Dunántúli Napló, 1974. március (31. évfolyam, 59-89. szám)

1974-03-24 / 82. szám

A Jelenkor áprilisi száma A Pécsett szerkesztett irodalmi és művészeti folyóirat új számának lírai rovatában többek kö­zött Berták László, Bihari Sándor, Demény Ottó, Galambos/ László és Makay Ida verseit olvashat­juk. A prózai írások közül figyelemre méltó Tamás Menyhért és Thiery Árpád riportja. Bertha Bulcsú hagyományos interjú-sorozatá­ban ezúttal Karinthy Ferenccel ismerkedhetnek meg a folyóirat olvasói. Az interjúhoz kapcsoló­dik Karinthy új drámájának részlete. Harmadszor jelentkezik a lapban Miklós Pál, fővárosi és országos képzőművészeti eseménye­ket értékelő Képzőművészeti krónikája. Ezt egé­szíti kj Bodri Ferenc művészeti könyvszemléje. Az irodalmi tanulmányok sorában Béládi Mik­lós Illyés Gyula költészetének új jelenségeit elemzi, Pomogáts Béla pedig Juhász Ferenc: A megváltó aranykard c. kötetét vizsgálja. A kri­tikai rovatban Tüskés Tibor részletesen ismer­teti és méltatja Péczely László pécsi tudósnak a műelemzésről szóló irodalomelméleti munká­ját. Makay Ida első önálló verseskötetéről Kiss Dénes írását olvashatjuk. Makay Ida Forró zendülés Örökös forró zendülés! Hullásra szánt, biztos bukásra. A domb máglyáján föllobog az elitéit fák tűzhalála. Dália-jelvény, jegenyezászló. Égre föltartott, fénybe kibontott Rózsák elvégzett vértanúsága. Ellene mondunk! — zúgnak a bokrok. Vonul a győző lassú-nyugodtan roppanó rétek csontjain át, Megszállott hittel szórnak az ágak halálig bújtó röpcédulát Hajnali négysoros Hajnali kettő tizenöt. Nem is vagy. S kezdet óta várlak. Pimasz úr, trónfosztott bolond - füttyentgetek az iramló csodának. Bartók László Uram A csend megint Ajtónyiláson át a becsúsztatott tiszta lap, fény négyszöge a padlón, és fenn a lassú, nagy madár. Áll. Ráér. Tudja, odaér. És a vásznon az uborkafa, Uborkafa Úr ábrázata, most az egyszeregy pengéi közt Hallgatnak a szótárirók, leborulva a fűszál előtt a részletek méltóságát tanulják. Itt kezdődik Uram! Nem vitaminpótló lóversenyek, könyvből merített ihletek, uborkafa árnyékos páholya. Ezékiel! — Uram. Fénykéve fal töve a sivatagban, homok a hányás tejútrendszeréit, körben a csend, elől a tiszta tapy belül: az utolsó vonat j Tamás Menyhért: „Mert a föld nem futhat el önmagától“ Mintha játszanánk o szavak­kal. A súlyosabbakkal kezdem. — Mi jut eszébe a háború­ról? — Jószerivel semmi, pedig az ostrom alatt öt esztendős vol­tam. Várjon csak, foltokban né­hány kép mégis megmaradt. Egy zuglói bérház pincéjében két szobányi óvóhelyen voltunk vagy ötvenen. Én édesanyám mellett ültem és rajzolgattam. Más nem jut eszembe. De még valami: egyszer édesanyám sü­teményt szerzett. Kukoricából sütötték. Nekem ízlett — süte­mény volt. Kevésre emlékszem? Ezt is anyám „ügyességének” (apám akkor katonaszökevény volt) köszönhetem: mindent el­követett, hogy semmit se tud­jak meg a kinti dolgokról, o háborúról. Mást mondok: — Gyermekkor. — Azt hiszem, szerencsés volt. A hétköznapok gondjaiból, küzdelmeiből, akárcsak a há­ború alatt, keveset észleltem. Ismét csak a szülői gondosko­dás. — ötvenes évek. — Naiv voltam. —• ötvenhat. — Eszmélés. Addig a vilá­got kizárólagosan fehérben és feketében láttam. — Leningrád. — öt esztendő egyetem. — Barátság. — Ha valamiben hiszek, ak­kor az o barátság. — Személyiség. — Szeretnék optimista len­ni, hogy a következő évezred is ismeri majd ezt a fogalmat. — Dubna. — Munka, barátságok, sze­relem. — Tudós. — Ha magammal kapcsolat­ban hallom: nagyképűen hang­zik. Fennköltnek. Fizikus va- gyok. A „kérdezz-felelek" itt véget ér. A fizikus, fennköltség nélkül: atomtudós, át. Nyíri Júlia, kan­didátus. Munkahelye: a Ma­gyar Tudományos Akadémia Központi Fizikai Kutató Intéze­te. A lakásán, anyaszerepében ismerem meg. Az asztal kö-ül Palkó szaladgál, majd sebesen gyűrni kezdi a szaklapokat. Egyetlen pillanatra sem tud helyben maradni. A szaklapok helyett képes újságot kap a ke­zébe. Rövid ideig azzal foglala­toskodik, aztán minden bizta- tós-kérlelés nélkül azt mondja: Behunyja sok szemét a ház ... Ö meg csaknem diónyi barna szemeket kerekít rám. Tizen­nyolc hónapos. Hitt vasárnapi MíufKlÉT I Dtl — Térjünk vissza az iménti szavakhoz — javasolom. — Mégpedig? — Leningrádhoz. — Gondoltam. $ bizonyára az is érdekli, hogy miért éppen ezt a pólyát választottam. Ha hihetetlenül is hangzik: már gimnazista koromban pontosan tudtam, hogy mi akarok lenni. Érettségi után rögtön az EI­TE fizikai szakára kértem a fel­vételemet Közben az egyik új­ságban olvastam a külföldi ösz­töndíj-felhívást. „lehet hogy mégis megvalósul az álmom?" Szeptember elsejéig ' nagy volt az izgalom. S még nagyobb, amikor már Leningrád felé utaztam. — Mit jelentett öt évig tá­vol élni? Diákéveket idéző sóhajtással beszél a felnőtté-válás nagy próbájáról: — Nem tudom, látta-e a „Moszkva magyar diákszemmel" című műsort a televízióban. Ab­ban mondta az egyik diák, hogy aki az első évet kibírja, a többit Is végigcsinálja. Meg azt is találóan fogalmazta meg, hogy az ünnepnapokon érzi az ember a legjobban az otthon hiányát Nagyon szép példákat láthattunk a baráti kéznyújtás­ra, a más kapcsolatok kialaku­lására — szerelmekre, ame­lyek mind-mind segítenek ilyen nagy távolságban is, széppé tenni a diákéveket Én is átél­tem mindezt. Talán több nosz­talgiával a szülők, Budapest iránt. Az a tény, tizennyolc éves korában kiszakad egy fia­tal a megszokott környezetből (szerencsés esetben új baráto­kat szerez), s belecsöppen egy idegen világba, többszörös pró­batételt jelent. Néha már a sí­rással küszködtem (meg sírtam is), olyan egyedül éreztem ma­gam. Ilyenkor a Néva-parti sé­tákban, meg a magyar nyelvű könyvek, regények, versek között kerestem menedéket. Csak ma­gyarul olvastam, pótolva az ott­honi mulasztásokat is. De so­kat mesélhetnék erről a szép városról! A fehér éjszakákról, az egyetemi rakpart álmokat- vallomásokot őrző lépcsőiről, a Nyári-kert sétányairól, a Nyevsz- kij proszpektről; a műemlékek útjáról, s mindig forgatagos Kert utcáról, az Ermitózsról, az Izsók székesegyházról, a Kirov- szigetekről és magukról a le- ningrádi emberekről . . . Megáradnak emlékei ... Én meg egyre inkább azt érzem: sajnálom, hogy nem jártam még Leningrádban. — „Utazzunk” tovább, közel Moszkvához, a Volga partjára. — Dubnába? — Oda. Az atomvúrosba — mondom. — Dubna. Tíznyelvű „Bábel”, ahogy az egyik újság nevezte. Nguen Van Thieu: Tó Hanoi központjában Fotó: Kovács Ferenc Képzeljen el egy nagy (össze­foglaló névvel) „laboratóriu­mot”, ahol több ezer mérnök, technikus, laboráns dolgozik együtt — valamennyien ezt az emberi életben nagy változáso­kat —, boldogulást-ígérő tudo­mányt szolgálva. — Dubna. Munka, barátsá­gok, szerelem — ismétlem meg szavait. — Mit takar e hármas egység? — Kezdeném azzal, amíg egyetemista voltam, külföldinek tekintettek. Dubnában, ahol négy esztendőt töltöttem, kollé­gának, egyenrangú kutatónak. Egyéb vonatkozásban is más tartalma volt a másodszori kinn- tartózkodásnak. Otthon éreztem magam. (Azért ahányszor csak tudtam, Budapestre is hazalá­togattam.) Emberi és szakmai szempontból egyaránt sokat nyújtott nekem az a négy esz­tendő. Egyrészt olyan neves tu­dós mellett dolgozhattam, mint Szmorogyinszkij professzor, aki mindig sokéves távlatban tud­ja, hogy mivel érdemes foglal­kozni, s mindemellett van tü­relme a fiatalokhoz. Szmoro­gyinszkij professzor egyike a legkiválóbb képességű elméleti fizikusoknak. Dubnában sok tekintetben ideálisabbak a munkakörülmé­nyek, mint itthon, lehetővé tette az élő kapcsolatok kialakítását a „termékenyítő" konferenciák meghallgatását, továbbá olyan kutatások figyelemmel kísérését (erre Európában kevés helyen van alkalom), amelyek az ed­digi eredményekhez képest elő­relépést ígérnek. Rövidebben: Dubna az állandó kontaktust és a termékenyítő információt biz­tosította. Ez nagymértékben se­gített (kandidátusi) disszertáci­óm elkészítésében. Ami még pluszt jelentett: külföldön sok­kal többet lehet dolgozni — a lehetőségek minden tekintetben intenzívebb munkára ösztönöz­nek ... A barátságok? Sok máig-tar- tó, holnap is megmaradó barát­ságot kötöttem. A szovjet értel­miség magatartását is itt ismer­tem meg igazán, belülről. Az egyik ilyen barátság szerelem­mé ért Akihez fűzött, ma már a férjem, ő is Magyarországon él. A neve: Markis Simon. — Szakmabeli?-i— Nem, irodalomtörténész, műfordító. (Az Irodalomtörténe­ti Intézetben dolgozik.) Görög­ből, latinból fordít. A Szovjet­unióban eddig több mint húsz műfordítás és hat önálló köte­te jelent meg. Jelenleg magyar népmeséket fordít oroszra. — Az előbb figyelemre mél­tó kutatásokról beszélt. — Az elmúlt ötévben, izgal­mas kísérletek folytak le. Ezek ismeretében: rövid időn belül újabb felfedezések várhatók— Az elém rakott szaklapokra pillantok. — Ezekben olvashatók a munkái? — Az utóbbiak. — Látom, többségében ide­gen nyelvű szaklapokban. — Igen, orosz és angol nyel­ven. Az egyik címe (angol nyel­ven): Teljes függvényrendszer a kvantummechanikai három-test feladatban. A másik (korábbi munkája): Szimmetriák a klasz- szikus három-test feladatban. Mindkettőt gépiesen másolom le. Tartalmukról csak sejtelmeim vannak. A bonyolult képletek rovás-írásként rajzolódnak elém. Tekintetem az ablak üvegén ke­resztül a fákba, a Szabadság- hegy háztetőibe kapaszkodik. Gondolatom azonban még nem tud szabadulni — azt veszem észre, hogy amit idegvégződé­seim felmérnek, másképp aka­rom látni, másképp szeretném látni, az egész mögött a része­ket, a részek mögött a még ki­sebb részeket, lebontva az ato­mokig. Eddig a fát fának néz­tem, a vizet víznek, minden tárgyat, élőlényt, ami körülöttem van, annak, aminek láttam s most csak arra tudok gondolni: atomból van. Ahogy az én tes­tem is atomokból épül fel. Atom: az eljövendő száza­dok boldogulást-ígérő „csodá­ját” rejti magában — oldanám szorongásomat. És ugyanannyi veszélyt is — felel rá a kétség, amely felfedezése óta kíséri a titkot. Az elmúlt harminc esz­tendő példái is (Hirosima, pusz­tuló tengereink) erre figyelmez­tetnek. A kétség és ismét a re­mény — feleselnek egymással. A remény fűzöld lobogóival, a költő Juhász Ferenc bizakodásá­val: „Mert a föld nem futhat el önmagától. / Mert a föld szent önmagát megőrzi." Őrzőnek ott áll óz értélem — nyugtatom meg magam, mint oly sokszor, ha az értelem halá­lára gondolok. Nyugtatom ozzof Is, hogy ez a kétség, ez a re­mény nemcsak az enyém, az egész emberiségé... — Elégedett? — Távolról sem vagyok elé­gedett Ez a pálya nem ismeri ezt a szót. Az elején — ki nem kezdi így — nagy terveket dé­delgettem. Ma mór a nagy „produkcióról” lemondtam — olyan nagy területen folynak a kutatások, hogy a részeredmé­nyek is (amelyek a szintézishez vezetnek) nagy eredményeknek számítanak. Másodlagos, hogy híres leszek-e, vagy sem. Ha egy fizikus elfogadható szinten publikál (itthon és külföldön egyformán), úgyis megismerik, számon tartják. — Az elért eredmények (a külföldön töltött évek) bizonyá­ra sok lemondást követeltek. Cserébe és kárpótlásul kapott helyébe valamit? — Kárpótlást? Miért? A mun­kára fordított (szórakozásból el­vett) időt sohasem éreztem le­mondásnak. Azért, azalatt a tíz év alatt, amíg egyedül él­tem, szórakozásra — olvasásra, színházra, koncertre — is ma­radt a szabad időmből. Ma, Palkó miatt, annál kevesebb jut. Majd, amennyire pótolni lehet a mulasztásokat, bepóto­lom. Színházba kévéséit járok, olvasni viszonylag sokat olva­sok, zenét meg (mindenekelőtt Bach muzsikáját) munka köz­ben hallgatok. Zene nélkül ta­lán már dolgozni sem tudnék. — Kedvenc írói? — Első helyen Tolsztoj áll. Szeretem még Thomas Mannt, Bulgakovot. Sorolhatnám hosz- szán. A maiak közül: Déry, Ör­kény, Moldova a sorrend. — Mivel telik egy napja? — A munkahelyemen? — Ott is. — Sok időmet köti le az ad­minisztráció, s a különféle szakmai viták, a nap további része a munkáé. Itthon a gye­rek, a háztartás, s ha még ma­rad időm, olvasok. — Elképzeléseinek megfelel? — Megfelel. Persze szeret­nék sokkal többet foglalkozni a munkámmal. Erre nagyon nagy szükség lenne, hiszen férfi kollégáim, érthetően, több időt fordíthatnak kutatásaikra. Égy nőnek nehezebb érvénye­sülni a tudományos gályán: más kötöttségek is kötik, oz otthoni teendők.. Ess, eső! Ess, esői varjúváros utcáit ámítsd patakokká« mosd arcomat tengerfenékig töltsd tele hittel, szerelemmel varjúcimert, koronát, kardot kényszerits varjúszárny alá, szivárogj a szárnyak alá, tükör előtt emlegetett kalapok éjjele alá, ömölj torkomon lefelé, szúrd ki bőrömön csillagaidat varjúisten tollából takarót, varrjál fészket a szerelemnek, mosd Ariadné fonalát varjúként szálló növényekig, varjútollú kutyákig, halakig, át a károgó felhőn ujjamig, mert kívül-belül sötétségben, varjúnál varjúbb feketében, mert a város fölött a vonat, Noé bárkája tele varjúval, hova száll, ha itt a galamb, hova száll a galamb? Galambos! László Megtiportan Szárnytalanul, megtiportan: feledjem, hogy haldokoltam. Mindenség telt virágkelyhe, hajnalt hints a tengerekre. Bukdácsoltam tőrt sisakkal, omló vértben, csonka karddaL Útvesztőkben fönnakadva nem szánhattam magasabbra Ágaskodtam, megpihennék. Találok tán bélelt estél Találok tán bélelt napot, hol anyámra hajolhatok. Szárnytalanul, megtiportan: feledjem, hogy haldokoltam. Virágaim hajoljatok, fény-köntösben ne fázzatok! Bíborvörös tövis-kámzsa, ne boruljál az anyámra, asszonyomra se boruljál, fehérebb ő, mint az oltár. Fehérebb ő, mint a gyermek, mint a fehér asszony-szentek. Asszony-szentek rózsaágon. Sarjadozzál boldogságom I Sarjadoz már az én fiam, játszik a nap szirmaiban, gyöngyök között tollászkodik, gyöngyök közül magasodik. Dől a bánat üvegfala. Cikázhat az öröm hala. Szárnytalanul megtiportan: feledem, hogy haldokoltam.

Next

/
Oldalképek
Tartalom