Dunántúli Napló, 1971. augusztus (28. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-20 / 196. szám

1*7T. augusztus 20. DUNANTOU NAPLÓ 5 3anus Pannonius 2600 verssora Beszélgetés Csorba Győzővel készülő műfordításairól A küszöbön álló Janus Pan­nonius évfordulóra a Baranya megyei Tanács megbízást adott Csorba Győző József Attila- dijas költőnek Janus Pannonius verseinek fordítására. Egyidejű­leg a Tankönyvkiadó határozta el, hogy teljes magyar nyelvű Janus Pannonius kötetet ad ki. így Csorba Győző munkája, Janus Pannonius mintegy 2600 sorának magyar fordítása eb­ben a kötetben lát majd nap­világot. Ebből az alkalomból kerestük fel Csorba Győzőt, hogy a nagy munkáról érdek­lődjünk. — Meglepj elgondolni, hogy elsA nagy költőnk összes műveit mind ez ideig nem olvashatta ma­gyarul a magyar olvasóközönség. — Ilymódon legalább halá­lának 500. évfordulójára elké­szül a teljes kötet. Voltak egyébként kezdeményezések, még a pécsi Janus Pannonius Társaság is kiadott néhány Ja­nus Pannonius verset, Berczeli A. Károly fordításában. Az első komolyabb kísérlet 1953-ban jelent meg, Gerézdi Rábán és Kálnoky László jóvoltából, és Kardos Tibor segítségével, aki egyébként már előbb is szer­vezte a Janus-fordítósakat töb­bek között az egyetemi szöveg- gyűjtemény számára. Érdekes­sége azonban ennek a mos­tani kiadásnak az lesz, hogy tu­lajdonképpen fordított sorrend­ben dolgozunk: a latinnyelvű teljes kritikai kiadásnak meg kellett volna előznie a teljes magyarnyelvű kiadást. Hogy la­tinul is mennyire kevéssé hozzá­férhetőek Janus művei, azt a munka megkezdésekor magam is meglepve tapasztaltam. Ké­résemre a budapesti Széchenyi Könyvtár is csak mikrofilmet tu­dott küldeni, méghozzá rövid időre. Szerencsére itt Pécsett, az Egyetemi Könyvtár Klimó- részlegében megtaláltam az 1784-es latin kiadást, amelyet Teleld Sámuel Utrechtben je­lentetett meg. Ebben a kötet­ben sincs azonban benne vala­mennyi Janus-vers. A költőnek kereken 11 ezer sornyi verse van, ennek eddig a fele sem volt hozzáférhető magyar nyel­ven. Egyéb műveivel, leveleivel, beszédeivel még rosszabb a helyzet. Ebben a készülő kötet­ben, úgy tudom, az utóbbiak is részben helyet kapnak, legje­lentősebb verseit pedig latin eredetiben is közli majd a kö­tet. Ez egyébként szép bibliofil könyv lesz és a Pécsi Szikra Nyomda készíti. A jövő évi Köl­tészet Napjára tervezik a meg­jelenést. Tudtommal az Aka­démia néhány éven belül elké­szíti a teljes latin kritikai ki­adást, majd a kétnyelvű teljes kiadást, emiatt aztán lehetsé­ges, hogy később újra felül keU vizsgálni a fordításokat. Ami a fordításokat illeti: néhány ki­tűnő magyar műfordító mun­kája átkerül a régebbi kötetek­ből az újba, így például Aprilyé, Weöresé, Illyésé, Jékelyé, Ne­mes Nagy Ágnesé, Kálnoky Lászlóé, Takáts Gyuláé. Na­gyobb mennyiségű fordításra rajtam kívül Kerényi Grácia ka­pott megbízatást, s a fiatalabb költők közül is bedolgoznak né­hányon a készülő kötetbe. — A versek közül, amelyeket fordít, melyek a legkedvesebbek? Von-e Janus Pannoniusban új fel- fedeznivaló? — A legizgalmasabb verse­ket persze már lefordították ma­gyarra. De én a korábbi fordí­tósaimat is elővettem, s tovább dolgozom rajtuk, átdolgozom azokat a részeket, amelyekké1 ma már nem vagyok megelé­gedve. Ezek közül való például az Anyja halálára írt vers, amely egyike a legszebbeknek, modern, emberi, lírai — mai. Nagyon szeretem. Janus Panno­niusban egyébként ez a leg­nagyobb: hogy a korában kö­telező, hatalmas mitológiai ap­parátus, az egész humanista költői kelléktár ellenére rop­pant emberi, lírai hangon tud megszólalni. Az Anyja halálára írott versében is ott van a sok klasszikus név, ott vannak a megszokott fordulatok, de köz­ben mégis kibontakozik Vitéz Borbálának, az asszonynak, az anyának a jellemzése, életének pór vonósa, a fiához fűződő viszony, az anya—gyermek kap­csolat emberi tartalma. A kora­beli „díszruha” ellenére meg­indító, nagyon szép vers. De a kor jellegzetes dicsőítő éneké­ben, a panegyricusban is tu­dott nagyot alkotni ez a kivé­teles tehetségű költő. Mesteré­hez, Guarinóhoz írt panegyricu- sában is szétrobbantják a kö­telező, fennkölt stílus kereteit az erős realista részletek. A mes­ter jelenik meg előttünk ma is, akihez messzi földről zarándo­koltak a tanulnivágyók. Guarino köre Ferrarában a kor legna­gyobb humanista központja volt, az ő nevéhez fűződik a görög kultúra felelevenítése, a latin mellett ennek az ősibb, gazdagabb, elsődlegesebb klasszikus műveltségnek a meg­ismerése. — A költő egész munkásságát, nagy verseit, életét ez az ellent­mondás határozta meg. Kifejtené erről a véleményét? — Abból a szempontból ér­dekelt elsősorban, hogy miért nem írt Janus magyarul. Írha­tott volna egyáltalán? Mit írha­tott volna meg magyarul? Miért nem próbálkozott soha az anya­nyelvével? S mi lett volna, ha megteszi? Csikorgóit volna a pallérozatlan, csiszolatlan ma­gyar nyelv a kezében? Vagy meg tudta volna teremteni a magyar irodaim! nyelvet, ami majd jóval később Balassinak sikerül? Figyelembe kell azon­ban venni, hogy Janus Panno­nius egyenesen a humanizmus „központi tűzhelyétől" érkezett Magyarországra. S mi volt ak­kor itt, milyen környezet? Má­tyás udvarában élt egy művel­tebb réteg. Pécsett volt gimná­zium, Hantó György prépostnak egy háromszáz kötetes könyv­tára, amelynek külön könyvtá­rosa is volt, azután egy arany­műves céh. Ez csak annyiban érdekes, hogy eszerint kellett lennie egy olyan rétegnek, ami foglalkoztatta, ellátta munká­val az aranyműveseket. De mi volt mindez ahhoz a légkörhöz képest, ahonnan a pécsi püs­pök jött? Mit kezdhetett „bar­bár” hazájában? Idecsalogat­hatta barátját, Galeotto Mar- ziot vagy Bonfinit, levelezheted, ha követként útrakelt, találkoz­hatott néhánnyal a régiek kö­zül. De költő akart lenni. Ver­seit megírta s nem vihette más­nap a többiek, az értők közé. Nem volt visszhang. S ez az ember, akit hatéves koráig anyja nevelt, s később is min­den bizonnyal magyarul beszélt vele, magyarok közt élt, mégis, azért is a legcsiszoltabb, leg- árnyaltabb humanista latin nyelven írta tovább verseit. A versek tartalmilag mind „bar- bárabbak” lettek, írt betegségé­ről, halálról, természetről, kín­lódásról, teliszőve a verseket a valóság ezer meg ezer jelével, azokkal, amelyek miatt ma any- nyira modernnek, igaznak érez­zük költészetét. Nem tudok fe­lelni arra, miért írt Janus Pan­nonius ezen a latin nyelven, miért nem használta a Carmina Burana nyers „konyhalatinját" se, a kipróbálatlanul maradt magyart se. De van egy olyan érzésem, hogy csakazértis lati­nul írt, a dicsőítő költemények finom, csiszolt nyelvén, amely­hez nem illettek a betegségé­ről, nyomorúságáról elmondan­dó véresebb, mindennaposabb tartalmak. Talán keserű elég­tétel volt ez Janusnál. Hozzá kell persze tenni, hogy egy olyan emberről van szó, aki a kor legnagyobb szellemi ma­gaslatain állt, Guarino iskolája után Páduában jogot is tanult, s filozófiáról, költészetről annyi s olyan gondolatai voltak, ame­lyeket az akkori kezdetleges magyar nyelven megközelítően sem lehetett volna elmondani. Mindezek az én töprengéseim, a kötet bevezetőjében is ezek­ről a kérdésekről elmélkedem — mert a gondolat izgalmas és Janus Pannonius titka ta­lán ebben rejlik. — Végül: mint műfordító, mi hon gondokkal küzd leginkább? Mik o Janus-forditás legnagyobb problémái? — Minden műfordítás meg­értetést, értelmezést is jelent, ami feltételezi a költő minél jobb megismerését, s ez nem is olyan könnyű 500 év távlatá­ból. Azonosulni kell a költővel, de a helytelen azonosulás az egész munkát megkérdőjelezi. Konkrét nehézséget az jelent, hogy a nagy mitológiai appa­rátust, ami akkor természetes volt, hozzátartozott a reneszánsz emberének alapvető gondolat- világához, a mai emberhez kell közelhozni, elfogadhatóvá ten­ni. Neveket, példákat, hasonla­tokat kell áttenni, olyanokat, amelyek a mai átlagemberben semmiféle asszociációt nem keltenek. Kötelez másrészt a magyar műfordítás alaptétele, etikai követelménye: a formai hűség. Felvetődik végül az archaizálás kérdése. Magyar költőt ültetünk át magyar nyelv­re, de melyikre ültessük át? A korabelire nem lehet, nem is ismerjük azt. Száz-kétszáz évvel későbbire — már meghamisítás lenne. Tegyünk bele egy-két archaikus fordulatot, néhány félmúltat például? Nem, azt hi­szem akkor leszünk leghíveb­bek a feladathoz, ha Janus Pannonius költészetét a mai magyar olvasóhoz a mai ma­gyar költő eszközeivel hozzuk közel. Haflama Erzsébet Janus Pannonius verseiből: Hugóra Túl-bölcsnek kivánsz látszódni, Hugó, ügyeidben. Ámde, Hugó, aki túl-bölcs: nem is annyira bölcs. Szamárdyhoz Csúf a Szamárdy családnév: kívánsz lenni Samárdy. Hagyd inkább el a „dy”-t, — jobb cserenév marad így. Malatésta Zsigmondról, Rimim zsarnokáról / Majd ha a kései kor Zsigmondról olvas, a hősről, s a Malatesta-család nagy diadalmairól: olcsó költők léha meséi ezek, ne feledje, korgó gyomrukból súgta a Múzsa nekik. Troilushoz Verset akarsz nagyságodról, Troilus, de csak ingyen; hírem örök lesz igy — mondod —, elég legyen ez. Ó, hisz Ulysses, Achilles, Herkules ezt nekem éppúgy meghozzák, ha neved még le sem írja kezem, vagy Jason bárkája s a testvérharc, hol a vér folyt, s Róma korában lett bármi nagyobb esemény. Mit? Hogy téged is ekként tisztelnek valahára, s kötve neved mellé így marad élve nevem? Es ha személyem lábjegyzetben sem szerepel már, érted egész lapon át lelkesedik az utód? Ujjam sem mozdítom! Nem méltánylod a költőt? Végső szóm, Troilus: pénzt, vagy a szám se nyitom! Crispus Kristófnak Crispus, akarnád, írjam meg nagyurunk hadi dolgát, s éppúgy azt is, amit hősen a hős atya tett. Hogyha erőm lesz rá, és lesz kellő nyugodalmam, buzdításod tán megfogadom valaha. Am az oroszlánokról nincs rendjén, ha szúnyog szól, s pásztorsíp nem jól fújja a kürt-muzsikát. Mondd, te, kinek gondod kevesebb, s hangod kicsiszoltabb: mért tegye más, amihez senki, ahogy te, nem ért? A köszvényes Brigittára Lágy fűben fekszik — mert köszvény gyötri — Brigitta, s lám, hosszú kígyó csúszik a lába felé; aztán érzi, amint gyűrűsen rátekerőzik, hej! az anyó pattan, s már az úton menekül. Vége a fájásnak! Mire nem volt képes az orvos, azt egy véletlen megcselekedte hamar. Tán az ijedtség volt oka? Vagy, hol elérte, a testbe titkon Apolló szent állata vitt be erőt. Ó, de milyen ritkán kap méltó díjat az érdemi Azt a szegény kígyót bot veri máris agyon. Hálátlan, ki a jótettet rútul viszonoztad, kapjon el új köszvény görcse, de most kezeden) CSORBA GYŐZŐ FORDÍTÁSAI Negyvennyolcezer forint értékben Kézikönyvek falun Nem múlik el nap, hogy Bt újság, a rádió vagy a televízió ilyen vagy olyan formában ne közölne új fogalmakat, új isme­reteket az olvasóval illetőleg a hallgatóval, (gy ma már elkép­zelhetetlen, hogy valaki „poli­hisztor módon” egyaránt tájé­kozott legyen a művészetek, o tudományok legkülönbözőbb te­rületén. Nem véletlen, hogy a meg­növekedett információk árada­tában éppen a könyvtárak vál­tak hivatottá arra, hogy tájé- koztasát nyújtsanak a hozzájuk fordulóknak. De mi a helyzet falun? Az elmúlt évek igazolták, hogy kisközséges megyénk la­kosságának gazdagabb könyv­ellátása és az eredményes tá­jékoztató tevékenység biztosí­tása csak körzeti rendszerben lehetséges. Az 1985-ig tartó fejlesztési program keretében a legfontosabb cél éppen e könyvtárak tájékoztató tevé­kenységének növelése — • meglévő könyvtári állomány korszerűsítése és bővítése ré­vén. Ebben az évben a Megyei Könyvtár a 36 körzeti könyvtár közül eddig huszonnyolcnak vá­sárolt 48 000 forint értékben lexikonokat, mezőgazdasági és egyéb szakkönyveket Az el­következő években az anyagi támogatás mellett szakmai út­mutatásokkal is segíti a körzeti könyvtárakat, hogy biztosítani tudják a falusi lakosság meg­felelő szintű művelődési és in­formációs igényeinek kielégíté­sét (Balatoni nőíejzlapők O - Mi is erre a Balatonra megyünk?- kérdezi a fiam, amikor Fonyódnál meg- pillantja a vizet. — Balaton csak egy van!- magyarázom, de amikor a tó újra elő­bukkan a Iák és a nyaralók közül, önfe­ledten felkiált: — Itt is egy Balaton! — Egy hét és egy balatoni hajóút után a túlsó parton már igy teszi lel a kérdést:- Ugye, ez is a mi Balatonunk? — Igen. válaszolom, s titokban a lél kezemen ki­számolom, hogy hány napunk van még. © Vibrál a meleg levegő az út felett. Megnyúltak a vasúti sínek. Itt a kánikula közepe. „Ezt jól kifogtuk I" - hangzik el itt is, ott is, ha ismerősök találkoznak Csúcsforgalom. Reggel hosszú sorok kí­gyóznak az élelmiszerboltok előtt. Min­denki nyugodt, szó nélkül várja, hogy sorra kerüljön. Akkor sem szólnak, Ha valaki odamegy a sor elején állóhoz, át­adja neki a szatyrot és a pénzt, és elso­rolja, hogy mire van szüksége. Meg kell csípnem magam. Nem! Nem álmodom ... Nevetve döbbenek rá, hogy nem isméi- tem meg a kolleganőmet s üdülőtársa­mat, aki a bevásárlás idejére szoknyát vett fel. © Tíz órára megtelik a viz fürdözök- kel. No nem úgy, mint a fürdőkád, de ha csónakázni indulunk, gyakran le kell állni az evezéssel, kanyarogni kell, ne­hogy balesetet okozzunk. Irány a nyilt viz! Néhány vitorlás, néhány csónak a kör­nyéken. Leállnak, elcsendesednek, ha megjelenik a vizek új ura, a motorcsó­nak. Hasítja a vizet és a dobhártyát, fesziti kormányosa mellét. Némelyik a fürdőzők közé is bemerészkedik, vízisít húz, ciká­zik. Szaporodnak. Vajon itt is piros és zöld lámpa jelzi majd, hogy mikor me­hetnek át a gyalogosok? Vagy akad va­laki, aki kijelöli, hogy mikor és hol szá­guldozhatnak a motorok? © Egy jó alakú, bikinis asszonykát fi gyetek. A szomszédban nyaral. Beviszi, kihozza a kisfiát. Egész napirendje a gyerektől függ. Ebéd után egyedül fek­szik a gumimatracon. Partközeiben. Az agy passzív, megelégszik a szem jelenté­seivel. Azazhogy: ..Fürdőruhában széplé­pésű nő — Jó alakja az eleganciája. Hogy idei Ilik! Mily „előkelő" I S mi mindent mond el, ahogy kisfiára pillantva elkiált­ja: „Hun mész te, Fercsi! Vigyázz, be­eső!" - hallatszik a belső barázdákról Illyés verse, s zörögnek a Balaton felé a háború utáni parasztszekerek. A lélek útjain. Lovak állnak a tóban, dagad a kerékagy, pendelyek úsznak a vízen. © A közelben többemeletes üdülő épül. Kátrányozzák a tetőt. Hány fok le­het ott? A munkások a Balatonra látnak. Ebédszünetben egytől-egyig bele a vízbe. Hűtőzni, erőt és kedvet gyűjteni. Ügy ér zem, a munka Itt más arcot mutat. Sze­mérmesebb, jobban hozzásimul a kézhez. Tudja, hogy nagy ellenféllel néz farkas­szemet. Valami mégis azt súgja, hogy a szezon előtt kellett volna befejezni az építkezést. S meghívni az építőket, szen­teljék tel, töltsék benne a szabadságu­kat. Talán elkészült volna, ha ezt tűzik ki prémiumként. © Fiam utánozza a nagyfiúkat. Nem hagy békén, amíg egy arasznyi műanyag­kampót felhasználva össze nem eszkábá- 'ok egy horgász-alkalmatosságot. Cápát akar fogni. A cápa ma nem úszik erre. Vagy nem éhes. A gyerek egyszercsak abbahagyja. — Apu, ugye a Balatonban nincsenek is cápák? — Nincsenek, - mon­dom. A következő pillanatban mégis újra ott van a parton, belógatja a kampót, és komoly arccal figyeli, hogyan hintáztatja a viz. © Vörös hajú, bermudanadrágos né­met kamasz. Kézreáll a derékig érő víz­ben. Egy magyar megbillenti. Szócsata, mutogatás, verekedés. A végén kezet fog­nak. A magyar is megpróbálja. Idegen szó a parton, a vízben, az utcán, a bolt­ban, a vendéglőben. A külföldiek felfe­dezték a Balatont. Jól érzik magukat, megéri nekik. Nekünk is. A tervezett hat­százezres balatoni szállodakapacitás a mostani létszám többszörösét is be tudja fogadni. Talán lesz hely, olcsó szállodai szoba a mi fiataljaink számára is. © - Apu, amikor ezt a nagy gödröt kiásták a bácsik, honnan hozták ide ezt a sok vizet? — kérdezi eavik este a fiam, miután — lefeküdt. — Nem hozták ezt sehonnan, — kezdeném, de a kérdés lo gikája játékra csábit. Felveszem a fona­lat. - Hát, tudod, az úgy volt, hogy ami­kor jöttek a bácsik ásni a gödröt Pécsről, Budapestről, Kaposvárról, eqész Magyar- országról, sőt más országokból is, nem­csak ásót és kapát hoztak, hanem min­denki hozott magával egy játékvödröt is, tele'vízzel. Szombaton mindig hazautaz­tak, s hétfőn amikor visszaindultak, újra hoztak egy-egy vödör vizet. Mire a gödör elkészült, tele volt vízzel. Azért jöhet most ide mindenki, aki akar, mert a nagypa­pája is ásta a gödröt és hordta a vizet. - Nem is igaz! — mondja nevetve, de kíváncsian várja, hogyan folytatom a me­sét. © Este. A víz moccanatlan. Olyan sí­rna és szürke, hogy rálépni csábit, elin­dulni a túlsó partra. Ahonnan nemcsak az üdülök fényei, hanem a kivilágított autók is idelátszanak. Csobogás, kia­bálás. Csaknem mindenki kipróbálja a későesti fürdőzést. A Iélénkebbek hamar visszajönnek. A sötét ismeretlen neszeket siklat a vizen. Mintha a tó felfelé is folytatódna. Fent, a pislákoló fényeknél érne véget. Valaki felfedez egy szputnyi- kot a csillagok között. Nézzük, amíg el nem tűnik, akár a túlsó parti autók, s megvan a hid, amelyen pillanatok alatt hazaérhetünk: Valaki azt meséli, hogy ezt a szputnyikot esténként otthon is lát­ni szokta. BERTÓK LÁSZLÓ

Next

/
Oldalképek
Tartalom