisztikus formában, A mohácsi csata 400. évfordulójá­ra több, nagyobb terjedélmű szép- irodalmi alkotás született. Nagy Miklós Keselyük a mohá­csi mezőn cimmel versgyűjte­ményt ^ adott ki. Ekkor jelent meg Gulácsy Irén a polgári olva­sóközönség körében nagy sikert ara­tott regénye, a Fekete vőle­gény. Krúdy Gyula ekkor írta Mohács című, a kor hivata­los történelemszemléletétől sok tekin­tetben eltérő, egyéni hangú a csata- vesztés előzményeit és okait újszerű­én föltáró regényét. Mohács neve a második világhá­ború utolsó évében szomorú élet­rajzi adattá vált Radnóti Mik- I ó s életében. 1944. október 13-án ért Mohácsra az a Jugoszláviából nyugat felé hajtott munkaszolgálatos menet, amelynek Radnóti is tagia volt. A két-háromszáz főnyi csoportot az Alt-féle bőrgyár (ma TEMAFORG- telep) Duna-parti raktárépületébe zsúfolták. A szemtanúk visszaemlé­kezése szerint a beteg, magatehe­tetlen foglyokat a Dunába lőtték. Itt írta Radnóti október 24-én egyik legutolsó versét, a Razgledni- c á k c. versciklus harmadik darab­ját: Az ökrök száján véres nyál csorog, az emberek mind véreset vizelnek, a század bűzös, vad csomókban áll. Fölöttünk fú a förtelmes halál. Az elmúlt években több irót kül­dött e táj a magyar irodalomba. Rubin Szilárd Földobott kő és Szélvert porták cimű, két, egymással kapcsolatban álló regényében egy dunántúli kisváros társadalmának életét ábrázolta a századvégtől a felszabadulásig. E regényeibe csakúgy, mint Csir­ke j á t é k című müvébe mohácsi élményeit is beleszőtte. — Kalász Márton a közeli Somberekén szü­letett, $ Mohácsi vázlat c. versében az őszi városról rajzol ké­pet: „Nyáron nemigen látni meg / a parkon túl a laktanyát. / Az ősz a szövevényeket / letépte — pucérok a fák.” — Arató Károly szá­mára az emberi és költői eszmélke- dés első színhelye volt a mohácsi gimnázium és a kollégium: ».Ka­maszvár izzó ablakú / esti parkra mered / kavics-útjain sokasodnak / sétálgató felkiáltójelek” (In me­móriám). A z 1526 körüli évek magyar tör­ténelméről a közelmúltban Nemeskürty István irt a históriai té­nyeket új megvilágításba helyező, a történészek között vitát kavaró, az olvasó figyelmét lebilincselő, szép- irodalmi sodrású könyveket (E z történt Mohács után, El­felejtett évtized). Remélhető, hogy az idei évforduló újabb és jelentős szépirodalmi alko­tások ihletője lesz ... Tüskés Tibor

Next

/
Oldalképek
Tartalom