Dunántúli Napló, 1972. augusztus (29. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-13 / 190. szám

Utazás a könyv körül Pillantás a föld rej'tekéba Tárulkozó Sopianae —A nemzetközi könyv- |k 1 I 9 í év — mondhatjuk — nmr reflektorfénybe állí- I I ll I tóttá a könyvet. „Könyvet mindenki kezébe!” a jelszó, de vajon valóban ismerjük-e igaz jó ba­rátunkat, minden tudás hordozóját? Kézbe véve egyszerűnek vagy szépnek, súlyra nézve könnyűnek vagy nehéz­nek, betűit pedig kellemesen vagy nehézkesen olvashatónak találjuk. Az említettek azonban a könyvnek — a tartalomtól független - külsődleges, úgy is mondhatnánk: primér jegyei. Ahhoz azonban, hogy a könyvnek, mint esztétikumnak igazi szépséget érzékelhessük — ez kevés. Induljunk hót egy kis felfedező utazásra a könyv körüli © Leemelve polcunkról egy könyvet, látjuk, hogy annak testét többnyire színesen nyomott papírlap borítja, me­lyet védőboritónak, az első-hátsó táb­lára ráhajló keskenyebb részét pedig fülnek nevezzük. Célját nevében hor­dozza: védi a könyvet, a füleken elhe­lyezett szöveg pedig általában a könyv tartalmáról, írójáról tájékoztat. Ho lehántjuk a védőborítót - mint­hogy ez csak járuléka és nem tarto­zéké a könyvnek — már a valóságos könyvet tartjuk a kezünkben. Ekkor azt tapasztaljuk, hogy a könyvtestet elöl- hátul kemény tábla fedi. E táblák nyersanyagát, a lemezt, vászon vagy papír borítja. A két táblát a gerinc fogja össze. Ha csak a gerincen van vászonborítás és a táblák borítása pa­pír, akkor a könyv félvászon kötésben készült. A könyv első tábláján, vala­mint a gerincén általában a tarta­lomra utaló címszöveget, vagy rajzo- lat-nyomatot találunk, amelyet festék­kel vagy fóliával nyomnak', míg a hát­só táblán az eladási ár szerepel. A könyv gerince kiképzése szerint lehet gömbölyített vagy mint újabban igen gyakori, lapos. Vászon helyett bőr használata esetén félbőr vagy egész­bőr kötésről beszélünk. Külön említjük meg a különösen kézikönyveknél gya­kori PVC-műanyag kötést, mely tprtós- ságával jeleskedik. * Fűzött kivitelű könyvről akkor be­szélünk, amikor a könyvtestet csak egyszerű kartonlap borítja. Ennél a rögzítés módja szerint megkülönbözte­tünk irkafűzéses, fűződróttal oldalt át­ütött, cérnafűzéses és ún. fűzés nélkü­li, ragasztókötéses könyveket. (Ez utób­bi kötésmódé a jövő, s most már gyak­ran alkalmazzák keménytáblás kötés­nél is.) !l Könyvünket kívülről vizsgálgatva, a gerincen belül, alul és fölül színes vószoncsíkot látunk, ez a kapitális vagy oromszegény, mely csupán díszí­tési célt szolgál. Amely könyvben van, a felső oromszegélytől kiiodulóan ta­láljuk a jelzőszalagot. Esztétikai okok­ból a könyvtest felső részét, vagy ép­pen mindhárom oldalát festékkel szí; nezik - ezt metszésnek nevezzük. 1 © l j • t A könyv tábláját felnyitva annak belső oldalához ragasztva fehér vagy színesen nyomott lapot találunk, mely egy szabadon álló lappal folytatódik, amelyet előzéknek nevezünk. Az elő­zék ugyanilyen formában megismétlő­dik a hátsó táblánál is. Amikor el­lapozzuk, egy olyan lapot látunk, ame­lyen a mű apró betűs, néha rövidített címe van, ennek szennycímlap a ne­ve, amely onnan ered, hogy feladata a tényleges címlapnak a szennyező­déstől való megvédése. Ha. ezt is el­fordítjuk, akkor a valóságos belső címoldalt látjuk. A címoldal tartal­mazza a mű szerzőjének nevét, a könyv címét, kiadóját, a megjelenés helyét és évszámát. A címoldal verso- ján, azaz hátoldalán, vagy a mű vé­gén találjuk a kolofont. Kolofon görög szó, mely befejezést, lezárást jelent és könyvészeti használata onnan ered, hogy régi kéziratokban, ősnyomtatvá­nyokban is e helyen tüntették fel a mű keletkezésére vonatkozó adatokat. E szerepét tölti be ma is, hisz itt talál­juk egyrészt mindazok nevét, akiknek a könyv megjelenéséhez közük volt, másrészt a példónyszám és terjede­lem, valamint az alkalmazott szab­vány adatait is. A karikába zárt kis c-betű az angol copyright szót helyet­tesíti és azt jelzi, hogy az ezt köve­tően megnevezett személy engedélye nélkül a könyv tartalmát semmilyen formában sem szabad felhasználni (pl. fordítani, színpadra, filmre alkal­mazni stb.). Könyvünkben most már elérkeztünk a tulajdonképpeni szöveg­oldalakhoz. A tipográfusok különösen nagy gon­dot fordítanak a szedéstükör megter­vezésére. Szedéstükőrnek azt a terü­letet nevezzük, amelyet a szedés a könyv oldalán elfoglal. Itt találjuk az oldalszámot, vagy latin szóval pagi­nát, amely rendszerint alul nyer elhe­lyezést, fent többnyire csak akkor, ha élőfej van. Előfejnek nevezzük az egyes könyvekben az oldal élén elhe­lyezett, többnyire a tartalomra utaló címjellegű sort Ez elősegíti a könyv­ben való gyorsabb tájékozódást, amely különösen szakkönyveknél, lexi­konoknál stb. különösen praktikus. Gondos mérlegeléssel határozzák meg a könyv tervezői az egyes címek be­tűtípusát, fokozatát, a címsorok elhe­lyezését, az aranymetszés szabályai­nak megfelelően. Ilyen jellegű köny­vekben nem ritka az iniciálé, amely nem más, mint a szövegbetűtől elté­rő méretű, néha díszes mondatkezdő betű. Az iniciálé hagyománya a régi, még kézzel írt kódexekre nyúlik visz- sza, amikor egy-egy ilyen fejezet-kez­dőbetű rajzolására, festésére igen nagy gondot fordítottak. A könyvek 17., 33., 49. stb. oldalán, tehát 1ő oldalanként az oldal alján 2„ 3., 4. stb. számokat és néha a könyv rövid címét találjuk. Ez nem más célt szolgál, mint az egyes könyvívek meg­jelölését és ezáltal a könyvkötő mun­kájának megkönnyítését. E megjelölést ivnormának nevezzük. Könyvművészeti- leg igényes könyveknél megkívánják az ún. regisztertördelést. Ez azt jelenti, hogy az ilyen könyvben minden olda­lon, különösen a páratlan-páros ol-( dalokon azonos számú sor van. Ha a könyv lapját világosság felé tartjuk, akkor látjuk, hogy pontos nyomás ese­tén a két oldal sorai és oldalszámai is pontosan fedik egymást. A könyvekben ábrák, képek is lehet­nek. A nyomtatással történő kép-áb­rázolásnak két fő csoportját ismerjük. Az egyszerű vonalas ábrák fototipiák, vonalas klisék, a fényképes ábrák autótipiák, másképp raszteres, vagy rácsos klisék. A klisék készítésének is­mertetésére most nem térhetünk ki, csupán annyit említünk meg, hogy míg a fototípia bármely papírra nyom­ható, addig az autotípia klisé nyomo­sánál döntő fontosságú a klisé finom­ságának és a papír minőségének az összhangja. Ezért gyakran előfordul, hogy mivel a szövegpapír nem alkal­mas autotípia nyomására, az ilyen ké­pet külön, finomabb papírra nyom­tatva mint mellékletet illesztik a könyv­be. A könyveknek fontos tartozéka a tartalomjegyék, amely általában a könyv végén helyezkedik el. Tudomá­nyos könyveknél a könyv végén talál­juk meg a különböző mutatókat, jegy­zeteket, irodalomjegyzéket, stb., ame­lyek a könyv gyakorlati használhatósá­gát segítik elő. © A könyvek alakját a könyvek tipog­ráfiai tervezői határozzák meg, a szabványosított papíralakok nyújtotta lehetőségek figyelembevételével. A különféle papíralakok ismertetésével most nem foglalkozhatunk, csupán annyit említünk meg, hogy általában „A" (59x84 cm), „B” (70x100 cm), „FR” (78x104 cm) megjelölésű papír­alakok használatosak. A felhasznált papírokat minőség szempontjából há­rom fő csoportra oszthatjuk, vannak famentes, félfamentes, továbbá fatar­talmú papírok. Mondanunk sem kell, hogy ezeken belül a papírfajtáknak még igen nagy skálája létezik, me­lyet hosszú lenne felsorolni, csupán annyit még, hogy a különlegesen igé­nyes, főleg művészeti kiadványokhoz, könyvek mellékletéhez műnyomó pa­pírt használnak. Utazásunknak a könyv körül végére értünk. De meg kell mondani, hogy útunk csak olyan volt, mint a turistáé, aki bejárta az idegen országot, lát, észrevesz sok szép dolgot, de ahhoz, hogy mindennel megismerkedjék, hosszabb időre lenne szüksége. Mi sem térhettünk ki minden részletre, csak arra törekedtünk, hogy a fegfontosabb tudnivalókról tájékoztassuk „utazá­sunk” résztvevőit. Úgy véljük, hogy ezek után még több szeretettel, gond­dal és igazi élményt adó örömmel ve­szik kézbe az ember legigazibb ba­rátját, a könyvet. Borsy Károly A Rákóczi úti TDZÉP telep helyén dolgozó földmunkások közül Tarr Jó­zsef és Füge János régi ismerősünk már. Különösen Józsi bácsi, aki né­hány évvel ezelőtt a Barbakán feltá­rásakor Mátyás aranyra bukkant, s máig is emlegeti, hogy a dicsőségen kívül 240 forintot ért neki és társainak az a lapát föld, aminek a tetejéről egyenesen a lába elé gurult a csillo­gó arany forint. Mégse higgye róluk senki, hogy azóta is árgus szemmel fürkészik a csákány-nyomot, mert a „római brigád” — így nevezik magu­kat — más kincsek feltárására szerző­dött a múzeummal. Városunk ősének, Sopianae törté­netének minden aranykinccsel felérő emlékeit, kőbe, fába faragott, fémbe öntött, agyagba formált dokumentu­mait hozzák felszínre, sokszor hosszú hetek, hónapok aprólékosnak, majd- csaknem pepecselőnek tűnő, de na­gyon fáradságos munkája árán. Ugyanis nem egyszerű kubikmunka az övék, ahol köbméterben mérik a teljesítményt — mert az a könnyebb —, hanem a kutatás mindenkori céljától függő sokrétű és sajátos munka, ami­nek bizony meg kell tanulni a fogá­sait. Például egészen más hozzáállást igényel egy római sírkamra feltárása, mint a korabeli épületmaradváryoké, nem is beszélve a rendkívül kényes ókori szobor-, vagy edényleletek kita­karásáról, ami egyben a maximum is, mert a kiemelés, a tisztítás már ter­mészetesen a szakember, a régész dolga. Dr. Fülep Ferencé, a Nemzeti Mú­zeum főigazgatójáé, aki hallatlan am­bícióval, közel két évtizede kutatja a kövés, agyagos pécsi föld, letűnt ko­rokat őrző rejtekeit, melyek éppen a 2000 évvel ezelőtti városról, Sopianae- ről „vallanak” a legnehezebben. Mint ahogy itt is az új kutatási területen, ahol csak részben váltak valóra Fü­lep Ferenc feltevései. — Őszintén szólva olyan remények­kel fogtunk hozzá a feltárásokhoz, hogy talán itt kapok majd választ egy eddig megfejthetetlen problémámra, az oly régóta keresett városfal felde­rítésére, de sajnos nem sikerült. Pedig az új SZTK területén a nem is olyan rég feltárt tekintélyes méretű római ház maradványai szinte kínálták a bi­zonyítékot arra, hogy itt a szomszéd­ságban keressük a titok nyitját. És mi lett az eredménye? Mint mondotta, „mindössze" annyi, hogy a római kori kultúrrétegből előkerülteit ugyan egy lakóház alapjai, meg né­hány pénzérem és edénytöredék is, de a városfal, a városkapu holléte to­vábbra is rejtély maradt. A lakóház maradványairól kiderült, hogy az időszámításunk szerinti III. században épült, és ebben a század­ban pusztult is el 260 körül, amikor dél felől a Dráván át hódítók törtek be Pannon földre és az útjukba eső Sopianae-t lerombolva a Balatonig hatoltak fel. Ugyanez a ház elárulja azt is, hogy a IV. században újjáépítették, de nem sokkal később a várost pusztító tűz­vész martalékává vált. ' Mindezekről egyrészt a falak tövében és'a helyiség padlózatán talált hamu és tetőcserép hulladékok, másrészt az ugyancsak itt talált római pénzérmék tanúskodnak, melyek hitelesen dokumentálják az egymást követő tragikus események pontos korát. — Ha legalább egy darabka római kori mozaikpadlót találtam volna — jegyezte meg tréfásan -, milyen szép dísze lehetne ez, a majd itt felépülő művelődési háznak, de így jobb híján még egy utolsó pillantással elköszö­nök majd a helyszíntől, mert hát ilyen a régészek sorsa, szerencséje ... Pedig — s ez a mi véleményünk — igazában nem panaszkodhat, mert a már említett közel két évtizedes mun­kájáról eddig két nyomtatásban meg­jelent, gazdagon illusztrált könyve is tanúskodik, s kilátásban van a harma­dik is. Tudomásunk szerint éppen a közelmúltban védte meg az Akadé­mián a Sopianae történetéről írott ér­tekezését, amely minden bizonnyal magába foglalja a legutóbbi évek ku­tatási eredményeit is. De néhány szóval visszatérve még a jelenlegi ásatás „sikertelenségére”, azt is itt kell elmondandunk, hogy ko­rántsem adta fel reményét a „bujkáló városfal" felderítésének. A tervei? — A nagyposta udvarán, a már ko­rábban feltárt római palota közvetlen szomszédságában hamarosan meg­kezdjük a további részletes feltáráso­kat, de biztatónak ígérkezik o Rá­kóczi úti Tüzrendészeti Parancsnokság és benzinkút közötti térség feltárása is, ahol augusztus 24-én kezdjük el a munkát. \ P. Gy. VASÁRNAPI MELLÉKLET Vendégünk volt: Aleksander Nawrocki Amikor bemutatkozik, a neve rögtön ismerősen cseng: valahol olvastam, hogy lengyelül olyan kiváló disszertációt írt Józseí Atti­láról, amelyet a magyar ku­tatók is haszonnal forgat­hatnak. Rábólint - valóban írt, ez volt a varsói egyetem magyar szakán a diploma- munkája. A címe: „József Attila költői képei bölcsele­té tükrében”. Most Pécsett a nyári egyetem vendége. Különös ismertetőjele nem a szőke szakáll, hanem az, hogy kitűnően beszél ma­gyarul, — Hogyan került kapcso­latba a magyar nyelvvel, o magyar költészettel?- 1964-ben találkoztam Papp Pállal, aki jelenleg a Varsói Magyar Kulturális Intézet titkára. Akkor IV. éves voltam az egyetem len­gyel irodalom szakán. Elha­tároztam, hogy magyarul tanulok. Elkezdtem, aztán nem tanultam. Lusta voltam. Egy magyarországi látoga­tás hatására döntöttem vé- gülis úgy, hogy tényleg megtanulok. 1966-ban len­gyelre fordítottam József Attila verseket. Ebben az évben önálló kötetem is megjelent, Rozsdaszínű gyü­mölcsök címmel. 1969-ben követte második verseskö­tetem, a Jelenlét. Most vá­rom a harmadik, az idő geográfiája című könyvem megjelenését. De közben fordítottam Adyt is. A táskájáért nyúl.- Nemrégiben láttam a Jó estét nyár, jó estét sze­relem című filmet. No, az a fiú sohasem akarta meg­mutatni az útlevelét. Én hadd mutassak valamit. Egy folyóiratot és egy kö­tetet tesz az asztalra. A fo­lyóiratban Csoóri Sándor verseit látom — lengyelül. A másik kötet Petőfi. — Erre nagyon büszke va­gyok — mondja. — 1963-ban az Állami Könyvkiadó java­solta, hogy foglalkozzam Petőfivel. Tavaly jelent meg ez a Petőfi kötet a nagyon rangos „A világlíra könyv­tára” című sorozatban. Rögtön el is kapkodták. A kötetben 20 verset fordítet­tam, s én szerkesztettem, én írtam az előszót. Még 15 hí­res lengyel költő fordításá­ban ismerhetik meg a len­gyel olvasók Petőfit. Koráb­ban 1951-ben jelent meg a nagy magyar költő váloga­tott verseinek gyűjteménve. A jubileum évében, 1973- ban egy nagyobb, hét íves válogatás jelenik meg Pe­tőfi verseiből, amelyet Csap­iáros István, a Varsói Ma­gyar Kulturális Intézet igaz­gatója szerkeszt. — Lengyelországban elég jól ismernek minket, magya­rokat. Hogy állunk a ma­gyar irodalmat, s a lírát il­letően? — Meg kell mondanom, hogy elsősorban a magyar prózaírókat ismerik a len­gyel olvasók. Ilyen neveket, mint Gárdonyi, természete­sen már régóta, de sokun olvassák Németh László, Déry Tibor, Moldova György, Gyurkó László, Somogyi Tóth Sándor műveit is. A költészetről azt lehet mon­dani, hogy csak Petőfit is­merik. Ezért szeretnék a jö­vőben egy József Attila és egy Radnóti kötetet telő. alá hozni. József Attila ver­seiből 1956-ban jelent meg utoljára válogatás, de nem jó fordításokban. Tavaly az egyik folyóiratban közzétet­tem Radnóti Hetedik eclo- gájónak lengyel fordítását. Nagyon tetszett az olvasók­nak, így bízom benne, hogy a jövendő kötet is tetszeni fog. De más költőktől is for­dítok, utoljára például a debreceniek közül Várkonyi Anikó, Bálint Lea és Kiss Tamás verseit.- És van utánpótlása a magyar irodalom fo'dítói- nak? — Egyelőre nincs. Aleksander Nawrocki 32 éves. Reméljük, hogy még nagyon sok magyar vers szép lengyel tolmácsolását köszönhetjük neki. Marafkó László IÜI 25 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom