Dunántúli Napló, 1971. január (28. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-07 / 5. szám

DUNANTÜLI NAPLÓ 1911. január 7. / I. István címere Pamplonában Csak Karinthy fonákokat kedvelő szelleme adhatta Kolumbusz szájába ezt a „történelmi” mondást: ..Gye­rünk, fedezzük fel Ameri­kát!” — Természetesen én sem azért mentem 1970 nyarán Spanyolországba, hogy felfedezzem a baszk- magyar rokonságot. Amikor azonban a pécsi sajtóban megjelent „Baszkok és ma­gyarok” c. kis útijegyzetem. a hozzászólások olyan özöne zúdult felém, hogy magam mentségére és a buzdításokra a rokonság problémáin újra meg újra sokat töprengtem. A felvetődött kérdések izga­lommal töltöttek el. kuta­tásra ösztökéltek. Vessünk tehát újra egy­két pillantást baszkföldi él­ményeinkre, hogy így né­hány új megvilágítással ért­hetőbbé tehessem a jelensé­geket! Kocsi, bika Tulajdonképpen már a határnál ért az első megle­petés. A határőr gyors, tag- lejtésekkel kísért szavait — hogy az okmányok átvizsgá­lásáig álljunk félre — már csak azért is könnyen meg­értettük, mert az autóra mu­tatva többször is gyönyörű magyar kiejtéssel ezt mond­ta: „kocsi”. Hogyan kerül­hetett ide ilyen kristályos tisztasággal ez a szó, amikor Magyarországot nagy német, olasz, francia területek vá­lasztják el Spanyolországtól? S mit tudunk a magyar szó eredetéről? A Szófejtő Szó­tárban ez található: „eredete ismeretlen”. De van még egy rokonértelmű szavunk is: a szekér. A Szófejtő Szótár er­ről is azt mondja: „eredete ismeretlen”. Hát nem furcsa, hogy sem utazó, sem szál­lító eszközünk megjelölését, egyiknek a szavát sem tud- uk, hogy honnan vettük? rt nem tudjuk, mert nem vettük sehonnan, mert a omáram megyei Kocs köz- 1 együtt ez sajátosan sajátunk. A kocsit, s nevét Is hun-türk eredettel mi ad­tuk Európának! De hogy a szót a baszkok őrzik leghí­vebben, ez neon lehet vélet­len. Ezután már csak termé­szetes, hogy felcsillant a r, amikor a pamplonai tövében megtudtam, a magyar „bika” szót franciák, de a spanyolok is, ritka használata és főként i baszkok közt való elter­jedtsége miatt ugyancsak ,bika” jelentéssel, de valami szleng szónak tartják. S fel­pillant a szemem itthon, ie már a biztos örömtől, amikor valaki éppen a bika :zóra hivatkozva buzgón i fülembe súgta: ez a nyel­vészkedés délibábok kerge­sse! Nos, rájöttem: a leg- jiztosabb úton akkor járok, iá a szavak nem szerepel­lek a magyar finn-ugor ösz- ízehasonlító szótárban, vagy iá nyelvészeinknek ez a negál lapítása: „eredeti isme- •etlen”, de nagyon meg nyug­até az is, ha a Magyar Szó­éj tö Szótár — mint például l bika szó eredetével kap- solatban, ezt mondja: „va- amely török nyelvből a lonf. előtt, v. ö. pl. türk >uqa ’ua’, megfelelői uz, kip- sak, turki nyelvekben és az ijgurban”. A BASZKOK ÉS MAQYAROK ROKONOK! I. István jogara Aztán a baszkok főváro- ában megdöbbentem Árpád- lázi királyaink címerének áttán. Hogyan, mi címen .érült első királyunknak cí- rere Pamplonába is? A cí- ier: cím. A magyarban a ím szónak 5 jelentése van, ez a magyar életben be- áltött rendkívüli nagy sze- epét bizonyítja. De lássuk, cím: 1. megszólítás, 2. tár- adalmi, hivatali megkülön- öztető. 3. alkotmány, alko­ss, mű megjelölése. 4. tar- szkodási hely, 5. jogigény. l németnek mind az 5 fo- alomra egymástól teljesen üggetlen 5 külön szava van, Budenz mégis ezt állítja: hozzánk, úgy látszik, ma- ának az ófrancia cimier gyanannak a szónak vala- íely táj nyelvi változata jött, e a német közvetítés is tóba kerülhet, bár ennek ■ngtani nehézségei vannak”. ; S megint furcsa, de tudó- j saink nem gondoltak arra, ! hogy a dolog fordítva lehet j igaz, pedig ezzel a felisme- i réssel az összes probléma megoldódna. A szó nyilván í a baszkoktól került az ófran­ciába, s a „ziemen” szó is i a német nyelvben magyar eredetű, mert azt jelenti; mi címen, azt. hogy mi du­kál, mi illik, mi jár ki az j illetőnek. A magyarban a ] cím szó. származéka a címer, j — a jel. A németben ez ter- j mészetesen megint egy telje- | sen külön álló új szó. Lát | hatjuk tehát, hogy a cím, a j címen, a címer szavak a ma­gyar közjogban igen lénye­ges, rendkívüli jelentőségű szavak, fogalmak, s ezért, ha a baszk címerben Árpádházi királyaink jelét találjuk, akkor ez a rokonság kérdé­sében perdöntő súllyal esik a latba. A feudális magyar állam megalapításakor a királyság elismerésében és üdvözlésé­ben a rokon baszkok az el­sők, a kezdeményezők: 1000- ben I. István koronázására ők küldik — az eddig isme­retlen eredetűnek tudott — három oroszlánnal ékesített jogart. De miért éppen ezt a három egyforma jelet csi­szolták a hegyikristály-buzo­gányba, a jogarba? Azért, mert ez a három létező ro­kon-országra utalt. Az első, az óhaza: az Ural vidéki Baszkíria, melyet a közép­korban Magna Hungáriának is neveztek. (A magna ez­úttal nem „nagy”, hanem „öreg” értelemben haszná­latos). — A másik: a His­pánia északnyugati részébe, az Iberus és a Pyreneusok közt letelepült baszkoké. A harmadik: Magyarország. Mindhárom uraságban, or­szágban Attila rokonsága cí­mén uralkodnak. Baszkardia, Dentia, Magoria De vessünk most néhány pillantást a két legtávolabbi rokon jellegzetes jegyeire, s figyeljük meg: a baszkok és baskírok tükrében magunkra ismerünk-e? Van a baszkoknak egy ősi szokásuk, hogy ha az anya már felépült, az apa fekszik le a gyerekkel az ágyba, s így fogadja a rokonok, bará­tok jókívánságait Ugyanezt a szokást már az ókori föld­rajztudósok a georgiaiaknál, grúzoknál, szkitáknál, tehát a hun-türk népeknél jegyez­ték fel. S mi a helyzet ná­lunk? „A gyermek a magyar néphitben” c. művében Wlis- lockiné Dörfler Fanni (Et- nographia) 1893-ban ezt írja: „Sok helyen pedig az atya a gyermek megszületése után rögtön az anyához fekszik, hogy amint Dél-Magyaror­szágon mondják, a gyermek tisztátlanságát magához húz­za és ezzel a gyermek meg­könnyebbüljön. Ez a szokás talán az úgynevezett férfi- gyermekágy egyik utolsó ma­radványa.” Láttuk: az ókori írók szkí­tákról beszéltek. Scythia pe­dig az ókorban három ország­ból — Baszkardia, Dentia és Magoria — állott. Baszkardia nem más, mint az a volgai Bolgárországtól keletre eső terület, ahol a XIII. század­ban Julián barát a baskírok­kal még magyarul beszélt. Ma is itt élnek. Magyar hegyek A magyarság legrégibb jö­vevényszavai egy csuvasos jellegű török nyelvre mutat­nak. Művelt és bátor, jó fegyverforgató bolgár—török nemzetségek a finn-ugor csa­ládokat, nemzetségeket hó- doltatták, s az ő vezetésük­kel törzseket alkotva, szerző­déskötésekkel államszerveze­tet hoztak létre. A belső ren­det s a külső veszedelmektől a védelmet tehát a mágikus­szakrális hun eredetű törzs­fők biztosították. Ez a hun vezetésű törzsszövetség le­lemaradó részekkel, de mé­giscsak egyre nyugatabbra áramlott Baszkiriából Leve- dián, Etelközön át végül is a Kárpát-medencébe. A ván­dorlásban egyre több csoport ülepedett meg, talált otthont a Kaukázus bércei között is. Az orosz krónikák ezért a Kaukázust következetesen ,.magyar hegyeknek” neve­zik. Ibn Foszlán arab író sze­rint a baszkirok baszkurdok- nak is mondják magukat. A kaukázusi : Elbrusz ‘ vidékén élő török nép neve pedig bószián. ■— A magyarság tö­rök szavai nem mutatnak, de nem is mutathatnak egységes átadó nyelvre. Ezért is mond­juk csuvasosnak őket. Amíg a család, a nemzetség létre­jötte ugyanis sorszerű, a törzs emberi akarat műve, politi­kai képződmény, s jó- és bal­sikerek hatására nőhetett, fogyhatott, s ezért világos, hogy a törzs több nyelvet, nyelvjárást beszélt. Így volt ez a Kárpát-medencében még a XII. száradban is. Amikor a Vezető urak azt akarták, hogy a köznép ne értse köny- nyén szavukat, teljesen hun­ra, türkre fordult nyelvük. Ez k a magyarázata annak, hogy a magyarok az oguz, uz törzs- szövetségben élve a bizánci forrásokban törökként szere­pelnek, s később is a nyugati krónikák sokáig csak hunok­nak nevezik őket. A nagy létszámú, többséget képező finn-ugor nemzetségek között a szűk vezető réteg hun nyel­ve az évszázadok alatt nyelv­járássá is alakulhatott, s bár ez erősen valószínű, mégis ellenőrizhetetlen: az eredeti hun-kun-besenyő nyelvet ugyanis túlságosan kevéssé ismerjük ahhoz, hogy esetle­ges változásait is ki tudjuk mutatni, de azt a tényt, hogy e csuvasos nyelvből rengete­get merítettünk, tömérdek, ma is élő, ma is használt szavunk kétségtelenül bizo­nyítja. — De nemcsak a sza­vak, hanem a ragozásuk is közös eredetről árulkodnak. A baszk nyelv igeragozásá­ban sok elörag, a névrago­zásban sok utórag szerepel, s a baskírban ugyanez a helyzet, — pontosan akár­csak a magyarban. A hun-türk nemzetségek vezetői, uralkodói elhivatott­sága magas műveltségükben: írástudásukban (rovás), a szavaikban megőrzött társa­dalomszervezői, fejlett jogi érzékükben, vasagyas és ab- roncsos kerekű, tengelyen forgó szállító, utazó jármű- ves és lovat patkoló kóvács iparukban, s legfőképpen a legkorszerűbh technikával ké­szült acél fegyvereikben rej­lett. Elnyomó, uralmi szerve­zetüket e nélkül nem tudták volna létrehozni. A földből eredt, pásztor által talált cso­dálatos kard legendája, mely isteni erőt adott a hunoknak, | illetve a népet megszemélye­sítő Attilának, arra vall, hogy a vas feltalálásában és meg­munkálásában a hun-türk népek vezető szerepet vittek. Kovácsaikat rendkívüli becs­ben is tartották. így történ­hetett, hogy Attila — a Vol­gától az „ober Enns”-ig, az „Operenciáig” — nagyobb te­rületen uralkodott, mint a Római Birodalom bármelyik cézára. Hogy a vas milyen döntő szerepet játszott a hun uralmi időkben, bizonyítja, hogy amíg a hun-türk, tehát csuvasos népeknél a vas „va­sat”, vas-embert jelent, ad­dig a szövetségükbe vont, de maguk alá rendelt finn-ugor népeknél e szó, a „vasket” az elmúlt, a túlhaladott kor­szak fémének a neve: „réz” jelentésű. Baszkok a Bácskában? S befejezésül, összegezés­ként egy kérdés: élnek-e ha­zánkban baszkok? — Igen. Vaszk-baszk annyit jelent, hogy ember, méghozzá: férfi ember, pontosabban, — mi­vel a „k” kicsinyítő képző — kis férfi, de még pontosab­ban: vaskos (székely szóval: vackos), azaz erős, köpcös ember. E hun-türk (csuvasos) eredetű nemzetségek Vas (vaszk) és Bács (baszk) me­gye területén telepedtek meg. Az utóbbi földet kicsinyítő képzővel röviden, népiesen Bácskának is mondjuk, s hogy ez az itt lakó alacsony, baszk fajtáról kapta nevét, mutatja egyrészt „bácsi”, fér­fi embert jelentő szavunk, másrészt a sok Vaszi, vagy éppen Vaszkó . családi név (Nagykikindáról. Pancsová- ról). Láthatjuk tehát: a baszkok Európában nem egyedülálló, nem valami rejtélyes eredetű nép. A népvándorlás korában keletről, Baszkiriából kocsin és szekéren éri; ez ve, kitűnő acél kardokkal felfegyver­kezve több baszk törzs His­pánia északnyugati csücské­ben tanyázott le. s alapított államot. A baszk nép erede­tének, rokonságának megfej­tése a mi kezünkben van. Egy baszk-baskir-magyar össze­hasonlító szótárt is csak egy magyar készíthet el sikere­sen. Ez sürgős feladatunk. S az is, hogy évszázadok mu­lasztásait pótolva végre mi is törődjünk a rokonainkkal. Harcos Ottó Több tucat új külföldi játékfilm Több tucat új külföldi já- j tékfilmet vásárolt a magyar Filmátvételi Bizottság. A legújabb csehszlovák filmter­mésből hét játékfilmet vettek át. Köztük van Ester Krum- bachová színes, szélesvásznú komédiája: az „Ördög mér­nök halála”. Szellemes, ka- mara-jellegű alkotás egy mérhetetlen étvágyban „szen­vedő” mérnökről. „A Szent bűnös” ugyancsak színes, szé­lesvásznú film: musical-co­medy. M. Holly rendező al­kotása „A réztorony”. A szí­nes. szélesvásznú dráma ro­mantikus tátrai környezetben bonyolódó szerelmi történet. Az átvett filmek közül ki­emelkedik a „Családi fészek”, Francois Truffaut alkotása — ismét Jean-Peirre Léaud fő- szerepélésvel. Színes francia vígjáték az „Aki mindenhez ért”. Sokoldalú hősét Louis de Funes eleveníti meg. Át­vette a bizottság Bourvil utolsó filmjét, „Az atlanti fal”-at is. amely könnyed hangnemben feldolgozott há­borús kalandfilm. René Clé- ment rendezésében láthatjuk majd a magyar filmszínhá­zakban „Az eső utasa” című színes francia bűnügyi drá­mát. Olasz—francia koproduk­cióban készült a „Naprafor­gó”, rendezője: Vittorio de Sica. Főszereplői Sophia Lo­ren, Marcello Mastroiahni és Ludmilla Szavéljeva. Az át­vett filmek között szerepel az „Eusa” című színes ame­rikai társadalmi dráma, amelynek főszereplői között találjuk Paul Newman-t, Anthony Perkinst, Joanne Woodward-ot, Laurence Har- vey-t. A „Vidékiek” színes amerikai vígjáték — egy vi­déki házaspár mulatságos tör­ténetét dolgozza fel a kitűnő Jack Lemmon-nal a főszer repében. A vígjáték-„döm- pingre” utal, hogy a bizottság átvette az angolok „Zsák­mány” című alkotását is, Az NDK-ban járt küldött­ség hét játékfilmet választott ki. A fantasztikus-tudomá­nyos filmek kedvelői népes táborának szerez majd jó szórakozást az NDK—lengyel koprodukcióban készült „Sig­nale” című, 70 milliméteres színes alkotás, amely Carlos Rass „Csillagvadász” című regénye motívumainak fel­használásával készült. Ked­ves, derűs alkotás a „Te és én, és a kis-Párizs” című színes, szélesvásznú NDK- film. Dunántúli utazás KÖLTÉSZET, TÉL, NAQYVÄROS A telet a városba már ré­gen nem a száncsengő hozza. Ismerem a tél hagyomá­nyos kellékeit. Az irodalom­ból. „Az első hó napján minden becsületes keresztény háznál káposztaszagnak kell lenni”: Krúdy Gyula. „Mint befa­gyott tenger, olyan a sík ha­tár, — Alant röpül a nap, mint fáradt madár”: Petőfi. „Ma hull a hó, és álom hull a hóban, — Bólint a láng az üres kaszinóban”: Juhász Gyula. A gyerekek, akik szánkójukat felaprítják, és a magányos öregasszony szobá­jában tüzet raknak belőle: Móra Ferenc. Az égből hulló hópelyhekkel együtt elmúló falusi kislány szomorú élete: Gárdonyi. RÉGI TELEK EMLÉKE A behavazott csőszház, a hallgatag csárda, a hóbunda alatt szunnyadó tanya, a téli szélben csikorgó szélkakas, a csikótűzhelyen rotyogó töl­töttkáposzta, a jégvirágos ab­lak alatt lámpást lóbáló ál­mos bakter, a keringő dalla­mára táncoló hópihék — csupa irodalmi rekvizítum Ezerszer megírták. Az emlé­kezetből megidézhetek. Szá­muk kívánságra szaporítható. A gyerekkor teleiről vala­mit én is elmondhatnék. Amikor a szántódi partról egesz lakodalmas menetek vágtak a befagyott Balaton­nak, hogy a fiatal pár a ti­hanyi apát előtt megesküd­jön ... Amikor a rianás ágyúlövésre emlékeztető dör- d ülései reszkettették meg ab­lakunkat ... Amikor fakutyá­kon száguldozva kibontott kabátunkat, mint kifeszített vitorlát taszította a jeges ] szél... Amikor a tejszerű, ködös égből az ék alakban vonuló vadlibák gágogása hullt a nyakunkba ... De akkor azt kellene előbb elmesélni, hogy mi az a ria­nás, s miféle alkalmatosság a fakutya. Azt kellene előbb lefesteni, milyen a jégpán­céllal fedett Balaton. Azt kellene elhitetni, hogy egész szekér-karavánokat tud hátá­ra venni a befagyott tó. S legalább valami hangutánzó szóval kellene megsejtetni, milyen az északi tengerekről hozzánk érkező vadlibák gá­gogása, amikor a Balaton je­gén megpihennek, s a váro­sokat messze elkerülve vo­nulnak az Adriára ... A HÓ JELENTÉSEI A telet a városban abból veszem észre, hogy szőkébb­re kell húzni a kabátot a hátamon, hogy sószóró autók erőlködnek a Mecsekre, hogy magasabbra kell csavarni a lángot a gázkályhában. De az igazi telet a nagy­városban is a hó jelenti. Amikor a gyerekek, akik talán álmukban érezték meg az időváltozást, reggel az ab­lakhoz rohannak, és a jég­hideg üvegre nyomva orru­kat, fölkiabálnak: — Leesett a hó! — Ebben nem lehet tréfálni, ebben nem lehet egymást ugratni. Ezt csak [ igazi hóról szabad mondani. ! S az igazi hó meghozza az igazi telet. Iskola előtt még kiteszik az erkélyekre a madáretetőt. S délre megjönnek az első cin­kék. A hó fehér lepellel teriti.be a házakat, a fákat, az utcá­kat. A fehér látszólag egy­hangú szín. Nincs benne sem­mi. Egyszerűen fehér ... Fe­hér lett a város. De mennyire mást mond a hó, ha a nap szórja rá su­garait, ha hold süti éjszaka, ha utcai higanygőzlámpa fé­nye szikráztatja? A hóval födött város ki­adja a táj plasztikáját. Innét felülről, a hegyről, a Mecsek oldalából nézem a behavazott várost. Megeleve­nednek, megmozdulnak, egy­másnak dőlnek a részeg ház­tetők. Kígyóként siklanak, vonaglanak az utak. Elszállni készülnek a léggömb alakú, fehér fák. Amit eddig kiterí­tett vászonnak láttam, most egyszerre térbe rendeződik el. Mélységet, kiterjedést, formát kapnak a tárgyak. Tapintha­tó. körüljárható testté lesz a város. Megáll az éoítkezéseken a munka. A falakról lemásznak az emberek, leverik kezük­ről, kabátiukról a mészport és a vakolatot. Deszkát szö­geznek az ajtónyílásba. Meny­nyire más a behavazott tég­larakás, mint amiből holnap újra vesznek? Mennyire más a hóval belepett, félig fölhú­zott fal pirossága, a vakolat­lan ház jelentése, mint azé, amit csak estére hagytak ott az építők, és holnap újra kezdik rajt a munkát? SZOBROK HÓRUHABAN A nagyvárosi telet legin­kább a szobrokon szeretem szemlélni. Nyáron eső veri, nap égeti őket. Oda se hederítenek ezek a kő- és bronztestű kemény alakok. De télre a hó felöl­tözteti őket. Szeoessy Ignáe- nak hermelinpalástot ad a nvakába. Leonardo da Vin­cinek fehér kucsmát nyom kopasz fejébe. A Szent István tér alsó szögletében az egy­másra boruló Két Nővért fe­hér lepellel burkolja körül szemérmesen. Hunyadi János vágtató lova hátán nemcsak a kemény ércbuzogányt tart­ja kinyújtott kezében: valaki hógolyót nyomott melléje. A nagyvárosi télnek más a jelentése, mint annak a télnek, amit a pusztaiak, a hegyekben lakók átélnek. A tél a nagyvárosban máskor kezdődik és máskor ér véget, mint az erdészházban, a ha­lászkunyhóban, falun. A mai nagyvárosi tél más, mint amit Krúdy hősei, a Hét Ba­goly nevű fogadó lakói, Pe­tőfi, éji szállásra vágtató be­tyárjai, Móra melegszívű gyerekhősei megéltek. De ennek se hiányzik szép­sége és költészete. Talán éppen azért olyan szívfájdítóan szép a városi tél, mert hamar elmúlik. A hófehér havat reggelre korom lepi be. A csillogó pelyheket lucsokká őrlik az autókerekek. Este. hazafelé jövet, láttam a hólapátoló embereket. Ronggyal csavarták be cipő­jüket. Nagy zsákkesztyűben markolták a lapátot. Az út két oldalára, tolták a havat, aztán kupacokba szórták. Az egyik Krisztus-szakállú öreg­ember cigarettát kotort a zsebéből. A nagy falapátot beleszúrta a hórakás köze­pébe, s a lapát nyelére húzta kesztyűjét. A szél belekapott s meg-megmozdította a kesz­tyű halott ujjait. Este tíz órakor kezdték a munkát. Reggel, amikor majd kilépünk az utcára, már teherautókra rakják a ke­ményre fagyott hókopórsókat, JÉGRE ÍRT NYOCASOK A nagyvárosban a telet már régen nem a száncsengö hoz­za és viszi. De valamiképpen talán meg lehetne menteni, meg lehetne hosszabbítani a városi tél költészetét is. Legalább a gyerekek örömére. Diákéveim hektikás kisvá­rosában legalább három kor­csolyapálya nyílt télen. Em­lékszem, valamikor a pécsi j belvárosban is, a Nevelők ; Háza udvarán, meg a Bar- ! bakán mellett télre mindig felöntötték a teniszpályát. Ma i itt van egy száznegyvenezer lakosú nagyvaros egyetlen nyomorúságos kis jégpályá­val, kint az Uránvárosban. Az üres Iskolaudvarok szo­morúan sóhajtoznak, várják, hogy valaki jégtükröt öntsön a hátukra. Száncsengő nem hozza már a telet a városba. De a jégpálya fölött, a hangszóróból áradó zene, meg lent a jégen, a korcsolya he­gyével írt kövér nyolcasok, a koszorúzások meg sudarazá- sok, az összefogózó, bógnizó párok, meg az esti hazakísé­rések ma is költészetté emel­nék az oly szívszorítóan rö­vid nagyvárosi telek emlé­két ... Tüskés fiba* i

Next

/
Oldalképek
Tartalom