Dunántúli Napló, 1972. július (29. évfolyam, 153-178. szám)
1972-07-14 / 164. szám
Í972, J=.':* *!US 11. Munkatársunk jelenti telexen Hanoiból . Narancs-bombák Ezerháromszáz harcigép árnyékában Házi muzsika — zsoinayak közt A zenei tábor ifjú kamaramuzsikusain a vihar sem fogott ki. Szerdán este a Pccsi zenélő udvarok keretében, a Reneszánsz kőtár intim hangulatú kertjébe tervezett koncertet rendezői a Zsolnay múzeum falai közé „menekítették". A tábor fiataljai és néhányon a városból, akik ezért a borig ázást is vállalták, ritka élmény részesei lehettek. A középkori udvar délszaki növényei közé szánt modern művek és száz, kétszáz, négyszáz éves kórusalkotások ezúttal híres műkincsek között, opális fényű, ódon porcelánoktól övezve csendültek fel. Az elhangzott művek fiatal interpretálóinak alig nyolc-tíz napjuk volt a felkészülésre — alkalmazkodva a tábor szigorú tanulmányi rendjéhez, fegyelmezett munkaprogramjához. Mégis nagyon jó, hogy kiléptek falai közül és vállalták, merték vállalni ezt a pluszfeladatot az előadási darabok érlelésére szükséges idő nélkül is, A másik megragadó sajátosság az előadó kamaraegyüttesek „soknyelvűsége”. A műveket mintegy tíz nemzet fiataljai szólaltatták meg egységes felfogásban, azonos zenei nyelven. Farkas Ferenc Szerenád fúvósötösre című háromrészes kompozíciója fiatal román, magyar, norvég, lengyel muzsikusok pontos, korrekt előadásában hangzott el. Kissé a kottához ragadó előadásmódjukat a mór említett okokból nem bírálhatjuk; vállalkozásuk csak elismerést érdemel. A budapesti' Collegium Musicum fúvósötös tagjai zeneművészeti főiskolások. Hosszabb ideje mór együtt muzsikálnak, — játékukban ezt érezhettük. Szerencsésebben aligha választhattak volna. Hindemith Kis kamarazene öt fúvósra című alkotását a mű lényegére tapintó felfogásban, fiatalos lendülettel, magával- ragadó bájjal és egyszerűséggel tolmácsolták. Élettől duzzadó muzsikát hallhattunk. Előadásukat fölényes biztonság, könnyei elegancia, és a dinamikai váltások ragyogó színei jellemezték elejétől — az utolsó részt lezáró hamvas, gördülékeny kromatikus futamig. Álljon itt a nevük is; Vass Mária (fuvola), 1 oó János (oboa), Mali István (klarinét), Vizsolyi Livia (fagott) és Füzes Péter (kürt). A második részben a tábor énekes és hangszeres növendékeiből verbuválódott kis kamarakórus mutatkozott be Németh Pál és Peter Simán (Ausztria) vezénylésével, A kitűnő hanganyagú (egyebek közt svéd, norvég, holland, belga, francia, magyar „összeállítású") együttes hat művet énekelt. befejezésül Kodály Esti dalát megindító finomsággal. (w. e.) Vietnamban ilyenkor ültetik ki a rizst a sűrű ültetvényekről a földekre. Térdig vízben álló asszonyok hajladoznak a rizsparcellákon, amelynek mindegyike egy-egy önálló egység apró gátjaival, csatornáival. Olyan a mértanion szabályos rizsültetvény, akár egy festmény. Idilli táj — mindig ez jut az ember eszébe, holott nincs még egy olyan ország, ahol annyira oda nem illő az idill, mint most Vietnamban. Az amerikaiak bűneit vizsgáló vietnami bizottság kiállításán olyan tárgyakat és képeket láthattunk, amelyek még a legerősebb idegrendszerű embert is megrázzák. Akár játékoknak is képzelhetnénk őket, ha nem tudnánk, hogy mindezt azzal a céllal ötlötte ki a szakemberek hada, hogy más embereket megöljenek. Olyan embereket, akiknek a szerény tápláléknál és a békénél többre nincs szükségük. Milyen szerkezetekről van szó? A narancs formáját és színét utánzó maroknyi bombáról, amely 1000 foknál nagyobb hőt fejleszt. A konténeres bombáról, amelyből százával röppennek ki a kisebb bombák. Falevélformájú robbanó apróságokról, amely már kél kg-os nyomásra is működésbe lép. Fénykép mutatja, mi maradt annak az embernek a lábfejéből, aki rálépett. Szerdán Hung Yenben voltunk, hogy személyesen is meggyőződhessünk, mit művelnek ezek a robbanó, égető golyókat fröcskölő szerkezetek. A község központjában nem sokat kell keresni a bombázás helyét: a sarokban áll a könyvtár,’ vietnami tolmácsunk is alig tudja kibetüzni feliratát, a betűk egy részét levitte a légnyomás. Az épület után viszont a földdel egyenlővé tett házsor következik. Még o tégla is megpörkölődött a gyújtóbombák tüzétől. Július 7-én itt egész .családok haltak meg, az egyiknek éppen az óvóhelyére esett a bomba. Egyik mellékutcában szivaralakú 250 kg-os fel nem robbant bomba. Zöldruhós fiatal férfi maqyarázza működését, mulatja honnan emelte ki a detonátort. — Képzett tűzszerész? — kérdezem. — Nem. A milicia tagjait összehívták és elmagyarázták, hogyan kell ártalmatlanná tenni a fel nem robbant, vagy időzített bombákat. Háromnapos képzésen vettem részt. Hung Yen lakói ma sem tudják miért választották őket célpontul. A parasztok a földművelésen kívül bambuszból különféle használati tárgyakat készítenek, amelyekből exportra is jut. Ez lenne a stratégiai áru? A sebesültek a kórházban még többnyire eszméletlenek. Állapotukra nehéz szavakat találni, Egy kisgyermekek a robbanás térdből letépte a lábát. A romokat, a szenvedést, a sebesülteket látva képet alkothatunk, milyen pusztítást rejlenek ezek a számok: április 16. és június 27. között 22 000- szer bombázták a VDK-t az amerikai B—52-es, Q—4-es, F—4-es, F—6-os és F—3-j típusú, legkorszerűbb gépek. Egész Indokínára oz amerikaiak háromszor annyi bombát dobtak, mint amennyi a második világháborúban felrobbant. 1300 harcigép árnyékában vajon mire lehet gondolni? S mégis vezetőkkel és egyszerű emberekkel beszélgetve mindig megjelenik arcukon az őszinte és kedves mosoly. Mert lehet, hogy amerikai légifölény van Vietnamban, de az erkölcsi fölény és az igazság a vietnami emberek oldalán áll. Marafkó László A mohácsi kertészet ____ • » Z ivatar Árvíz Szederkényben Sárba fulladt búzatáblák A város gyorsan felejt. Az aszfalt órák alatt felszáradt, eltakarították a hordalékot, néhány makacs tócsa emlékeztet csupán a kétnapos zivatarra. Aztán néhány felszínes mondat, inkább csak szokásból: „Hallottam, ti is bőrig áztatok . . . Aliq találtunk gyertyát az áramszünet alatt... A vízhiány miatt csak az asszony volt mérges, nem tudott mosni, mi söröztünk a sógorral ,. Nagy eső volt, és persze sok a kár. Node fő, hogy most már minden rendben van. így. természetes. * A vihar „ügyeletesei" nehéz szolgálatot teljesítettek az elmúlt 43 órában és még nincs vége I Szerda éjszaka riasztó csend ülte meg a Pécsi Vízmű tor- tyogói telepét, A gépház elsötétedett, leálltak a szivattyúk és egyidejüleq üzemképtelenné vált 41 kút. A riasztás után alig néhány perccel, kutasok, villanyszerelők indultak hibakereső, útra, zseblámpa fényénél botorkálva a zivataros hajnalon, egyenként átvizsgálva az egymástól több kilométer távolságra eső, járművel megközelíthetetlen kutakat. Órákba telt. mire rábukkantak a fő hibára: villám csapott a jelzőberendezés áramváltójába, még a por- celánsziqetelés is megolvadt a roppant hőtől. Le kellett cserélni több transz/ormáíort, a megrongálódott elektromos berendezéseket, szigetelőket. Zuhogott az eső, dörgött, vilié m lőtt, a nedves ruha áthűlt a viharos szélben, A terepjáró tehergépkocsi 300 kilométert tett meg „lépésben", rázkódva, ringatózva a földutakon tengelyig élő latyakban. így, meg lovaskocsin érkezett a szerszám, műszer, anyag, s nem utolsósorban a viharkabáttal, gumicsizmával felszerelt pihent váltás, Az ember leleményes a bajban. A szerelők, segédmunkások, akik csütörtökön a 10-es számú, utolsó hibás kút javításán dolgoztak — nylon fóliát erősítettek térdükre, hogy a víz a nadrágra és a csizmába ne csörögjön. Még tegnap délelőtt is rendületlenül szakadt az eső a határban, Mohácsi Pál, a szerszámokat szállító lovaskocsi hajtója már a harmadik pokrócot cserélte a kimerült álla- .tokon. Fenn a vasvázon, 12 méter magasban, biztonsági övvel a derekán még dolgozott Dömötör József és Rab János villanyszerelő. A transzformátort mór lecserélték, már csak a meglazult vezeték feszítése von hátra, s egy óra múlva ez a kút is ontja az ivóvizet. A terepjáró fáradt, átázott emberekkel iparkodik a város felé. Az út mentén sárba fulladt búzatáblák, törött szárú, pocsolyába dőlt napraforgó. fzOreteit a vihar Orécpusztd» János fehréfttW Egész Baranyában sivár, nép- telen a határ. A nyár kellős közepén hiányoznak a gépek, aratók. Szederkényben annál na- gobb a nyüzsgés. Árvíz van. Ha nem is életveszélyes, mégiscsak ár, a Karasica több helyen is kilépett medréből, elöntve a kerteket, gyalogútokat. A felső- hídnál csoportokba verődve állnak a helybeliek, találgatják, milyen erős lehet az áradás. — Utoljára 1947-ben volt ilyen magas vízállás — állítja határozottan Tóth Rudolf bácsi, aki a községi tanács mindeneseként éppen pincészivattyúzós- ból érkezett. Szederkényben több családi ház alagsorát öntötte el a talajvíz, mozgósítani kellett a tűzoltókat és elkérték a tsz szivattyúit is. Szederkénytől az országhatárig 25 kilométeres szakaszon veszélyes a Karasica. Medre megtelt, az érintett községek lakói mégis reménykednek, talán fér még bele valamennyi. A Dél-Dunántúli Vízügyi Igöz- aatáság villányi felüqyelősóqén Nádasi lsfván irányítja a belvízvédekezést, valamint a helyi vízkár elhárítását.- A veszélyeztetett szakaszon kettesével állnak a vészőrök, éberen figyelve minden változást, jelezve, továbbítva a tapasztaltakat. Hétfőn alig bokáig ért a víz, szerdán reggel 60, csütörtökön délután pedig rhár 240 centis vízállást mértek. A helyzet lllocska és Lapáncsa körzetében kritikus, az említett körzetekben nyúlgátakat építettek. A magyarbolyi mészégetőhöz — amelyet belvíz fenyeget — most szállítottunk homokzsákokat. i Trafót cserélnek a tortyogói kútnál A villányi állomás melléképületei vízben állnak, az utakat helyenként 20—30 méter hosszú víztükör borítja. A határ elszomorító képet nyújt. Földön fek- ’szik a gabona, süppedő sárban a kukorica, burgonya, hagyma, paprika. Időbe telik, amíg gépek düböröghetnek • a földeken, s a kertészetekből alig érkezik friss zöldáru ezen a héten. Elmúlt a zivatar, de következményeként kényszerű tétlenségre kényszerülnek a falvak. A Du- na-partról eltűntek a sátrak, kiürültek a víkendházak, s a Grécz-puszfai építőtábor lakói is a szobákba szorultak. A fák alatt színesedő gyümölcsszonye- get maid a következő vendégek takarítják fel. A város hamar felejt. A baranyai falvak azonban még készültségben állnak és sokáig sínylik a nem mindennapi zápor-frontot.- Zágrábba készül az átai délszláv népi együttes és a drá- vdsztárai délszláv asszonykórus. Az augusztus 22—29. közt megrendezésre kerülő nemzetiségi fesztiválon vesznek részt.- Termál Hotel - Zalakoroson. Néhány év alatt nagy népszerűségre tett szert a zalaka- rosi termálfürdő, amelyet a hazai vendégek mellett mind több külföldi is felkeres. A közkedvelt fürdőhelyen 14 millió forintos költséggel 120 személyes szállodát építettek. A Termál Hótelt szombaton avatják ünnepélyesen. Az első vendégek Csehszlovákiából érkeznek. i Pércsich Richard, Lovas Zsolt, Horváth Hortenzia, Surján László, Várad! György, Bárdos Tcter, Pctrovics Gábor, tonnás! Márta, Tymfcsuk Mónika, Pirki-.o'fcr Ervin, Varga Balázs, Zsigovics Éva, Tóth Bcáto, Bognár Mária, Szdbó László Outi János, Murányi Krisztina, Elő Ibolya, Merg! Tímea, Borbély Anikó, Takács Mag- do'na, Vitkó Attila, Tapsonyi Zso’t, Csike A'tila, Rameisl Vencel, Király Ibolya, Tóth Andrea, Vida Zsuzsanna, Neubauer Judit, Gycris Gizella, Lakatos Tímea, Odenwald Zoltán, Ka- j lányos József, talányos Csaba, Bocsi j Svo’a, Bakos Gyula, Giófsils László, Török oá'int, Mikoücs 3éla, Borbé'y Ibolya, Kereszti Peter, lozóry Gyön- I gyi, Wildanger Zsolt, Fróno Róbert, í Kálmán Roland, Belléncs Edina, Né* j meth Tímea, Gyük László, Tukora Ba- I lázs, Horváth Romuald, Bogdán Cso- ! ba, Végi Gabriella, Baráti György, j Isivánder Annamária, RaTfai Zsuzsán- j na, Körösztös Imre, Dózsa Anikó, I Freund Károly, Stern Nóra, Fekete I Anna, Kolter Norbert, Heim Miklós, ! Deák Veronika, Vágó Klára, Juhász I Krisztina, Hochsteiger Dóra, Leaner Renáta. Hortung Nóra Marsay András, Tóth Péter, Dömse Valéria, Ki- sze!y lidikó, Fábos Zsolt, Pallos Edina, Keresztes Szilvia. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK György Tamás és Wéber Agnes, Valovics József és Sebestyén Margit, Tóth Gyula és Solt Mária, Meliorisz Béla és Péter Katalin, Zongor Gábor és Mátyás Gyöngyi, Csipán Ferenc és Baji Anna, Hagyó László és Erdős Júlia, Tóth József és Kollát Anna, MarosYÖlqyi Zoltán és Vatulik Anna, Zágonyi Ervin és Erdélyi Rita, AhluntJ Lars-Ovar Valter és Csíki Mária, Szabó András és Jerabek Éva, Mondo- vies János és Hideg Mária, Pehr Nándor és Halász Kornélia, Józsa Lajos és Péter Ibolya, Hornung Ferenc és Koitai Mária, dr. Szalai Imre és Kocsis Ágnes, Schőnweitz Tamás és Kun Margit, Lovas László és Földi Edit, Nendtvich Tamás és Czi- ráky Katalin., Segényi Ákos és Kerp- ner Ágnes, Bakány Béla és Molnár Erzsébet, Wider Béla és Nagy Anikó, Sülé Gábor és Németh Erzsébet. Lukács Péter és Tóth Anna, dr. Rode- vits Béla és Sofalvy Júlia, Kocsis Ferenc és Kálmán Jolán. Meszler László és Posgcy Judit Dukits Károly és Békési Erzsébet, Stenszky Gyula és Kiss Éva, Sófrán László és Folk Hona, Németh István és Kis Ilona, Kálmán László és Énekes Klára, Koródi István és Szűcs Margit, Ilia János és Kovács Magdolna, Burkus Imre és Jakab Zsuzsanna. Papp János és Járó Zsuzsanna, Hutterer János és Karcza Erzsébet. MEGHALTAK Mátyás Józsefné sx. Ulrich Ju'faw- na. Magasi János, Blau Mária, Kozma Józsefné sz. Fehér Julianna, Balog János, Fehérváry Istvánné sz. Bartók Kornélia, Hernádi Ferenc, Csodó Istvánná sz. Szabó Rozália, Klein Sándor, Tamási Antal, Uii Ferenc, Szcbó Imréné sz. Vásárhelyi Irén, Trebbin Ágostonné sz. Sas Etelka, Krommer Gyuláné sz. Varga Anna. Meszlényi Jánosné sz. Pap Anna, Kollár Gergely, Ipolyvölgyi Ferenc, Kovács József, Ament Mamit, Kovács Imre. Kacsar Lajos, Pókay Barna, Halász Istvánné sz. Varga Elsőbe». Kéri István, Vranesics Vince, Pálfy Gv»»lá- né sz. Hugi Janka, Pó’h Vilmos, Tóth Istvánné sz. Botos Mária. KOMLÖ SZÜLETTEK Manyar Viktória, Imhof László. Sipos Attila, Bohner Éva, Mester Mó- j nika, Nyers Gvömy, 5*cn Anita, Bér* I ci Kornélia, Krajncz Mária, Krqínc* | Beatrix, Kva|.c Za'tán. Molnár Bo'ázs, Orsós Katalin, Fekete Balázs, Her- czeg Zoltán. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK Czinderi Károly és Pesulyuk Mária, Fónai Imre és Imre Erzsébet, Rodvó- i nyi János és Mészáros Ágnes, Grörv wa!d Géza és Wunderlich Anna, Kó rojy József és Auth Erzsébet. Varga József és Szakolczai Ildikó, Pápai ! István és Tóth Jolán. MOHÁCS l SZÜLETTEK I Márton Zoltán, Lelkes Andrea. Zen- tai Andrea, Kiss Péter, Kiss Attila, Mátyás Magdolna, Kovács Krisztina, Wéber Zsuzsanna, Bokodi Nóra, Simon Krisztina, Müller Valéria, Kiss Róbert, Fülöp Zsolt HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK Bártíai László és Nocsa Elvira, Kiss Golfért és Gáti Gyömyi, Bélavári Fe- j renc és Kiss Margit. MEGHAtTAK Mutsch'er Józsefné sz. Leisrter Erzsébet, Hortobágyi Lajos, Károly Lajos, Klieber Pá'né sz. Pannert Magdolna, Czernies Antal, Mád'its János, Pécsi Istvánné sz.‘ Szüts Agnes. 5ZIG ETVA R SZÜLETTEK Laskái Mnjnr'k*». Fö.'di tifés Csabc, Hergcnrői'er Ho'go, \fr:csik Edit, Morkó István, Kiss Szilvia. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK Toplek István és Farsang Terézia. t*Z~’ VAITAK Schvarcz fr’/án. Ra’-'mcsz Erzsébet, Jénei Máténé sr. Pm Irma, Ba- bócsai Józsefné sz. Pap Katalin, 8*- lázs István. SZÜLETTEK Víztükör az utakon