Dunántúli napló, 1975. szeptember (32. évfolyam, 239-268. szám)

1975-09-18 / 256. szám

e Dunántúli napló 1975. szeptember 18., csütörtök Egy megjelent mű margójára Esztétikus külsővel, gazdag tartalommal megjelent „Duna- szekcső és Bár története”. Pél­damutató kezdeményezés, amely igazolja tanácsaink tö­rekvését a községek történeté­nek megírására szakemberek bevonásával, és egyenes követ­kezménye annak a helyes el­határozásnak, amellyel a Ba­ranya megyei Tanács kötelezte a községeket a krónika írásá­ra, a községekben történő fon­tosabb események leírására. Sok ilyen monográfiára van szükség, amelyekből előbb- utóbb kialakul egy komplex megyei monográfia, amely legutóbb 1896-ban jelent meg, elég régen. A mű szerkesztője a felhasz­nált forrósok vonatkozásában így ír: ,,A fellelt irodalom mel­lett hatalmas, kiadatlan levél­tári anyagot is hasznosított.” Ugyanakkor Tüskés Tibor: „Nyár, erdő, kakukk" című útirajza „A szekcsői Várhe­gyen" című fejezet 63. oldalán a következőket írja: „Sok évvel ezelőtt már volt valaki, aki összegyűjtötte, rendszerezte ezeket az emlékeket. Halász Ferenc tanító úr. De meghalt. Félő, hogy feljegyzései, nagy értékű gyűjteményeinek darab­jai elkallódnak a leszármazot­tak kezén.” Mily nagy segítséget jelen­tett volna a könyv szerzőjének a betekintés e páratlan gyűj­teménybe, mind a felhasznált irodalom vonatkozásában, mind a levéltári dokumentumokkal kapcsolatban, amelyre Tüskés Tibor igen találóan utalt. Tu­domásom szerint a szerző tett ilyen kísérletet, de merev el- otasításban részesült. A gyűjtött anyag nemzeti kincs, érték; lehet egy ember egész életének tevékenysége. Azért írta le, hogy a jövő tár­sadalma felhasználja tudomá­nyos következtetéseit, felfede­zéseit. A tanító úr halála óta e munkák, eredeti oklevelek, az összegyűjtött értékek poro­sodnak, sőt egy jó részét a II. világháború tönkretette, s el­veszett a társadalom részére, de ami megmaradt — bár egyéni tulajdonban van — mégis közkincs, amely egy mo­nográfia elkészülése alkalmá­val fontos forrás, falumúzeum létesítésekor olyan érték, ame­lyet nem nélkülözhet a muzeo­lógus, a falu történetével fog­lalkozó egyén. Az emlékezet botladozva ta­pogatja a múltat, írja Tüskés Tibor. Ezer év, kétezer év túl­ságosan nagy idő az ember­nek, de ha valakinek sikerül e múltat már fellebbenteni, miért küszködjön az új szerző e dol­gokkal. A monográfia sokkal eredményesebb lehetett volna a fent említett dokumentumok ismeretében. Ez utóbbi meg­jegyzés semmit sem von le a munka értékéből, amelyet Be- zerédy Győző oly szépen, kor­hűen ábrázolt. Miért kell újra kezdeni min­dent, a leszármazottak miért nem bocsátják a szerző ren­delkezésére a birtokukban lévő okleveleket, hiszen ez emberi, hazafias kötelesség, a falu né­pe iránti szeretetet, az örök­hagyó akaratának végrehajtá­sát is jelenti, amely elől ki­térni csak szűk látókörűséget tükröz. Dr. Görcs László Horgásztó Kakasánál A Szekszárd és Kakasd ha­tárában kialakított parkerdő sötétvölgyi bejárójánál, egy bővizű patak vizének felduz­zasztásával tizenkét hektár ki­terjedésű mesterséges horgász- és csónakázó tó építésének földmunkái kezdődtek meg. A Budapest—Szekszárd—Pécs 6- os főút menti dombok közt el­terülő zsombékos réten képezik ki az új tavat. A tó mellett emelkedő déli domboldalon arborétumot — élőfagyűjte­ményt — létesítenek. Gyorsuló világunkban gyak­ran fölsejlik bennünk a kér­dés, helyes-e az általunk hasz­nált kifejezés arra a fogalom­ra, amelyet egyes dolgokról, jelenségekről, elvontságokról tudatunkban kialakítottunk. En­gem mindig mellbe vág, ha például megrendítő családi vagy megrázó szerelmi drámá­ról olvasok, hallok valamit. Miért kell föltétlenül megren- dítőnek, megrázónak lennie a drámának? Ha a vígjáték is a dráma műneméhez tartozik, már pediq ez így igaz, akkor a családi vagy szerelmi drá­ma jelzője lehetne akár ez is: meglepően kedves, nevetésre Ingerlő, kacagtató stb. Az itt a baj, hogy a tragé­dia, tragikus szavunkat kezdi kiszorítani az e fogalom helyé­re lépő dráma, drámai szóhasz­nálat. E széltében használt fo­galom egyik jelentése tehát lassan kiszorítja a tragédia, tragikus szavunkat — főleg ott, ahol nem volna szabad: a színpadokon. Még ma is úgy tanítják, hogy a vígjáték, a szomorújáték, a színmű és ál­talában minden színpadi meg­jelenítésre szánt párbeszédes szépirodalmi alkotás dráma, nemcsak a tragédia. Ennek el­lenére megrendítő volta miatt feszültséget keltő drámai pil­lanatról, drámai hatásról, iz­zásról beszélnek. A Magyar értelmező kéziszó­tár (1972-es kiadós 244. la­pon) szerint csak bizalmasan szokták a dráma, drámai szót ekként használni, de hogy ez még szakterületen is így van, igazolja a Pécsi Nemzeti Szín­ház 1975—76. évi bérlethirde­tése. E szerint ugyanis Pás- kándi Géza Szeretők a hullám­hosszon című darabja csak vígjáték, míg Tamási Áron Ősvigasztalás című alkotása már dráma. A helytelenül Aristophanes­nek írt Ariszto- phanész Plutosz c. műve vígjá­ték, míg Camus Caligulája már dráma. Hasonló hibában leledzik a Kaposvári Csiky Gergely Szín­ház bérlettervezete is. Ebben Brecht: A kaukázusi krétakör c. darabja dráma, míg Fejes Endre: Vonó Ignáca csak víg­játék. Agatha Christi: Az egér­fogó című művét helyesen ér­tékelték a kaposváriak: krimi. írhatták volna ugyan azt is, hogy rémdráma öt hullával, de hát nagyon kérdéses, valóban dráma-e Agatha Christi szüle­ménye. Amiben mégis a pécsiek túl­tesznek a kaposváriakon: a bérlettervezetek hirdetéseiben levő helyesírási hibák bősége. Pécsett nemcsak a görög sza­vak és tulajdonnevek írására vonatkozó akadémiai szabályt nem fogadják el, hanem más szavak helyesírásával is hadi­lábon állnak. A fák köré ra­kott hirdető táblákon ezeket olvastuk: Színház, biztosit, ope­ra bérlettervezet stb. Jó volna, ha valaki kihelye­zésük előtt át is nézné e hir­detési szövegek lassan drá­maivá fajuló helyesírását. Dr. Tóth István Elneptelenedes előtt Kisujbanya A z aszfaltos erdei út — amely Zobák pusztá­nál válik le az or­szágúiról — itt kanyarog egyre följebb a keleti Mecseken, óriá­si gyertyánok között, s hol a fák ritkulnak — az erdőirtás­nál —, jobbról merészen emel­kedik a hegyoldal, balkézről pedig félelmetesen mély a szé­les szakadék vagy inkább völgy. A levegő szinte fénylik a naptól és a tisztaságtól. A közeli hegyvonulat még hara­goszöld, a távoli vonulatok pe­dig valószínűtlenül kékek. Az útszélen állva szinte „lebeg" az ember a mélység felett. Ez jut eszembe: „álomszép". Azért, mert szinte meghatóan gyönyörű ez a vidék, meg azért, mert megálmodtam nem is egy­szer a végtelen semmi fölötti lebegést, repültem hegyek- völgyek zöld vánkosai, halmai fölött könnyedén, csak éppen el kellett rúgnom magam a földtől, amelynek vonzása egy­szeriben megszűnik. Álmomban persze. Az út aztán megint a he­gyek közé szorul, néha olyan szorosan, hogy a napfény csak bizonyos magasságban világítja meg az erdőt, alant pedig al­konyati árnyékba borul min­den. A környék csak látszólag néptelen. Nehéz trélerrel talál­kozunk, roppant súlyú — le­gallyazott — fákat szállít. Két apró cigánygyerek kisebb mé­retű mosófazékkel bukkan elő a bokrok közül, a fazék tele van földiszederrel, de egé­szen tele: ennyit lecsipegetni önmagában tiszteletreméltó tü­relemjáték. Van idejük. Aztán két — félmeztelen — farmer- nadrágos férfi csörtet a fák között, egyiknél fényképezőgép, másiknál lepkeháló, kapkodnak a röpdöső bogarak után, gon­dolom, nem szórakozásból. Még jóval Pusztabánya fölött két Trabant áll az útpadkán, lent a völgyben pedig piros-kék — legalább nyolcszemélyes — remek sátor, amelynek nyílásá­ban még remekebb nő nyúj­tózkodik, ez a mecseki Diána hosszú, derékig érő, sötétszőke Időt, fáradságot takarít meg, ha most vásárolja meg téli tüzelőjét Nagy választék, rövid szállítási határidő. Keresse fel telepeinket! DELDUNANTÜU TÜZÉP VÁLLALAT hajat visel, barna testét tenyér­nyi és rózsaszínű bikini takar­ja, — már ahol. A pusztabányai vadászház egy kis /tisztás szélén áll.' Ma­szek Volga hűsöl a fák alatt, egyébként sehol egy lélek. Ta­lán bent a házban. Egyszer jártam már itt a vadászházban, a hosszúhetényi Kraut Feri bá­csival, aki bónyásznyugdíjas idejét — illetve annak egy ré­szét — vadászattal tölti. Ö magyarázta annakidején, hogy a tisztás túlsó peremén — ahol most törpefenyők sűrűsödnek az erdőgazdaság jóvoltából —, szóval találtak összeolvadt, zöld üveggömböket, ha jól megka­parja az ember a talajt, még most is rálelne a pusztabányai és kisújbányai „glashütterek" üvegfúvók nyomára. Pedig jó kétszáz esztendeje, hogy ide­települtek. Innét már csak néhány perc­nyi út és megtaláljuk a táblát, amely Kisújbányát jelzi. A táb­la új, s ezen nem csak „Kis- újbánya" szerepel, hanem haj­dani német neve is: „Neu- glashütte”. Varga Károly hosz- szúhetényi nyugdíjas tanár he­lyezte el a táblát, aki — mint olyan sokan mások — nemrég vásárolt egy házat Baranya ta­lán leggyönyörűbb falucskájá­ban, a „halálraítélt" Kisújbá- nyán. Két esztendeje jártam itt, akkor vagy tizennégy csalód lakta ezt a települést — mel­lesleg mondva 1967-ben a lé- lekszám 217 volt —, ma pedig fájdalmasan csendesek az ut­cák . . . Elnéptelenedett Kisúj- bánya. És nem is a csend a baj — ez után inkább vágyó­dik az ember a városok robaja, idegtépő zaja elől menekülve —, hanem mert ez a csend az elnéptelenedés nyomasztó je­le. Mondom, annakidején itt jártomban még benéztem az iskolába, a 23 éves tanítónő, Gál Szeréna bemutatott az egy­kedvűen pislogó, padban ülő gyerekeknek, — akkor még folyt itt a tanítás, emberfará- gás —, ma, ahogy hallom, vé­ge mindennek, az iskola meg­szűnt, mert a gyerekek szüleik­kel elköltöztek Heténybe, Kom­lóra, a jóég tudja, hova. Be­nézek a kerítés fölött, meg­érett az alma, ami aztán le is potyog az iskola udvarán sza­naszét gurulva: senki sem sze­di fel. Elrothad a földön. Mégis találkozom eqy kis­gyerekkel. Talán hétéves lehet. Kisgadó Attilának hívják, — Hol laktok, Attila? — A Münnich Ferenc utcá­ban . .. — Már hol? — Pécsett. De itt vettünk egy házat. Nyaralunk. Anyu­kám is jön ki jövő héten. — Jól érzed magad itt? — Igen. Oda megyek, aho­va akarok. Ezt a kutat hiába nyomkodja, nincs benne víz. Mór nem működik. De a falu alatt van egy forrás. Hideg, tiszta víz folyik, abból igyon. — Jól van Attila ... Kimondhatatlan nevű — né­metes hangsúllyal beszélő — mamától kérdem, hányán lak­ják Kisújbányát manapság? — Már csak hat család. Vagyis a helybeliek közül. Mert újak is vannak, városiak, akik nyaralni járnak. Mi is elad­nánk a házunkat. Akar venni egy házat? — Hm . . . Megmutatja? — Persze. A kert legalább egy holdnyi, ha nem több. Két nagy szoba, meg egy kisebb, aztán ilyen meg olyan helyiség, a szobák hűsek, a ház méltóságteljesen áll a hegyoldalban, a magas tévé-antenna jelzi, hogy azért ide, az istenhátamögé behozha­tó ez a nyugtalan, forrongó nagyvilág. — Mi csak akkor költözünk Heténybe a fiammal, ha már az új tulajdonos itt lesz, kü­lönben tudja ... itt az elha­gyott házakból eltűnik minden, mindent leszerelnek, visznek, hordanak szanaszét. Mert ugye minden elpusztul különben it­ten . . . Az iskolával szembeni ház falára gyerekkézzel írt felirat így, hosszú ó-val: „Meghalt a boltosunk!” Mint egy segély­kiáltás, amelyet senki meg nem hall. Két esztendeje még hal­lottam erről-arról, hogy üdülő­falu, meg minden, meg új ké­ne, akkor megmenekül Kisúj- bánya a pusztulástól. Jómagam is hasonlóképpen fejeztem be akkori riportomat. Sehol sem­mi. Majd ez is „szenzáció” lesz, mint Gyűrűfű. Vagy még az sem. Egyetlen úton múlott minden. Mert... hogy mást ne mond­jak, Hetény felől átszelve a keleti Mecseket, bizony nagyok itt a távolságok. De... ha Óbányáról közelítenénk meg ezt a völgyet — amelynek az óbányai tulajdonképpen a foly­tatása —, mindössze négy kilo­méternyit kell elsétálni. Vagy innét oda. Gyönyörű út. Csak kocsival, szekérrel járhatatlan. Gyaloqösvény viszont még nem váltja meg a világot, ponto­sabban Kisújbónya sorsát. A gyalogösvény — két erdő­borította meredek hegy között — ott ér véget, ahol Óbánya kezdődik, vagyis a két p'isztrán- gos tónál. Ez a vidék a keleti Mecsek másik gyöngyszeme. Több mint tízezer pisztráng- ivadékot telepített ide a me- cseknádasdi tanács — a meg­épített mesterséges tavakba. Mi történik' a halakkal? Ki tud­ja? Semmi. Pedig ötletként az sem volt elvetendő, hogy eset­leg hazai vagy külföldi pecá- soknak jogot adni a horgá­szásra — ésszerű szabályozás­sal, korlátozással: ha jól meg­fizetik persze .. . Valahogy ab­bamaradt ez is. Mint ahogy az óbányai strandbüfé korszerűsí­tése. Erről is írkáltam már an­nakidején, de ha már egy — ma már majdnem minden ház­tartásban megtalálható — hű­tőszekrényt nem képesek be­állítani, akkor még áruválasz­tékról sem lehet álmodozni, ami mégis csak emennek függ­vénye. Az át viszont — amely a közelmúltban készült el — Me- cseknádasdtól egészen Óbánya felső végéig szép és masszív. Ha jól emlékszem ... valami­kor.. . Óbányáról megindult a népvándorlás, el, „lakottabb" vidék felé ... A városiak azon­nal megvásároltak néhány há­zat és azonnal „kifelé" ván­doroltak, városról falura. Most a helybelieknek már ajánlatot sem lehet tenni házvásárlásra. Eszük ágában sincs elköltözni. Van útjuk ... A faluban is asz­Óbányai látkép. Szokolai István felv. foltos az úttest, s a járda és az út között minden ház előtt virágágyás. Ezt már nem* az ál­lam —, hanem a lakók vará­zsolták ide. A Réka-völgyi üdülőtelepen már felnőttek a fák és a dísz­cserjék. Kristálytiszta víz Folyik a telep mentén. Inni is lehet ebből, de van a víkendházak között egy pumpás kút, kitűnő ivóvízzel. A betonkáván egy tisz­tára mosott üveg pohár. Azt mondja egy férfi, nem felejtet­te ezt itt senki. És nem is vi­szik el. Közös. . Aki inni akar,, igyon a forrásból. Mindjárt másként látja ezt a szép, gyönyörű világot. Az előbb még — nem kevés gúny­nyal — kinevettem a telep ele­jén álló „csicsás", cicomás ví- kendházat. Olyan, mint egy nagy torta. Rózsaszínű és bar­na csokoládés torta. Ami tortá­ban is ronda. Házban még rondább. Dehát... végülis olyan, amilyen. Nem is lenne jó, ha minden tökéletessé válna. K rifekszünk a napra, csapkodom a szöcs­kéket, illetve csak éppen elhajtom magamról. Visszaugrálnak, megint elhaj­tom őket. A legnagyszerűbb türelemjáték: megvan hozzá minden, ami kell; vagyis egy szép, nyugalmas nyári délután, friss fűben heverészve, magas hegyek tövében. Rab Ferenc l * i £ * j I á• jK i c j í f l3 i j r •í“ x —■ § • t ej | fi; ..»><5» .£2ra»> |*ier-3F f^Bí- Mt: ^**VlZL » ■*•* *,- J* '££. • . a* z* j&y !M<yTffflH-r miiIrwIntfT

Next

/
Oldalképek
Tartalom