Dunántúli Napló, 1972. május (29. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-14 / 112. szám

f Macbeth Üj pécsi Shakespeare-bemutató Műveit aranymetszetű díszkiadós­ban őrizzük a könyvespolcon, de ha megszorítanának, talán egyetlen drá­májának a cselekményét se tudnánk hibátlanul elmondani. És fordítva: Nem ismerjük, ritkán olvassuk műveit, de egy-egy sora, mondata szállóige­ként még a köznyelvbe is beépült: „Lenni vagy nem lenni . ..", „Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni..„A többi néma csend . . Véres tragédiái, királydrámái, a Lamb-testvérek átköltésében gyermek­mesévé szelídültek. És fordítva: Ha a színház annyi kísérlet és kudarc, for­mai változás és műfaji megújulás után létének értelmét és magyarázatát keresi, legjobban teszi, ha hozzá fordul. Shakespeare végletesen fogalmaz, és végleteket békít össze. Shakes- peareben ég és pokol küzd, és bekül meg egymással. Shakespeare szélső­séges vitákat provokál, és az alko­tásai előtti fegyverletételre kényszerít Mércét állít és hasznos szolgálat­ra vállalkozik a színház, amely ma Shakespeare-t bemutatja. A pécsi Shakespeare-előadásoknak immár nemes hagyománya van. Való­ságos Shakespeare-ciklus alakult ki évek során. A vállalkozás emlékeztet arra, amivel a háború előtt a buda­pesti Nemzeti Színház hívta föl a fi­gyelmet. De míg ott tíz egymást kö­vető este adták elő a nagy angol drá­maíró tíz művét, addig a pécsi Nem­zeti Színházban évenkint kerül be­mutatásra egy-egy Shakespeare-mű. A Macbeth-te\ a sorrendben a nyolca­diknál tartanak, A pesti Shakespeare-ciklus kritiku­sa, Móricz Zsigmond annakidején azt írta: „Egy rablógyilkosság törté­nete öt felvonásban, huszonhét kép­ben ... Macbethnek nincs lelkiisme- retfurdalása azért, mert a két ártat­lan kamarást megölte, ellenben bele­őrül abba, hogy egy öreg embert, Duncan királyt, leszúrt.” Morozov a boszorkányok darabbeli szerepe fölött elmélkedve mondja: „A Macbeth nemcsak a pusztító, vétkes becsvágyról szól, hanem azokról a külső befolyásokról is, amelyek hatal­mukba kerítik a nekik engedő embert, és romlásba döntik." A mai közönség, aki az újkori his­tória eseményeinek az ismeretében s a maga sajátos történelmi tapaszta­lataival ül be a nézőtérre, a neki szóló üzenetet keresi. Aki ismeri a tö­meggyilkosságok korát, akinek fogal­ma van a politikai zsarnokok sakk- húzásairól, a hatalom törvénytelensé­geiről, annak megborsózik a háta, amikor Macbeth elindul az első „ször­nyű tettre" és azt mondja: „Hazug szív sikeréhez hazug arc kell . . ." Nem az az érdekes a számára, hogy tör­ténelmileg hiteles-e, amit Shakes­peare a XI. századi angol történe­lemről mond, az sem érdekli, hogy milyen forrásokból merítette az író, s hűséges maradt-e hozzájuk. Az ér­dekli: hogyan értelmezi a mai színház Shakespeare művét; tud-e korszerű tartalmat adni a több száz éves sza­vaknak? A Macbeth a hatalommal való visz- szaélés és a fölébredt lelkiismeretfur- dalás drámája. . Nagy pszichológus volt Shakespeare. Nagy lélektana van a Macbethnek. Ne cifrázzuk: nem ér­dekes a királyi jelmez és a kor, a XI. század. Van egy ember, aki orgyil­kos eszközökkel tör a hatalom meg­szerzésére, majd törvénytelenséget törvénytelenséggel tetéz annak meg­tartása érdekében. A bűn — bűnt fiadzik. Már az első gyilkosság két másikat kíván. Az első erőszakosságot szükségképpen követi a többi. A megzápult lelkiismeret gyanússá te­szi a barátot. A félelem ártatlan em­bereket pusztít el maga körül. A zsar­nok már nemcsak meggyőződésből, de megszokásból öl. Nemcsak ellenfeleit és vetélytársait teszi el láb alól, de híveitől is fél. A zsarnok cinizmusa és immoralitása teljessé válik. „Bűn erősíti a bűn műveit" — mondja Shakespeare. S a kétértelmű jóslat sikerét kergető remény, a birtoklás­tól megmámorosodott vágy, a hiúság­tól fölpiszkált szenvedély, végül ön­maga ellen fordul, s beteljesedik Macbeth sorsa: a zsarnok, a „pokoli hóhér” elpusztul. Sajnos, az újkori tör­ténelem Macbethnél még gonoszabb, cinikusabb, lelkiismeretfurdalást se ér­ző zsarnokokat és gyilkosokat is is­mer. Arról, hogy Macbeth „vitéz katona, rettenhetetlen vezér, akinek eleme a nyílt, férfias küzdelem”, hogy jellemé­nek valamiféle „rokonszenves voná­sa" lenne, hogy .végső bukása ismét katonához méltó”, hogy bűnhődése „egy életréért harcoló katona vere­sége", szerencsére csak a műsorfü­zetben lehet olvasni, és nem Shakes- peare-nél. Persze, Macbeth nem kö­zönséges rablógyilkos, hanem „királyi lélek”, de ezúttal Shakespeare még­sem két erő harcát íta meg alakjá­ban, hanem a raszkolnyikovi sorsot, a bűn szükségszerű bűnhődését, s sze­rencsére a színpadi játék, a Macbethet alakító Módi Szabó Gá­bor alakítása is ezt domborítja ki. A darabot Shakespeare legegysze­rűbb, legáttekinthetőbb, legösszefo- gottabb, leginkább célratörő, leg­jobban megszerkesztett művének mondja a kritika. És milyen a pécsi előadás? A műhöz tisztelettel és a szolgálat igényével közeledő. Szépen zengenek Szabó Lőrinc költői erejű fordításában az író gyönyörű képei, mondatai; a darabból egyetlen je­lenet sem hiányzik; a népes szerep­lőgárdából, a megkívánt díszletekből nem faragott le senki és semmit a takarékosság. Talán túlságosan is kegyeletes és pedáns a tiszteletadós. Nem mintha csak a frakkos vagy a bőrzekés Shakespeare-re esküdnénk, de ez a fajta hűség a klasszikusok­hoz, mintha mór-már túlzott lenne. Az előadás olyan, mint egy iskolai kötelező olvasmány. Hiteles minden színpadi szó, csak cérnával fűzött a kiadás, rotációs papírra készült a nyomás. A közönség is így fogadja: szolid iskolai emlékeit rendezgeti, de nem borzong meg, Minden részletében egységes, hite­lességre törekvő, tisztelettudó Dobat Vilmos rendezése. De amíg Shakes- peare-nél villanásnyi képek Szinte filmszerű sorozatából áll össze a mű, addig itt — a mozgókép korában — állóképek között lapozgatunk kényel­mesen. Amíg az emeletes Shakes- peare-színpad a különböző színhe­lyen játszódó cselekmény folyamatos­ságát biztosítani tudta, itt a forgó­színpad alkalmazása sem tudja a per- gést, a sodró lendületet megterem­teni. A hosszú időre elsötétedő szín­pad mozaikokra tördeli szét a művet. Hiába vonja össze — öt helyett — két felvonásra a rendező a darabot, fárasztó, vontatott előadást kapunk. A zsarnok lélekrajza, a bűn és bűnhő- dés motívuma nem formálódik meg elég plasztikusan. A sokféle díszlet­elemből építkező színpadképek is (Vata Emil tervei) lehorgonyozzák a darabot. (Minek kell például Malcolm és Macduff találkozásakor az alumí­nium rács és kerítés?) Talán helye­sebb — Shakespeare-ibb — lett vol­na a képek között a nyílt színen folyó átrendezés és a kevesebb ele­met mozgató díszletezés. Módi Szabó Gábor hiteles és sú­lyos, „iszonyattal jóllakott" Macbeth. Gyáva és erőszakos, nagyravágyó és félénk, célratörő és a cél előtt meg­riadó, kegyetlen és a bűntudat ter­hét cipelő. Súlyos átkot rakott a vég­zet a vállára. Bukása szükségszerű és nem megrendítő. Shakespeare-nél sorsa kiteljesedésében nagy szerepe van feleségének. Tímár Éva Lady Macbeth-je kivételesen szép és intel­ligens, de talán nem elég „szörnyű asszony”, nem elég gonosz és poklo­kat szító. Alkatából következik, hogy inkább gyöngéd és kedves, rábeszél és biztat, holott becsvágyat és go­noszságot, vágyat és szenvedélyt kel­lenne kavarnia. A népes szereplőgár­dából tetszett még Szabó Ottó ke­mény anyagból formált Banquo-ja, Paál László remek, dohogó várkapu­sa, Fülöp Mihály harsány Seyton-a Sólyom Kati törékeny Lady Macduff-je. Shakespeare szerint mind a bo­szorkányokat, mind a megölt Duncan király szellemét, amikor megjelenik a lakomán, csak Macbeth látja. Az elő­adás nem egészen következetes, ami­kor a boszorkányokat hús-vér alak­jukban szerepelteti, a halott király megjelenését viszont csak egy fény­csóvával jelzi. Ugyancsak meglepett az utolsó kép naturalizmusa, amikor Macbeth fejét dárdára szúrva behoz­zák és a színpad közepére tűzik. To­vábbá elhiszem, hogy a boszokány- ság nincs életkorhoz kötve, de tudja az ödög, valahogy a boszorkányok­ban is inkább a fiatalokat és a kar- csúakat kedveljük. Pontos, az előadás szellemébe és a színészi együttesbe jól illeszkedő alakítást kaptunk Galambos György­től, Győry Emiltől. Somody Kálmán lágy hangja kissé kivált a „kórusból". Kovács Dénes helyenkint inkább „sza­valta" szövegét. Ilj. Kőmives Sándor Siward-ja elég kedvetlen tábornoka volt az angol hadseregnek. Aki tizenhárom éve látta Pécsett Németh Antal Macbeth-rendezését, ma is emlékszik rá. Bizonyára ennek a mostani előadásnak is megmarad néhány emlékezetesen szép pillanata, így mindjárt a darab elején, amikor Macbeth különféle „félre” mondatok­ban készül későbbi szerepére: „Csil­lag, oltsd ki a tüzed . .Vagy ami­kor Macbeth a két bérgyilkost (Koltai Róbertét és Monori Ferencet) — mint egy fordított Polonius — a tett el­követésének jogosságára oktatja: „Olyan munkát bízok a kezetekre, amely végez az ellenségetekkel ...” vagy ahogy a rendezés — Lady Macduff kisfiának meggyilkolása után — az elszaporodó és tömegőrületté növekvő gyilkosság-sorozatot hatásos némajátékkal jelzi, A színpadi „kötelező olvasmányok" életre galvanizálásához azonban alighanem merészebb kézzel, több in­vencióval, egyénibb . interpretálással kellene közeledni ... Tüskés Tibor Zelk Zoltán: Kimondhatatlan Be sok értelmes szót hallottam én és mennyit elfeledtem — de az a tépett vijjogás, az a se szó, se zokogás már félszáz éve nem szűnik fülemben. És él a szeplős, vézna kéz, amely a kínba sárgult szájról leszakítja s gyermekkorom egére fölhajitja a vijjogást, hogy szálljon szüntelen —: már mindig látom, mindig ismerem a mezítlábas tetemvári némát, körötte apró gyilkosok karéját, a szólani tudók közt hadonászva, kimondhatatlan lelkét magyarázza, hogy i! meg ül meg él meg ál meg em! — borzong az értelem s eloldalog a csukott szájnál némább réteken. A világ - ahogy mondani szokás '• - „összeszűkült", Elvileg, né­hány óra alatt el lehet jutni Európá­ból Amerikába. Mégis vannak olyan- még nem is öreg - ismerőseim, akik évekig nem jártak tágabb ottho­nuknak, a vidéki városnak ebben vagy abban a szegletében. - A tévé be­hozza nekem, például, Alaszkát - magyarázta az egyik ismerősöm - és már csak a tévé nézése miatt sem ju­tok el addig a házig, ahol születtem. Amely, méghozzá, nincs is messze a mostani lakásomtól. Sőt, megvallom - tette hozzá, egy kicsit elmerengve - kifejezetten közel van ... £n különösen sok mentséget sorol­hatnék fel, amiért több mint két évti­zedig nem kukkantottam be annak a régi pesti háznak a kapuján, amely­hez pedig emlékek fűznek. A fő ment­ség: Budapest mégis csak nagyvá­ros, ha úgy tetszik, egy kis ország, és már az is eredmény, hogy azért életem patakja keresztülcsordogál né­hány „megyé“-n, ha nem is nyitottam be a hűvös kapualjba, ha nem is mentem fel a lekoptatott lépcsők so­rán, nem felejtettem el azt a „Kin- dergarten"-t, vagyis „gyermek-kert"-et a második emeleten. A régi kertet, ahol én is virág voltam valamikor. Egy Trude néni nevű, ajka fölött, kis bajuszt hordó,- komor nő szerint mák­virág, szerintem azonban rózsa, eset­leg szekfü. Bizonyos pillanatokban meg ibolya. Kishivatalnok szüleim dolgoztok, és mert Trude néni testvére kolleganője volt a mamámnak, nyilván valamivel olcsóbban vehettek be engem a gyermek-virágok kis közösségébe. Ott találkoztam először — közvetett, már majdnem hogy „fluidikus" formában - azzal a ténnyel, hogy az emberek között anyagi és egyéb különbségek vannak. Különbségek és ellentétek. Nem voltunk „klasszikus" szegények, de engem nem autón hoztak az „ovi"-ba. És nem banánt vittem ma­gammal tízóraira. Előfordult, hoay amikor egy Ricsi nevű virágtársam két egész banánt falt be (hat évesek voltunk!), ibolyái voltomból hirtelen tűzpiros pipaccsá váltam. Nem Ricsi banánjára voltam éhes, hanem — azt kell mondanom — magára Ricsire. Ott, a „Kindergarten"-ben - ott is — születhetett meg hisztériám. De azért sok szép emlék is maradt meg ben­nem. A szerelemé, például. Romok­ban vagyok, de ha ezt a nevet hal­lom: „Vera", most is zenét hallok: semmilyen szimfóniával össze nem hasonlítható Vera-zenét. Pedig, arra, hogy milyen volt Vera arca, vagy ha­ja, vagy pláne ruhácskája -, már nem emlékszem. Nem feledhetem azonban, hogy VeráváI lenni sem volt mindig öröm­zene. És amikor Veia egyszer éppen a banános Ricsinek adott igazat - pedig nekem, egészen biztosan ne­kem volt igazam! — sértettségemben leszöktem az udvarra, ahol egy kő­angyal állott. Először az arcát bámul­tam a régen betemetett márványkút káváján őrködő lénynek, aztán megta­pogattam a kezét is. És így derült ki, hogy a vigasztaló mosolyé angyal bal­kezéről hiányzik a kisujj. E felfedezett hiány azonban csak fokozta a vigasz­talást. Lehet, hogy azt éreztem, rajtam is eltörtek valamit, de most megtalál­tam rögtön a példát: el lehet azt vi­selni mosolyogva is. A kőangyalon, Trude nénin, Verán, Ricsin és banánján kívül a „császár­morzsa" nevű tésztára is emlékszem a régi „Kindergarten"-bőt. Gyakran et­tük ezt, és én nagyon utáltam, pedig akkor még nem voltam antimonarchis- ta. Túl édes volt? Vagy éppen túl szá­raz? Inkább talán az volt a baj, hogy- mert Trude néni keze majdnem mindig beleért a tálba, amikor hozta a tésztát - olyan képzet támadt lel bennem: a néni ujját is meg kell ennünk. Ezek utólagos feltevések, ám tény, hogy a „császármorzsa" - ügy­ben is többször szöktem le a kőan­gyalhoz, hogy megsimogassam csonka kisujját. Azután, hogy ilyen pontosan emlék­szem ilyen - nem túl jelentősnek tű­nő - tényekre, furcsa bevallanom, hogy nagyon sokáig nem tudtam pon­tosan, melyik utcában is van az a ház. Azon a környéken ugyanis — a regi Pest egyik szigete ez - több hasonló utca és számos ódon ház található. Felvillant bennem, hogy egyszer vé­gigjárom majd azokat az utcákat, de ez a szándékom is csak törekvés ma­radt. És ha nem ismerkedem meg egy idősödő, pohos mérnökkel - egy keserű pofával, akkor nem tudom meg (legalábbis nem „ingyen"), hogy a B. utcában, a 6-os szám alatt volt valaha a „Kindergarten", A mérnök azonban — rögtön az első alkalom­mal, hogy fenn jártunk nála - elpa­naszolta, hogy milyen gyorsan szivárgott el az ifjúsága, az élete, és annak bizonyítékául, hogy „lám, én, a kiürült lelkű öreg is voltam valaha cuki gyerek", elővett egy csoportké­pet a „Kindergarten"-bőt. Nem ismertem lel Trude nénit, Ri­csit, Verát, nem a későbbi mérnököt, még magomat sem. Az egész együtt — a „gyermekkert" iilata — mégis megcsapott. Kérdezősködtem és ... és a mérnök megadta a címet. És ami­kor már precízen felírta egy papírra, ekkor jöttem rá, hogy valójában min­dig is pontosan tudtam a címet. Csak éppen tartogattam, mint ahogy a ba­nánt is valaha, amit azért mégis kap­tam egyszer-kétszer, és amit mindig csak akkor ettem meg, amikor már majdnem teljesen elmúlt a nap. De megvolt a dm, s most már nem lehetett nem elbandukolni a régi ház­ba. Bementem a még mindig hűvös kapualjba, a kis udvarba, és megáll­tam a kőangyal előtt. Örömmel vol­tam tele, hogy bár a házat — látha­tóan —- renoválták, (még liftet is vág­tak bele), a kőangyal mégis megélte a világ darabokra törését, majd — már említett — összeszűkülést. — Ha van öröklét, — gondoltam — ez a jel­képe. Megvigasztalva éreztem ma­gam, s rózsa-szagúnak, banán-illatú­nak a világot. Meghatottan nyúltam oda a köszobor hiányzó kisujjához. s rögtön tudtam, hogy téved­tem, hogy nem vagyok rózsa, hanem mákvirág, sőt, inkább kaktusz. És az udvar is hirtelen száraz lett és émelygő, mint a „császármorzsa", Ar­ra csak valamivel később ébredtem rá, hogy a kőangyal kezét szintén megreparálták. De akkor már min­dent betöltött — s nemcsak az ud­vart — a kisujj hiányának hiánya ... ANTAL GÁBOR I f > Császármorzsa

Next

/
Oldalképek
Tartalom