Dunántúli napló, 1975. június (32. évfolyam, 148-177. szám)

1975-06-28 / 175. szám

Megalakult az orvosírók köre Camilla Mondral lengyel műfordító Pécsett Több mint hatvan magyar müvet fordított Az orvosírók körének első konferenciáját a fél évvel előt­ti budapesti alapító ülés előz­te meg, amelyen körvonalaz­ták a társaság célkitűzését. Ezt így lehetne summázni: össze­fogni az orvosírókat és művé­szeket, akik a szakmai mun­kán kívül szépirodalommal vagy a művészetekkel aktívan foglalkoznak. A kör szívesen lát tagjai közt minden egész­ségügyi dolgozót, így termé­szetesen gyógyszerészeket is. Az ovosírók köre a Magyar Or­vostörténelmi Társaság kere­tében fejti ki működését. A szombathelyi konferencián már gyakorlati munka indult meg. Az elhangzott előadá­sok és viták az orvostudomány és a művészet, az orvosok tár­sadalmi felelőssége, és a tu­dományos szakmák közti együttműködés kérdéseiről olyan munka indulását jelez­ték, amely az alkotó művészet módszerével kívánja kiegészí­teni, tartalmasabbá, elmélyül­tebbé tenni az orvosi munkát. A konferencia résztvevői közt nemcsak szépirodalom­mal foglalkozók, hanem kép­zőművészek is szerepeltek, így sor került a néhány érdekes festmény, grafika és szoborból álló tárlat bemutatására is. A kör tagjainak sokirányú tevékenysége arra mutat, hogy az orvosi pálya olyan felisme­résekkel jár, amelyet más szakmák nem adhatnak meg. Nem véletlen, hogy világhí­rű írók közt számos orvos akad, legalábbis olyanok, akik orvosi tanulmányokat folytat­tak, akár Csehovra, Somerset Maugham-ra, Duhamel-re, Al­bert Schweitzerre, vagy a nemrég elhunyt Németh Lász­lóra gondolunk. Érthető, hogy a „halál ár­nyékában járó", a testi és lel­ki szenvedéssel állandóan köz­vetlenül találkozó orvos sok­szor keres támaszt, vagy vi­gaszt a művészetekben. A kör költő-kerekaszta la keretében elhangzott versek, epigram­mák, karcolatok jelezték azt a többletet, amelyet az orvos­írók adnak a maguk egyéni­ségéből és kapnak a művé­szettől. A kör azonban nagy gya­korlati jelentőségű feladatot is vállal, amikor az irodalmi és képzőművészeti eszközökkel támogatni kívánja az egész­ségügyi kultúra fejlesztését, az egészségnevelés sokirányú munkájának támogatását min­den olyan kérdésben, amely a szocialista egészségügy kon­cepciójában szerepel. Már az első konferencia re­ményt keltett arra, hogy a kör tagjainak munkássága hozzá fog járulni olyan határkérdé­sek megoldásához, amelyek az orvosi munkát bizonyos több­lettel egészítheti ki — amelyet művészetnek is nevezhetünk — az egészségkultúra emelé­sére, az emberi sors javítá­sára. Konkoly Thege Aladár Dr. Lajos László: Abaligeti ház — Délelőtt tízkor találkoz­tam a Jelenkor szerkesztősé­gében a kollégákkal. Gondol­ták, hadd pihenjek, pedig én már hétkor megmásztam a hegyet ... — mutat a Me­csekre Camilla Mondral. Felhúzott lábakkal ül a fo­telban, miközben beszél, kicsi, energikus kezeivel pontokat ír, vonalakat húz a levegőbe; ka­csintásokkal teremti meg ma­ga körül a jóbarát légkörét. Az asztalán kirakott paszi­ánsz, könyvek, folyóiratok. Cu­korral kínál, mondom nem szeretem az édességet, do­hányzóm. Nálam ugyan nem, hangzik a kategórikus válasz. • Camilla Mondral. Ez nem lengyel név. — Dehogynem, csak kicsit franciás hangzású. Az apám festő volt, Párizsban dolgozott, és én ott születtem. Csak tíz éves korom óta lakom Len­gyelországban. • Hogyan találkozott a ma­gyar nyelvvel először? Mi in­dította arra, hogy megtanul­ja ezt a lengyelek számára oly nehéz nyelvet? — Beleszerettem. 1937-ben a lengyel vívó válogatott tag­jaként jártam először Buda­pesten. Budaörsön volt a re­pülőtér és a Hegyalja utca felől láttam meg a várost. Kék volt a Duna, csodálatos kép tárult elém. Úgy éreztem, ez az a város, ahol élni tudnék. Akkor még nem tudtam, hogy a vágyam hamarosan teljesül, csak nem egészen úgy, mint elképzeltem. 1939. szeptember 1 Varsóban ért, akkor a Had­ügyminisztérium protokoll osz­tályán dolgoztam. Az első na­pokban mindenki azt hitte, nem lesz nagyobb baj. — Amikor megtudtuk, hogy el kell hagynunk az országot, úgy éreztük, mintha kettésza­kítottak volna bennünket. Gon­dolhatja, mennyire megdöb­bentünk, amikor a lengyel me­nekültek vagonjait már a ma­gyar határon várták. Kijöttek a falvakból, ennivalót hoztak, sírtak az emberek. Akkora sze­retet vett körül bennünket, mintha hazaérkeztünk volna. Később is sokan voltak a ma­gyarok közül, akik kifelé „né­metbarátok" voltak, otthonuk­ban pedig lengyel testvéreiket bújtatták. 1944-ben, mikor a németek megszállták Buda­pestet engem is elítéltek 4 hónapra. A börtönben ismer­tem meg Herényi Gráciát, a lengyel irodalom eddig leg­nagyobb tolmácsolóját. Hosz- szú copfos kislány volt, min­dig egy babát szorongatott a hóna alatt. Ö akkor kezdett lengyelül tanulni. 1945 szep­temberében menjem haza, láttam a lerombolt Budapes­tet, hidak nélkül... Szörnyű volt... • Mikor kezdett tudatosan foglalkozni a magyar nyelv­vel? — Budapesten egy „úri” házban voltam francia kis­asszony, akkor kezdtem ma­golni a szavakat. Nagyon so­kat beszélgettem a szakács­nővel, a szobalánnyal, a so­főrrel. Szabad időmben talál­koztam a barátaimmal, hiszen a vívás révén sok embert meg­ismertem. Nem gondoltam, hogy bármi hasznom szárma­zik a magyar nyelvből. Vég­zettségem szerint közgazdász vagyok, így Varsóba való visszatérésem után az Iparügyi Minisztérium osztályvezetője lettem, majd egy nagyválla­lat igazgatója. Amikor felosz­lott a vállalat, nem volt mun­kám, gyakran jártam a Varsói Magyar Intézetbe. Kértek, vál­laljak fordítást. Az első köny­vem Darvas József: A fekete kenyér című műve volt. Hű, de drukkoltam! De nem volt probléma. Rájöttem ennek a munkának a csodálatos ízére és több ifjúsági regény lefor­dítása után Jókait, Mikszáth- ot fordítottam. • Az eltelt húsz egynéhány év alatt több mint hatvan re­gényt, drámát fordított. Van-e a szerzők között olyan, aki­nek több műve is Önhöz ke­rült, vagy különösen a szivé­hez nőtt? — Ritkaság, ha egy szerző­től több művet is fordítunk. Most beszélünk arról, hogy hiánypótló klasszikus műveket kellene fordítani, mert van egy olyan törekvésünk, hogy minden házban legyen minden nép irodalmából egy-két könyv. Ezért ismét elővesszük a magyar klasszikusokat is. Fel­üdülésnek számított a nem­rég Lázár Ervint fordítani. És Bertha Bulcsú! A Tűzgömbök egy becsapás könyv volt. El­olvasva úgy éreztem, könnyen fog menni, nagyon szép könyv. Azonban fordítás körben rá­jöttem, hogy sok réteg nyelvét alkalmazza. Ezért több hóna­pon át olvastam Reymontot, hogy át tudjam ültetni lengyel nyelvre a magyar népi nyelvet. Kiírtam egy csomó népi szó­lást, kifejezést. • Milyen a magyar köny­vek fogadtatása Lengyelor­szágban? — Általában a megjelenés után 4—5 nappal elfogynak a könyvek. Egyébként vallom, hogy a fordításnak nagyon szépnek kell lenni, mert ez tükrözi egy másik nép kultúrá­ját. Különösen érvényes ez a gyermek és az ifjúsági iroda­lomra. Nekik nem szabad férc­művet adni soha. • Bizonyára hallott arról, hogy Magyarországon a mű­fordítók nincsenek a legjobb helyzetben... — Igen, tudok róla. és ezért minden alkalommal, ha csak tehetem, elmondom, hogy Len­gyelországban a műfordítót azonos megbecsülés és rang illeti meg, mint az írót. Leg­utóbb 80 százalékkal emelték a honoráriumunkat és rendez­ték a nyugdíjunkat is. Jó len­ne minden országban hason­lóan kezelni ezt a problémát. Hárságyi Margit Díszítőművész szakkörök Kettős hivatás Június elején nyílt meg a sásdi díszítőművészeti szakkör jubileumi kiállítása. Nemcsak a Békés Károlyné vezette sás­di szakkör, hanem a gerénye- si, bakócai és bikali szakkö­rök is kiállítottak, összesen mintegy kétszáz gyönyörű ere­deti, tájjellegű kézimunkát. Ez a szép kiállítás alkalom arra, hogy a díszítőművész szakkö­rök eredményéről, törekvései­ről beszéljünk. Megyénkben járásonként át­lag 8—10 díszítőművész szak­kör van, jórészt a falvakban. Sem Mohácson, sem Komlón nem sikerült meggyökereznie ennek a szakkörformának, és Szigetvárott is visszaesőben van a szakköri munka. Ugyan­akkor szembeszökően nő az érdeklődés a népi hímzéssel, díszítéssel ellátott ruhadara­bok, térítők, faliszőnyegek iránt. A pécsi vásárban két- háromszóz forintért árulják a sokac blúzokat és egy vala­mire való hímzés legkevesebb ötszáz forintba kerül. Úgy tűnik, a századvég pa­raszti világának mindennapi tárgyai feltámadtak a múzeu­mok vitrin-sírjaiból, hogy újra a mindennapi életünk részesei legyenek — csak egész más­képp. A rokka, a sulyok, a mángorló nem rokka, nem sulyok, nem mángorló többé, hanem dísztárgy. S egy ízlés- típus jelzője ugyanúgy, ahogy egy másik ízlést jelzett a pi­silő kisfiú, a romantikus póz­ba hanyatló nő, a Ludas Ma­tyi a libán porcelánnippje. A hímzés, varrottas is el­hagyta eredeti környezetét, hi­szen a mai nők nem hordanak tíz-tizenkét alsószoknyát, rék- lit, pruszlikot és a férfiak sem cifraszűrt. Megváltozott a hím­zett díszítés környezete, de a funkciója nem: dolga tovább­ra is a gyönyörködtetés. Csakhogy óhatatlanul elő­bukkan a kérdés: vajon a gyönyörködtetésen túl igazá­ban miféle funkciót töltenek be ezek a dísztárgyak? Vajon tényleg jóízlésű-e az az em­ber, aki szőttessel, varrottas- sal, rokkával, sulyokkal, mo­zsárral, mángorlóval, fakanál­lal, cifraszűrrel zsúfolja tele lakását, s a dísztárgyak között ott áll a drága whisky és a sztereó-magnetofon? A népművészeti tárgyak fel- használása különböző és e kü­lönbségek nem annyira anya­gi, mint az ízlés, az életforma sajátosságaira utalnak. Sznob viselkedésre, „nippesítésre" mindig van lehetőség. És ha a divat kapta föl, hát divat- szerűen is termelik a népmű­vészeti tárgyakat. A ktsz-ek gépi felszereltséggel, akár ex­portra is magas áron; a falusi asszonyok hihetetlen kézimun­kával már olcsóbban, de még szintén drágán. Ahhoz az em­berekhez, aki ma a lakásán kiállít egy mángorlófát, nem tapad a falukutatók szellemi frisseségéből semmi. Viszont azt sem felejthetjük el, hogy a kultúránkat meg­alapozó nagyok, Bartók, Ko­dály, József Attila a „tiszta forráshoz" nyúltak vissza, hogy belőle merítvén képesek le­gyenek az új kultúra, az új művészet megépítésére. Azt hiszem, hasonló utat járnak be a baranyai díszítőművész szak­körök, a Halmos—Sebő duó, a József Attila Művelődési Ház­ban működő Táncház, a Ba­ranya néptáncegyüttes. Egy olyan utat, ahol el lehet ke­zűim a sablonosság, a sznob­ság, a divatmajmolás csap­dáit, s egyben megőrzik leg­szebb kincsünket: a népi kul­túrát. Szunyogh Szabolcs Horvát ingmell eleje B ' | T : .1 If ] i; ■ í :• f||| [ÄÄpl fi#1! '£%* í fJ ||£ 'X-// * íilLllii! Százhúsz éve halott a Szózat költője. A sors különössége, hogy nemcsak ugyanabban a pesti (Váci utca 5. számú Kap- pel-ház) lakásban lakott és halt meg, amelyikben Kisfaludy Károly élesztgette a nemzet szunnyadó lelkiismeretét, ha­nem még a temetése is (1855. november 21-én) Kisfaludy halála napjának évfordulóján történt. Első életrajzírója Gyu­lai Pál, Petőfi sógora, ekként írja le a nagy költő temetését: „Pest emberi emlékezet óta nem látott ily népes temetést. Húszezer embernél több követte a koporsót, s a fogatok számlálhalatlan sora lepte el az utcákat. Az életét nemzeté­nek áldozott férfiú halálával is a nemzeti érzelem ny'ilvánu- lására adott alkalmat.” Amiként halálát megsiratta a magyar nép, amelynek sor- sóvol negyed évszázadon át összefonódott élete és költé­szete, akként halála után is osztatlanul a miénk egész köl­tészete, amelyet méltatni ezen a helyen meghaladná egy napilap lehetőségei. Éppen ezért életéből és költészetéből csak néhány olyan mozaikdarabkát ragadunk ki, amelyhez valamiféle pécs-baranyai vonatkozás tapad. Kevesen tudják, hogy Vörösmarty családnevét a dél-bara­nyai Vörösmart községtől kapta. Pécs városa mindig nagyra értékelte a költőt. Ennek tanúbizonysága, hogy 1848. már­cius 18-ón „a választott község és az összes polgárság je­lenlétében tartatott közgyűlés’’ őt a város díszpolgárává vá­lasztotta. Vörösmarty már fiatalon, 1821-ben meglátogatta megyén­ket a Perczel fiúk társaságában. A szigeti vár roskadozó fa­lai előtt állva Zrínyi hősi szellemét idézi: „Te a hazáért hal­ni tudói, dicsői Mi nem tudunk már érte csak élni is!” Szi­get c, epigrammájának soraival a Szigetvár főterén levő hő­si emlékmű talapzatán találkozunk. Az „elhullott magyarok­nak sírja, Mohácsföld" is versírásra készteti. Barátainak egy része is Baranyában, Tolnában él. Egyed Antalhoz, Teslér Lászlóhoz, a későbbi bükkösdi plébánoshoz, illetve Klivényi Jákobhoz több verset irt. Az Egyed Antalhoz című versben meghatóan figyelmezteti barátját: Oktass és magyarul terjesszed az isten igéjét; így vele terjed majd a hazanyelvnek ügye, S a honn is gyarapul; te pedig fő karba jutandasz: Fényleni fog neved is Hunnia díszes egén. A Teslér barátomhoz című költeményben az egyébként ér­zelmi világában tartózkodó költő feltárja Perczel Etelka iránti szerelmi érzését: így ir barátod, kit ha talán feléd Vezet korának szétlebegő szele: Olvashatod bágyadt szeméből Haszontalanul epedő szerelmét, Az édesanyja vallásos szemléletmódját követő költő egy pécsi kispap hatására — bármilyen groteszk is — szembe tudott fordulni a klérus haladást gátló törekvéseivel. Klivé­nyi Jakab, akivel Vörösmarty még Pesten barátságot kötött, akarata ellenére lett papnövendék, s súlyos ellentétbe ke­rült feletteseivel, akik költői kibontakozását gátolták. Vö- rösmartyhoz írt levelében így panaszkodik: „Midőn látom, hogy a legmiveltebb elme lecsüggő fővel szolgál a szinlett erkölcsnek, vagy amint itt nevezik, ájta- tosságnak, lehetetlen, hogy meg ne borzadjak, lehetetlen, hogy ily érzésekre ne fakadjak... Átkot érdemelnek ... kik a szentség palástja alatt bitangolnak." Bár Klivényi később beletörődött sorsába, ez a költészet iránti rajongásának feláldozásával járt „Hatása azonban - írja Nemes István — nyomot hagyott Vörösmarty költészetén, s nagy része volt abban, hogy az antiklerikális kritika egyre gyakrabban jelent meg verseiben." Ars poeticája már 1833-ban: „Legszentebb vallás a haza s emberiség." E kettőt együttesen szolgálják későbbi nagy verseinek mondanivalói. A meddő gondolati küzdelmet el­ejtve, ekkor már a nemzeti felemelkedést hirdeti — az egye­temes emberi sorsfejlődés feladatául is ugyanazt a progra­mot állítva fel: Mi dolgunk a világon? küzdeni Erőnk szerint a legnemesbekért. Előttünk egy nemzetnek sorsa áll. Ha azt kivittük a mély süllyedésből S a szellemharcok tiszta súgaránál Olyan magasra tettük, mint lehet, Mondhatjuk, térvén őseink porához: Köszönjük élet! áldomásidat, Ez jó mulatság, férfi munka volt! A Szózatban és nagy gondolati verseiben kibontott pró- fétikus meglátásait a történelem igazolta. Dr. Tóth István

Next

/
Oldalképek
Tartalom