Dunántúli Napló, 1972. október (29. évfolyam, 232-257. szám)

1972-10-22 / 250. szám

Évforduló Csermák Antal 150 évvel ezelőtt, 1822. október 25-én halt meg. Biharival és La- vottával együtt, annak a „virtuóz- triász"-nak volt a tagja, amely a 19. sz. első évtizedeiben kivirágoz- tatta a nemzeti tradíciókon alapu­ló verbunkos zenét. Azt a zenét, amelyből Erkel, Liszt és Mosonyi magyar stílusa táplálkozott, és amelynek hatása Bartók és Kodály művészetében is fellelhető. Csermák születési helyét és pon­tos idejét titok fedi. Állítólag Cseh­országban látta meg a napvilágot, és a trencséni főispán, lllésházy István törvénytelen fia volt Becsben tűnt fel először, mint elragadó hegedűs és hegedűtanár. Bécsből Pozsonyba költözött, majd 1795-ben Pestre, ahol a pest-bu­dái magyar színtársulat szólóhe­gedűse lett Gödöllőn, egy főúri kastélyban, ünnepi lakomán találkozott össze Biharival, kinek játéka és előadott magyaros zenéje annyira megha­totta, hogy „sírva lakadt, és e pil­lanattól fogva, búcsút vesz az ed­digi zenétől, melynek előadásá­ban akkor egész Némethonban párja nem vala, és magát egészen a magyar nemzeti zenének szen­teli.“ Hamarosan felkereste Lavotta Jánost is, és leckéket vett tőle, hogy a verbunkos zene stílusát megismerje. Az 1800-as évek elején híre, ne­ve országszerte elterjedt, és alig győzött eleget tenni a szereplések­re szóló meghívásoknak. Egerben, az érsek egyik ünnepélyén belesze­retett egy főúri hölgybe, aki egy darabig hitegette, aztán eltaszítot­ta magától, s ez Csermákot az őrületbe kergette. Négy évig o Zemplén megyei Izsipen lakott, ahol lázasan komponált, majd bánatá­ban elindult kóborolni „faluról- falura, egy helyről a másikra, hol itt, hol ott, legszebb nótáit írván, melyek fájdalom, nagyobb részt elvesztek. Sokszor legszebb nótáit valamely csárdában, kocsmákban, pásztor-tanyán, néha a legfino­mabb szalonokban írta.“ Csermák elsőnek szerzett tánc- sorozatokat kamarazene-együtte­sekre hazánkban, s így a magyar kamarazene-irodalom úttörője is volt. Életrajzírója, Fáy István, aki hal­lotta őt játszani, ezt írta: „...jaj­gatott a hegedű a kezében, oly tiszta hongokat adott, mint a füle- mile. És midőn a toborzót kezdte és cifrázta, azt gondoltam össze­töri azt a hegedűt, a frisseket mint a villám, úgy vágtál“ Koldusszegényen tengette élete utolsó szakaszát. Veszprémben halt meg, ahol talán Ruzitska Ignác- hoz, a város neves muzsikusához tért be - kivel jó barátságban volt - néhány falat kenyérért. {Várnai) Sokat' töprengek rajta mostanában, milyen ostobán, milyen igazságtalanul szórja szét kincseit a természet. Há­nyán járnak orvoshoz, hogy legyen gyerekük, mások meg azért, hogy ne legyen. S milyen szörnyű, amikor a már megkapaszkodott élniakarást kell erőszakkal elpusztítani! Hogy lehet ezt ép ésszel elviselni? De el kell viselni magunkraerőszakolt, hazug önfegye­lemmel! Mert hogyan szüljön az em­ber három kisgyerek mellé egy negye­diket? Hogyan álljon helyt a munka­helyén is, a családban is négy gye­rek mellett?! Hiszen így is csaknem széijelszakad ... Pedig milyen boldog az ember ilyen­kori Olyan elámult, elcsodálkozó. Nagy-nagy csendre vágyik, hogy min­den idegszálával befelé figyelhessen. Hogy hallgathassa a benne fogant újat, hogy érezze a csodát, amit ma­gában hordoz. Hogy dédelgesse azt, aki sose lesz, még akkor is, ha tudja, hogy nem sokáig ... Legalább addig, amíg lehet, addig édesgesse magá­ban gyermekét... Hiszen ezt nem tilt­hatja meg neki senki. _ * ilyenkor nyolc óra előtt csak úgy pezseg az utca. Gyerekek igyekeznek minden irányból az iskola felé, felnőt­tek sietnek a munkahelyükre, özönlik az emberáradat az állomás felől is. Pontosan kialakul, hogy melyik utca­sarkon kivel találkozunk, ismerősökkel és idegenekkel, de minden reggel ugyanazokkal. Csilla is sorolgatja az ismerőseit, ahogy bekanyarodunk az ovija felé. Oda is köszön mindenkinek messziről harsogó-boldogan. Mintha csak ezen múlna mindnyájuk jó nap­ja, a Csilla köszönésén. Legtöbbször persze elvéti a dolgot A Béla anyu­kája Bélanéni, és van Zsuzsibácsi is. Én is Zsoltinéni voltam régebben ... (Ezek az ismeretségek még mind a bölcsődéből valók.) Máskor ilyentájt már visszafelé tar­tok. Ha fél nyolckor indulok és nem kell sehol vámom, nyolcra hazaérek vajjal, kiflivel, tejesüveggel. Sokan járnak reggelenként az utcán hasonló csomagokkal. Szeretem nézni őket Valahogy mindig átmelegszem ettől a látványtól. Családjuk van, gyerekeik, mint nekem. Visszük, hordjuk haza az ennivalót mint morzsáikat a szorgos hangyák. Csak most meg ne állítson valaki! Csak meg ne kérdezzék, hova me­gyek! Csak ne találkozzam ismerőssel! Ezen a reggeli sétámon... Ezen a szörnyű reggeli sétámon... . Jobban kell sietni, mert elkésem. Mi­lyen nehezen indultam ell Kétszer is visszaléptem a konyhába, jól elzár­tam-e a gázt Kétszer bekiáltottam, hogy na indulok. Kifutottak megpu­szilni, aztán kitárták az ablakot és ki­hasaltak rajta. Integetnem kellett a sarokig... És milyen nehezen vált el tőlem a kislányom is! Háromszor visz- szafutott az öltözőből, a nyakamba csimpaszkodott. — Te gyere ám értem, ne az apu jöjjön, te gyere ám — ismé­telgette makacsul, mintha megérezte volna, hony nem jövök, nem jöhetek, valami szörnyű helyre kell mennem, s ott tartanak, mint a rabot a börtön­ben ... * Tíz óra. Fekszem a kemény ágyon, az undok kórházi uniformisban, sza­bályos kórlappal a fejem fölött, való­di betegként. Két üres ágy közül vá­laszthattam. Teljesen mindegy volt, melyiket választom. A szobatársaim megszemléltek. Befogadtak-e maguk közé, ki tudja? Még új vagyok, még nem vettem át a kórház pszichéjét, még bennem van a rohanás, a pezs­gés, az utca. Negyed tizenegy. Most kezdenek ta­nulni a fiaim. De lehet, hogy éppen verekednek. Zsolti nem adja oda a hegyzőt, Csaba orrba vágja. Zsoltinak folyik az orra-vére és sír. Ha kisebb lenne azt sírná: a-nyurká-ám gye­re... De már nem olyan kicsi... A regaelijüket még elkészítettem. Tehát: beágyaztok és tanultok. Fél tizenkettőkor Csabi elindul az ebédért, mire hazaér, megjön apu. Elmenni se­hova nem szabad, beengedni senkit nem szabad, gyufához, gázhoz nyúl­ni... Uave beágyaztok? Ugye tanul­tok szépen? Ugye nem fogtok vere­kedni? Fél tizenegy. A csendet mely riadt madárként ül a kórtermen, az egyik nő magábafojtatt zokogása szakítja át Időnként Halott gyerekeket szült oz éjjel. Két halott gyereket Tizenegy. Még egy beteg jön. Elfog­lalja a másik üres ágyat, az utolsót Egy ideig fészkelődig aztán nézelőd­ni kezd. Nem szól hozzá senki. Hiszen, ha nagyobb lenne a lakás! De hát hova? Abba az egy szobába? Be se férne még egy gyerekágy! Nem. Sehogyan se férne be... Hogy be­csapott bennünket az az ember, ami­kor a harmadikat vártuk! „Arra ne is gondoljon asszonyom, ilyet ne Is mond­jon ... előre tesszük ..,, az elsők kö­zött lesznek .... mire megjön a ki­csi... Azóta is intézik. Eh, kár is ezen tépelődnL.... késő is. Most mór ké­ső ..." * Fél then kettő. Csaba indul az ebé­dért Beáll a sorba, kibetűzi az étla­pot Azt választja, amit jobban d tud olvasni. Ápolónő lép a kórterembe. A két küretes jöjjön a műtő elé - mondja nyersen, kegyetlenül. Leteszem az órámat az éjjeliszek­rényre. Háromnegyed tizenkettőt mu­tat Csaba hazafelé tart az ebéddel. A leves kilötyög az éthordóból... Olvastam valahol, hogy Magyaror­szágon minden ötvenhatezerhétszóz- hatvanötödik művi abortusz végződött az anya halálával az utóbbi tíz év alatt Ez százezer küret során 1,5 nőt jelent Eddig eszembe se jutott hogy meg is halhatok. Most se azért gon­dolok rá, hogy... Mert miért pont én lennék az az egy ... ? Igaz, miért ne lehetnék éppen én az az egy __? Úr­is ten! Mi lenne akkor a gyerekeim­mel .... ? Fiatal nő ragad karon, betámofygat a műtőbe, mint valami nagybeteget- Itt tegye le a papucsát! Ezzel kösse be a fejét. Nem úgy, hátrafelé!- így?- Nem mostanában volt itt, ugye?- (Miért, azelőtt nem így kellett be­kötni a fejüket?!) Nem. Még egyál­talán nem voltam ... Bagyulálnak, szíjaznak, kennek ...- El fogjuk altatni kedvesem. Ne ijedjen meg - hajol fölém egy idő­sebb arc.- Nem ijedek meg - válaszolnék önkéntelenül, még mosolyognék is hozzá, de érzem, ebben a pillanatban otromba hazugság lenne a szó Is, a mosoly is, hiszen legszívesebben el- bődülnék, mint a vágóhídra hajtott marha ...- Mélyeket sóhajtson és számoljon!- Igen. Sóhajtok, számolok ... Számolok, sóhajtok ..,- Húsz, huszonegy, hu-szon-ket- tő ..., ket-tő .... ket-tő ... Még tudnám folytatni, ha nagyon akarnám, de minek, mór nem érzek semmit... Most már csinálhatnak ve­lem, amit akarnak ... Ne tessék félni, úgysem fogok hány­ni, mert nem reggeliztem — mondom tisztán, érthetően. Erre ébredek, a sa­ját hangomra.- Mások se reggeliznek, mégis hánynak. Csak sóhajtson mélyeketl Ügy. Csússzon az ágyra! Csak ma­radjon fekve, ne keljen föl, majd én megigazítom. Kinyitom az ablakot is... Csak sóhajtson, ne hagyja ab­ba! Sóhajtok. Már jobb b. Most már jobb ... Kitapogatom az órámat az éjjeli­szekrényből. Tizenkettő múlt tíz perc­cel. Csak ennyi idő telt el közben? Hi­hetetlen I Még egyszer megnézem. Any- nyL Csak ennyi oz egész? Néhány perc és már nincs bennem a titok, a íenni-vágyás? Nincs meg a gyerekem, akit már szerettem, őriztem, féltet­tem .,. (Amikor idejöttem, láttam a nagy kazánházat Ott égetik el naponta a kórház minden szennyét...) Hova lett... Hova vitték .,. miért szakították ki belőlem ... ? Otthon a gyerekek most ebédelnek. Levest is esznek, az apjuk megeteti velük a levest is. Aztán öltöznek és el­mennek az iskolába. Ott mór bizton­ságban vannak ... Mára már bizton­ságban vannak... Eddig bírom. Fejem a párnába fú­ródik, s meg-megráz a fölszakadozó, kétségbeesett zokoqás. Lejegyezte: Hegedűs Magdolna Elaine Hart Messmer: Veréb vagy túzok ? Ha az ember háza Washingtonban éppen o minisztériumok és a követ­ségek tövében helyezkedik el, önkén­telenül is tanakodni kezd, hogy vajon mi történik a kerítés túlsó oldalán, kü­lönösen a Diplomata Sor impozáns épületeiben. Nos, én két évtizeden át éitem e külföldi méltóságok közelé­ben, de sosem nyílt rá alkalmam, hogy bármelyikükkel is szóba elegyedjem. Egy szép nap aztán betértem egy kínai étterembe, s ott a tányérom mel­lett díszes kis cédulát találtam; „Vedd el amit kapsz, és ne áhíts többet.” Ez a kis papír sugallta, hogy behoz­zam a sokéves mulasztást — össze­szedtem hát a bátorságomat, s felhív­tam a Kínai Nagykövetséget, hogy megkérdezzem, non'osan mit jelent. A fiatal höloy, aki felvette a te’efont, nagy kuncogósok közepette ki'elentet- te, hogy valóban van Kínában efféle közmondás, és körülbelül megfelel annak, hogy „jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok”. Megköszöntem a segítségét, s hozzátettem, nagyon örü­lök, hogy közös vonásokat fedezek fel népeink között. A hölgy azzal búcsú­zott, hogy hívjam fel máskor is. Ekkor döntöttem el, hogy felkuta­tom, vajon a világ többi részén is él-e ez a közmondás. A Spanyol Nagykö­vetségen szerencsével jártam. Amikor a „Jobb ma egy ... stb.” spanyol vál­tozata után érdeklődtem, az értelmes hangú, de vidámságát leplezni nem tudó fiatal nő azonnal közölte; „Jobb egy a kézben, mint száz röptében". Előre, meg sem állunk Nepálig! Te­lefonon elmanyaráztam, hogy egy bi­zonyos közmondás érdekel, mire a kis­asszony eay rendkívül élénk úriember­hez kapcsolt. Az biztosított róla, hogy természetesen Neoálban is létezik ez a mondás, és hogy nepáli nyelven óha'tom-e hallani? Azt feleltem, hogy megteszi az anaol is, mire ő tájékoz­tatott, hogy a bölcs nepáli imigyen elmélkedik. „Egy vak anyai nagybácsi is jobb, mint semmilyen”. Kezdtem úgy találni, hogy ez a köl­csönös előzékenység a nemzetközi kapcsolatokban, túl szép ahhoz, hogy soká tartson. A Francia Nagykövet­ségnél aztán meg is kaptam a ma­gamét; az ottani hölgy géppusko-se- bességgel darált valamit, de abban egy árva szó sem volt madarakról és közmondásokról. Amikor búcsút mond­tunk egymásnak, viszonyunk némi kí­vánnivalót hagyott maga után. A franciáknál elszenvedett kudarc után Skandinávia felé fordultam, ahol tudvalevőleg hűvösebb az emberek temperamentuma. Valamennyi Skandi­náv orszáa hasonlóan válaszolt, egyi­kük szerint „Egy madár a kézben több mint kettő az erdőben”, a másik sze­rint „...több mint a háztetőn”, vagy „ ... több mint a faágon". Lehet kö­zülük választani. Az irakiak és a Szomáliáink nem tartoznak éppen Skandináviához, még­is ismerik, ugyanezt a közmondást. A Német Nagykövetségen egy rend­kívül udvarias idősebb hölgy közölte, hogy a németek úgy vélik: „Egy veréb e kézben jobb, mint egy galamb a tetőn”. A japánok szerint: „Ne üldözd a második nyulat, ha elkaptad az el­sőt, mert mindkettő elszalad". Az Ir Nagykövetségen egy előzé­keny úriember biztosított róla, hogy a gazda-t ír néphagyományban termé­szetesen megtalálható ez a közmon­dás is. Felírta a telefonszámomat, és másnap visszahívott, közölvén, hogy Írországban „Jobb a pisztráng a há­lóbon, mint a lazac a tóban”. Igazán nagyon sajnáltam, az* a szegény férfiút akivel az Olasz Nagy­követségen tárgyaltom. Túl kellett kia- bálrti a háttérben süvítő gőzkalapá­csot, de ez még semmi: először a személyzet egy, majd két, majd há­rom tagja tárgyalta izgatottan a kér­dést. Már éppen lemondtam róla, hoqy valaha is eqyezségre jutnak, amikor emberem diadalmasan kiáltotta bele a kagylóba: „Jobb ma egy tojás, mint holnap egy csirke”. Az oroszokat sem szabad kihagyni, ezért felhívtam a Szovjet Nagykövet­séget, és eqyenesen nekikszegeztem szokásos kérdésemet. Az ügyeletes tisztviselő hosszan fontolgatta a dol­got, maid válaszadás előtt méq a biz­tonság kedvéért megkérdezte: „Hogy mond!ák a kakukkot angolul?” Ezután kis időre tjiaoamra haqvott a készü­léknél, végül közölte: „A kakukk a kézben többet ér, mint a darumadár az égen”. Fordította: Zilahi Judit 1 Pákolitz István: Ezé rőt száz- tizennégy A Szentföldre indult volna, de itthon is akadt dolga. Maga módján nekilátott kigazolni az országot * Csorbult kasza véres gazba: Nyársat nyúz a dögkeselyű Kipereg a búza szeme Hol maradnak az aratók * Székely Dósa, Bandagazdánk, Péter-Pál van: learatnánk. Bár nincs kaszánk, csak a nyele. Karunk sincsen, csak a helye. * Bitang nászra tőmnek szalmazsákot a daltalan marokszedő lányok. * Égett-hús-virágok fekete szirmai pernyéznek a megdőlt rozsba. A kézből kiütött egyenes kaszákat eszi az alvadt vér rozsda. * Égő ember-erdő-fákiya hétországnyi kormos lángja világit az éjszakába: merre visz az út Mohácsra. Bölömbika Bölömbika bőm-bőm-böm vásárolt egy kisködmönt Föl is vette azonmód, holott nagyon meleg volt Ha már megvan, hadd lássa a bíbic, meg a szárcsal Kék folyó víztükrébe lépten-nyomon megnézte: elég jól áll-e neki, alakját kiemeli? Addig nézte, csodálta, míg megcsusszant a lába, s toccs a vízbei böm-böm-böm csuromviz lett a ködmön. Teregette a napra, estig ha megszáradna, Vaksi bagoly, röpködve, rácsapott a ködmönre; bekapta, azt hitte: nyúl, kis híja, hogy meg nem fúlt Bölömbika böm-böm-böm bömbölt: hol a kisködmőn? Vaksi bagoly ásított: veszek majd egy másikat I Lovász Pál: Ijedt öreges kérdés Tegnap csigaháton, ma mért lökhajtáson halad az idő?I Várnai Dea: Bolgár tengerparton Lombzizegéstől remegő balalajka szavú éjszakák kövek, kagylók, csigák. Sirályszárnytól szántott felhőtlen messzeség ... eltéved a tekintet ahogy változik a kék. Öröktől fogva létező emberelőtti időtlenség két őselem: tenger - és az ég... Z. Biczó Vera: Betegség idején Csend ... csak Fiam lázas légzése hallatszik. Számolom a percet bukott diákként héthez kettőt adok, kilencből egyet elveszek. Nagy vagy Élet. Ki fölösként vonszol várja hűséged. Rossz szerelmesed pirulva súgja:- kell, kel!!... ­t Reggeli séta

Next

/
Oldalképek
Tartalom