Dunántúli Napló, 1974. november (31. évfolyam, 300-328. szám)

1974-11-17 / 315. szám

Pattantyús József: Vizhordó Berták László IGEN Igen, e pályaudvar ország sínéi között gyalogosan, □ vonatváró szivárvány alatt, de mindig indulóban. Igen, kétnapos szendvicsek, talpfák hosszán a régi képpel, árvácskák ködös reggelén is seregek váltott meséjével. Igen, az érkező oldal dallamát gyakran földre ejtve, szoknyák mentén, zárt ajtó mögül figyelve múló kis ügyekre. Igen, helyjegyért sorban állók sziszegésétől dérötötten, lesajnálva a sokadalomban ingázó vasutas körökben. Igen, az utolsó vonatra, végül arra se készülődve, mintha dologra, mintha haza, a pályaudvai közepére. Demény Ottó ÉNEKEL EGY LÁNY Énekel egy lány ősrégi tiszta éneket a gépzene a magnó korszakában olyan egyedül mint a hold csak a hangja fényesedik csak varkocsa tündérkedik egyetlen eszköze a hangja énekel szépen nagyszerűen nem figyel csak sajátmagára magából is csak az örömre a dal gyönyörű áramára ami körülöleli őt egyenes mozdulatlan törzsét összefont nyugodt kezeit ^ a majd könnyedén elszökve tőle betölti e széles világot szeretném ha sohase válna belőle több mint az ami ha együtt maradna e hanggal önnön szépsége szószólója e hold a nap a csillagok fényének hű közvetítője könnyű ti” o és egyszerű énekszó ami messze szárnyal Dhilippe Le Couten akadémikus, o ' Becsületrend lovagjo, a dolgozó- szobájában üldögélt és arra az előadás­ra készült, melyet másnap szándékozott megtartani az Exkluzív Tudományok Is­koláján. Hirtelen azonban nyílt az ajtó és meg­jelent a szolgálólány. — Monsieur, egy bizonyos úr szeret­ne önnel beszélni sürgős ügyben — mondta. — Kérem, vezesse be! A dolgozószobába egy választékoson öltözött, kellemes külsejű úr lépett be. — Kihez van szerencsém? — kérdezte Le Couten. — Smith úrnak, a papírmasé koroná­zatlan királyának a titkára vagyok — mondta az idegen. — Nagyszerű — örvendezett a profesz- szor. — Az az ismert milliárdos, ugye? Miben lehetnék a szolgálatára? — Mondja, Le Couten úr, ön tartott előadást a múlt szombaton az elefántok származásá ról? — Igen, én tartottam! — Mennyiért tartaná meg holnap ugyanazt Smith úr lakásán? — Sok vendég lesz jelen? — Ennek nincs jelentősége. Csupán azt szeretném, ha megnevezné azt az ösz- szeget, melyet honoráriumként szokott kérni. — A szokásos Honoráriumom egy előr adásért — ezer fron1'! — Remek! Megegyeztünk! Holnap es­te negyed tízkor személyesen jövök önért. A pénzt az előadás után azonnal meg- ka pja. Másnap frakkban, a mellén egy sereg kitüntetéssel a professzor türelmetlenül várta a titkár érkezését. Georges Doíley Az előadás „Végre igazi közönségnek adhatok elő — gondolta Le Couten magában. — El­képzelem, milyen válogatott társaság lesz ennél a milliomosnál. A kollégáim sárga­ságot kapnak az irigységtől!" Megszólalt a csengő. Smith titkára ér­kezett. Tisztelettudóan meghajolt és meg­kérte Le Coutent, hogy fáradjon le az épü­let elé, ahoi már várja egy Rolls-Roys a bejáratnál. Amikor a kocsi megállt egy pompás villa előtt, a professzor a titkárhoz for­dult. — Ez a papírmasé-király rezidenciá­ja? — érdeklődött. — Igen, uram. — De-Jtár, hogy ilyen sötét van ... Bár, különben — motyogta a professzor — ezeknek a milliomosoknak a villái na­gyon hasonlítanak egymásra. Kiszálltak az autóból, s áthaladva a szobák tömegén, egy teljesen zárt ajtó előtt álltak meg. — Parancsoljon monsieur, lépjen be! — mondta a titkár és kitárta a hálószoba ajtaját. Egy széles ágyon, baldachin alatt fe­küdt o*milllomos. Egyedül. — Ö az? — biccentett a professzor fe­lé. — Igen, uram — felelte készségesen a titkár. — Nagyszerű! Türelmetlenül vártam már. Kérem, professzor, egy percet se késlekedjen tovább, azonnal kezdje el. „Mindjárt látható, hogy választékos íz­lése van — gondolta magában Le Cou­ten. — Egyedül akarja meghallgatni az előadásomat, mint egykor Bismark óhaj­totta, hogy Wagner egyedül csak neki játsszon!” Kényelmesen elhelyezkedett egy szék­ben és monoton hangon hozzákezdett előadása felolvasásához. Nemsokára hangos horkolásra figyelt fel. Smith aludt! — Elég leszl Jöjjön utánam, monsieur — mondta a titkár és óvatosan kinyitotta az ajtót. — Tessék, itt van az ezer frank­ja! Holnap ugyanebben az- időben vár­juk! A honorárium összege természetesen egy sue-val sem lesz kevesebb. — Bocsánat, de .. . — Mister Smith még két hetet szándé­kozik eliölteni Párizsban és minden este hallani akarja az ön előadását. — Semmit sem értek az egészből! — szólt ingerülten a professzor. / LJa óhajtja, megmagyarázom. Smith ■ ' úr nagyon nehezen alszik el. Saj­nos, eddig semmi sem segített rajta: sem az altatók, sem a meleg fürdő, sem az egyéb kúrák. Az égvilágon semmi! A múltkor véletlenül betévedt az ön előadá­sára. Alighogy leült, öt perc múlva mé­lyen aludt. Annyira meg volt elégedve az eredménnyel, hogy ma estére ide kérette önt a lakására: ismételje meg a csodát! Mint látja, ez ragyogóan sikerült! Tehát, kedves Le Couten úr, holnap ugyanebben az időben várjuk .. . Kovács Sándor fordítása Sz. Lukács Imre Földosztó Ábel Ősszel vitték el, Vetkőztek már a lombok, sárga levelek­kel sírtak a fák. Anyám meg­könnyezte. — Apódat elkövetelte a há­ború, most te is itthagysz ben­nünket? A leventébe menni kellett. És Káin szerette a leventét Ne­kem parancsolt. Idősebb volt erősebb és o bátyám. Mint a bibliában. Faluszélen laktunk, roggyant házacskában. Káinra felnéztem. Légpuská­val galambokat, fácánokat lö­völdözött — Sajnálom őket — mond­tam. •— Ki se látszó! a földből és már okoskodsz? Fácán került puskocsőre, ci­peltem hűségesen, az volt a dolgom, „Meddig cipeljem ezt c dö­göt? A puskát se adta ide” — gondoltam sértődötten. — Vigyed — dobtam az útra —, elhúzta a karomat — Mit gondolsz, Ábelkóm? Hozzad, különben megismer­kedsz a szent anyafölddel. Gondoltam, okosabb vagyok, kisebb, engedtem. Azért szeret­tem, amikor elment, elkísértem az iskola udvaráig, a teherautó utón szaladtam, integettem. Nem intett vissza. Anyámmal jó volt Alig jár­tunk ki a házból, csak vízért a kútra. Lámpát sohasem gyújtot­tunk, bújtunk a dunna alá. Este lövöldöztek a közelben, reggel trénszekerek kocogtak, lóhátasok. Fogyott a paszulyunk. Hatal­mas, kopott lábasunk volt, tele­főztük, napokig eltartott Kuko­ricánk is maradt kevéske, gör- hének, máiénak sütöttük. És há­rom tyúkunk. A konyhábaiC tar­tottuk, el ne tűnhessenek. Anyám megfogta a kezemet, elindultunk munkát keresni. A bakter jóemberünk volt. szólt rögtön: — Mérik a határt, a Ková­csék tanyájánál. — Ingyen adják? — Úgy ám. A föld miénk, fuccs az úri világnak. — És Kovács úr? — Eleget harácsolt Most majd megfizetünk neki. Mentünk a Kovács-tanyához. Mérték a földet Falubeli embe­rek lépkédtek komolyan, mezít­láb, és karókat vertek le. Ráír­ták a neveket, •— Mi is kapunk? — kérdezte anyám. — Hat hold jár nektek — mondta egyikük. — Pontosan hat hold. Anyám megszorította a keze­met erősen. Odébb emberek to­porogtak, mezítláb, szakadozott gúnyában, karókkal, fejszékkel. Mérték a jussot — Ezt elvehetik tőlünk? — kérdeztem. , — Nem fiam, még a magas- ságos atyaúristen se — mond­ta a bakter. Még nem a hivatalos földosz­tás volt. Szántani kellett volna, de se jószágunk, se szerszá­munk, csak a reménységünk, mint a többi szegénynek. Kovács úr traktorai ott álltak a tanyájá­ban. Az öreg bakter odaköltö­zött, éjszakánként nem aludt, nehogy a traktorok szánthassa­nak. Mentünk minden reggel. Meg­álltunk a hatalmas földnél, a hat holdnál és csők néztük, néz­tünk a végefelé. — Teremtő isten, ennyi föld egy rakáson! Csak apád itthon lenne, vagy Káin. Néhányon ásóval estek a ha­tárnak, két kimustrált lovacska is erőlködött, meg tehenek. Ko­vács úr fújtatott. Az öreg bakter megkérdezte tőle: — Mit akar gazduram? — Szántani. — Ez már a mi földünk, mindörökre. — A föld azé, aki megműveli, traktoraimmal fölszántatom. Hiába volt a beszéd, nem hallgatott a szegényre. Az öreg bakter jókora husánggal fejbe csapta, összeesett Akkor este megérkezett Káin. örültünk. Anyám meleg vizet hozott a lavórba, gyorsan levá­gott egy tyúkot, és a késő éj­szakában nagy lakomát csap­tunk. Másnap mentünk a föld­re. — Földre? Miféle' földre? — rőkönyödött meg a bátyám, — Amit jussoltunk. Felosztot­ták a határt, lőttek az úri vi­lágnak. Káin hitetlenkedve figyelt bennünket. — A háború még tart, és ha az urak visszajönnek? Akkor kié lesz a föld, Ábel? — kérdezte. Nem tudtam szólni semmit. Anyám rémülten hallgatott, mintha bűnt követett volna el. Káin este boldogan, hatalmas kosárban füstölt húst, szalon­nát, kolbászt hozott, rakta az asztalra. Amikor odanéztem, könnybe lábadt a szemem.' — Loptad? Ennyi finomságot hol szereztél? — csodálkoztam. Nevetett és falt Teleszájjal mondta: — Rendőr lettem. Hatálom. — Nekik adják? Trischler Ferenc rajza — Az okosabbaknak. összenéztünk anyámmal. Va­csoráztunk és aludtunk. Másnap indultunk a földre, de Káin ránkparancsolt: — Oda pedig nem mehettek. Kovács űré marad. Felszántják a traktorok. teviharzott. Néztünk és elfelej­tettük a szavakat. Anyám sze­mébe fájdalom költözött. Oda­lett a földünk, ültünk a kana­pén, sokára kérdeztem: — Ezután már sohase lesz földünk? — Ha Kovács úr elveszi, ak­kor mór sohase. — A többiektől is elveszik? A sánta baktertól? — El. Hanem már rántott maga után. Gyorsan trappoltunk a földre. Az öreg bakter, meg a többiek kint voltak. Megnyu­godtunk, megálltunk a mezsgye­karók mellett Az úton feltűntek a traktoro­sok. Ballagtak a tanyába, indí­tották a masinákat, húzattok a földekre. A bakter eléjük álit. — Értsék meg, emberek, ha istent eszünk, itt akkor sem szánthatnak. Se most, se más­kor. Soha többé. A szegénység köréjük gyüle­kezett. A traktorosoknak mele­gük lett hirtelen, hátra-hátra pislogtak az útra. — Az urakhoz dőrgölőztök? A fajtátok ellen? — kiáltozták az asszonyok. Rendőrök közeledtek, köztük Káin. Kovács úr, a nagygazda velük jött. Fegyverük nem volt, de pálinkából bőven jutott. A traktorok ismét indultok volna. Anyám kiabált: — Ezt a földet férjem után kaptam, aki odamaradt a há­borúban. Senki el nem veheti, csak az én drága, jó uram, ha hazasegíti qz isten! Káirték már közel jártak, 0 traktorosok sebességre kap­csoltak. Akkor hirtelen anyám odabukott a gép elébe. — Mit csinál, maga szeren­csétlen? — kiabálták. — Kelj fel — szólt az öreg bakter. Csak feküdt a hideg földön és rázta, kegyetlenül rázta a zokogás. A rendőrök iökdösték a népet, Káin feltámogatta anyámat, keményen rászólt: — Menjen innét haza! Nincs már földje, szikrártyi se. El­adtam Kovács úrnak a füstölt húsért, kolbászért. Maga is za- bálta. Megállt körülöttünk a csend. Anyám fájdalmasan üvöltött: — Káin, Káin! Minek szülte­lek a világra? A rendőrök Kovács úrra! együtt szembefordultak velünk, Előkerült az ásó, kapa, jókora husángok. — Vesztél volna idegenben — ugrottam fejjel Káin hasába. Gyorsabb volt és erős. Neki­lökött a traktornak. Beszakadt a fejem. A vér elborította arco­mat, fájt a sebem, de nem sír­tam. — Tudtam, hogy a gyilkosom leszel! Ide üss! — mutattam vérző arcomat. Farkasszemet nézett a két tá­bor. Aztán ők elkotródtak. Ko­vács úr eltűnt a vidékről. Anyám halkan sirdogált mel­lettem. Friss vizet hozott a kút- ból, lemosta sebemet, bekötöt­te. — Ember leszel, Ábel! Ha­sonlítasz apádra! Hűvöst hozott az alkony, és szomorúságot. A csatát meg­nyertük, a földet megtartottuk. Anyám még otthon is pítyergett, lámpagyújtás utánig törölgette könnyeit. — Édesanyám! Hiszen már nem is fáj! — hazudtam. — Tudom, kisfiam — simo­gatta meg tüzelő homlokom, — Káin bátyádat siratom,

Next

/
Oldalképek
Tartalom