Dunántúli Napló, 1970. július (27. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-05 / 156. szám

1970. július 5. 7 Dunontmi noptö Érdekességek KIRÁLYI „NYOMDÁSZOK" A történelem nem egy olyan uralko­dót ismer, aki a kézművesség egyik vagy másik ága iránt is érdeklődött. Nagy Péter orosz cár például Hollan­diában hajóépítést tanult, egyes ural­kodók más mesterségekbe kóstoltak bele. Feltűnően sok azoknak a száma, akiket a nyomdászat vonzott s akik­nek a könyvcsinálás volt a kedvenc szórakozásuk. I. Frigyes Vilmos szász-weimari fe­jedelem nevét megörökítette a nyom­dászattörténet. Torgauban nagyszerű nyomdát állíttatott fel s mivel maga is elpepecselt kisebb-nagyobb nyomdai munkákkal, a nyomda betűkészletét ezüstből öntette. A francia királyi „nyomdászok” kö­zött XV. Lajos volt az úttörő. Saját munkáját maga szedte és nyomta ki. A betűszedést a betűvetéssel együtt tanulta meg. XV. Lajos leányának szintén volt nyomdája Bourbon-i pa­lotájában és mind a szedést, mind a nyomást megtanulta. Leveleiben a nyomdászattal eltöltött időt élete leg­szebb perceinek nevezte. A nyomdászkodó főurak sorát a lit­ván eredetű Radziwill Miklós lengyel herceg nyitotta meg. Szívesen szórako­zott szedéssel és nyomással. Nevéhez fűződik egyébként 1563-ban az első lengyel biblia kinyomattatása is. A Hl. Bogiszlav pomerániai herceg — az egykorú források szerint — jnemcsak belekóstolt a nyomdászatba, de élete végéig foglalkozott vele. n. József, a „kalapos király” a fran­cia felvilágosodás hatása alatt sok üd­vös intézkedést vezetett be. Szintén szívesen nyomdászkodott, lakosztályá­ban teljesen felszerelt nyomda állt ren­delkezésére. A betűszedést 1755-ben Trattner János Tamástól tanulta meg, a nyomtatást pedik Trassier János Györgytől sajátította el. A francia királyi „nyomdászok” kö­zül XVI. Lajos volt a legtanultabb és a legszorgalmasabb. A betűszedést már tíz éves korában elsajátította. - Saját kezűleg szedte és nyomtatta könyvét. Aktív nyomdászat! tevékenysége mel­lett mindent megtett a nyomdászat fej­lesztéséért is. Így Barletti di Saint- Pault egy új szedési és nyomási eljá­rásáért húszezer frankkal jutalmazta. XVI. Lajos uralkodó korában is szíve­sen időzött a szedőszekrény és a nyo­móprés előtt. Amikor a Temple foglya lett, akkor is a nyomdafelszerelését kérte, hogy börtönében is áldozhasson nemes szórakozásának. G. F. KÉT ÉVADON AT VARSÓI MELÓDIA Törőcsik Mari és Sztankay István Ha egy kétszemélyes prózai da­rab két színházi évadon át él, s a második évad végén, is telt ház előtt búcsúzik — az már abszplúí színházi siker. Leonid Zorin szov­jet szerző darabja, a „Varsói me­lódia” 1968 őszén indult a buda­pesti Katona József Színházban, s most, júniusban is tömött nézőtér előtt játszották. Sikere ez a szer­zőnek, sikere a két szereplőnek: Törőcsik Marinak és Sztankay Ist­vánnak, sikere a rendezőnek, Ig- lódi Istvánnak, aki baranyai, Ma- gyarbólyban született, Villányban élt és a Színház- és Filmművésze­ti Főiskola történetében — Orbán Tiborral együtt — először szerzett két diplomát: színészit és rende­zőit. Leonid Zorin darabja mindössze hároméves, 1967-ben mutatta be a leningrádi Lenszovjet Színház. De a moszkvai Vahtangov Színház is műsorára tűzte és nagy sikerrel vendégszerepeit vele Bécsben. A történet: egy szegény orosz egye­temista és egy Moszkvában tanuló művelt varsói énekesnövendék — Bn, magam, mert az a nő az én feleségem. Csak pár nap múl­va vártam, hogy hazajön. Ma se voltam még otthon, ó pedig tudja rólam, hogy itt szoktam üldögélni. No, megyek is és idehívom, örül­nék igazán, ha megismerkedné­tek. Jalava úgy nézettt reám, mint aki nem hisz a saját fülének. — Igazat beszélsz? — kérdezte fojtott hangon. — Nagyon könnyen bizonyítha­tom a szavaimat. Föl is álltam, de Jalava leintett: — Majd egyszer máskor! — mondotta tompa, fá­radt hangon. — Most nem va­gyok társalgó hangulatban. A férj elhallgatott és előhúzva zsebkendőjét, letörölgette az iz­zadtságot tarkójáról és nyakáról, majd visszatette kalapját is a fe­jére. Az asszony értetlen tekintet­tel követte a mozdulatait, s csak nézett, de ügyet se vetett semmire. E z a „máskor” nem jött el so­ha, — folytatta halvány mo­sollyal. — Megpróbáltam rá­venni, hogy látogasson el hozzánk, ő azonban mindig udvariasan, de a legnagyobb határozottsággal tért ki a meghívások elől, nyilván nem elvi megfontolások, hanem az erős érzelmek miatt. Most ta­lán már te is elhiszed, hogy sze­retett téged. Orvos vagyok és jól ismerem az efféle szimptómákat. Sokszor el is csodálkoztam, ho­gyan is történhetik az ilyesmi ennyire hirtelenül, mint valami bűvészmutatvány. Talán egy ko­rábbi élményére emlékeztethetted, ki tudhatja, talán épp a legelsőre. Általában mindig is a legelső az, akit később az ember mind re- ménytelenebbül keres ... — Már megint! — gondolta az asszony. — Megint. — Férje sza­vai benyomultak a gondolatai kö­zé. s tolakodóan és érzéketlenül hasították szét azok finom szöve­tét. Mereven nézett maga elé, s gyűlölte férjét és ezt a tolakodó hangot. — Nem tudod, szerette az ilyen virágokat? — kérdezett közbe gyorsan a sírra láthatólag aznap helyezett rózsacsokorra pillantva, amely ott dölyfölt a sír gyöpén. — Egyáltalán nem szerette, — válaszolt a férfi. — Ha jól emlé­kezem, akkor ... várj csak ... Homlokráncolva gondolkodott; — Megvan! Georgina! a laká­sán is mindig georginákat tartott, Isten tudja miért... — Szóval georginát, — vágott közbe gyorsan az asszony, hogy megakadályozza a férjét a továb­bi fecsegésben. — De eleget időz­tünk már itt. Induljunk vissza! Künn, a temetőkapuban a férfi nagyot sóhajtott, mintha csak a megkönnyebüléstől. — Örülök, hogy ha ily megkés­ve is, de megismertetheíttelek Ja- lavával, — mondotta és a tulaj­donos arckifejezésével fűzte kar­ját a feleségéibe. — Igazán nem vagyok féltékeny, — különösen halottakra nem, — azért mégis jóleső érzés, hogy nem te lettél a legutolsó szeretője. — Te! Nem ugranái fel velem a klubba? Lehajtanánk egy pohár­kával Jalava emlékére, úgyis az efféle megemlékezéseket kedvelte leginkább. Az asszony elhúzta a karját: — Neked is kellemesebb, ha egyedül mégy, — válaszolta barát­ságosra erőltetett hangon. Nekem amúgyis van egy elintéznivalóm, amit máris megengedhetetlenül sokáig elhanyagoltam. M agára maradva jóidéig csak céltalanul ődöngött. Arcki­fejezése furcsán kesernyés volt, mintha megbánt volna vala­mit és ugyanakkor meg is vetné önmagát. — Négyfölvonásos dráma — gondolta magában. — Első fölvo- riás: a város első számú asszony­hódítója. Második: a komoly, kék szemek a vöröses szemöldök alatt. A harmadik: a halál. És a ne­gyedik? nos, mi is volna hát a ne­gyedik fölvonás? Szeme egy virágbolt kirakatára tévedt, amely a nyárvég súlyos, hamarosan tovaszálló szépségét árasztotta magából. Belépett. — Georginákat kérek! Elviszem magammal. Nem nézett az eladó arcába. Fo­gott egy kis kartont, s ráírta Ja­lava nevét, alá a sajátját és oda- tüzte a georginacsokorhoz. (Finn eredetiből fordította: SZÁSZ LEVENTE) megszeretik egymást, de házassá­got nem köthetnek, mert a szemé­lyi kultusz szülte törvény tiltja, hogy szovjet állampolgár külföldi­vel lépjen frigyre. Elszakadnak egymástól, tíz év múlva, amikor már mindkettő házasságban él más-más emberrel, Varsóban ta­lálkoznak, még mindig egymást szeretik, aztán újabb találkozás újabb tíz év múltán: s rádöbben­nek, hogy elromlott az életük. A Rómeó és Julia szerelme előtt álló középkori gátnál is kemé­nyebb törvény ront meg tehát két életet. Nem öli meg őket, hanem élve hagyja kínlódni. Iglódi Ist­ván azonban nem választotta a kínálkozó nagyszerű drámai lehe­tőséget, — csakúgy a szerző sem — hanem a darabban rejlő lírai szálat ragadta ki, s bontotta sok színre, de lényegretörően, ponto­san tagolva. Legfeljebb némi fi­nom irónia süt át rajta, a dráma helyett ez vádolja a korszakot, amelyben vakvágányra futott ez a két élet. A leglényegesebb azonban Iglódi István rendezői felfogásá­ban, hogy távlatot ad a történet­nek, valahogyan azt érzékelteti, Rómeók és Júliák mindig vannak, a személyi kultusz torzszülöttét, a házasságot tiltó törvényt besorolja a történelem vissza-visszatérő sö­tét ' korszakai közé. s a lélek belső ritmusára figyel in­kább, arra, hogy az emberi lélek mindeddig tehetetlen volt a kívül­ről támadó lelki sérülésekkel szem­ben. Ez fogja meg a nézőt, ennek igazát érzi, s így élt meg a darab — Chopin egyik gyönyörű dalla­mának kíséretével — két évadot. Nem szólva arról, hogy Törőcsik Mari pályájának egyik legszíne­sebb, legsokoldalúbb alakítását nyújtotta benne, Sztankay István pedig korrektül aláhúzta ezt az alakítást. Földessy Dénes \>j szobrok goCZ QYULA DOMBORMŰVÉ A Pécsi Sopianae Gépgyár kul­túrtermében, amely egyben az üzem ebédlője is, két hete leplez­ték le a gyár dolgozójának, Bocz Gyula szobrászművésznek,' hat és fél négyzetméteres, égerfából ké­szült domborművét. A háromrészes mfi első pillan­tásra is hasonlít a középkori temp­lomok szárnyas oltáraira, (tripti­chonjaira), amelyek legfőbb isteni ereje abban volt, hogy szépek vol­tak, s a szépség előtt áhítattal áll meg a hivő és hitetlen. E „szár­nyas oltár” alkotója, a dolgozó em­ber felsőbbrendű voltában hisz, azok tiszteletére hozta létre mű­vét, akik abban a teremben fo­gyasztják el napi ebédjüket, tart­ják ünnepségeiket A középső táblán konkrét fi­gurák részletei bontakoznak ki. Egymásba mosódó emberi mellka­sok fölé hatalmas kar íve emelke­dik, mely nyilvánvaló egy harma­dik figurához tartozna, ha figurá­kat akarnánk keresni e műben. A közösségben élő és cselekvő ember testrészeit látjuk, amint erőt fejt ki. A háttérbe vesző ke­zek folytatásaként a néző saját munkatevékenységét érezheti. A közös emberi jellemvonásra, a test legemberezabásúbb állapotára vi­lágít akkor, amikor az egymás melletti figurák harmonikus rend­ben építkező izomrendszerében, a fölszabaduló, hasznosítható ener­giák dinamikus tömegét hangsú­lyozza. A minden fölé emelkedő emberi kar, amely csüggedésében is markolni akar, amely tudja, hogy nem lankadhat, a hatalmas­sá növő emberi tenyér, arról ta­núskodnak, hogy alkotójuk nem a könnyen élők fölényével zengi a munka dicséretét. Ismeri a csüg- gedés, a fáradtság pillanatait is és pont ezt a feszülésében megfáradt kart vonja ékes csúcsívként — mint a középkori kápolnák meny- nyezetét — a küzdő-feszülő test oltárképe fölé. Így lesz a munkavégzésnek ez az ábrázolása korunk kifejezőjévé. A munkaterületek szakosodásával egymás munkájára vagyunk utal­va. Külön-külön egyikünk mun­kájának sem lenne értelme, csak összességében válik hasznossá, ér­telmessé, mint ahogy a testrészek egymásmellettisége is a teljesség érzetét adja a középső táblán, mi­vel a szerkesztés egységbe foglal­ja a látványt. Bocz Gyula eredeti foglalkozá­sa: géplakatos. Géplakatos, aki tudja, hogy az anyacsavar nem azért hatszögletű, mert így szép, hanem azért, hogy jobban fogja a kulcs, a kombinált fogó. Nem azért lyukas, hogy átlássunk raj­ta, hanem mert menetet rejt, s a csigázó menet is funkcióval bír. Szakmájában mindenféle formai megnyilvánulásnak konkrét értel­me van, mint az emberi értelem teremtette tárgyi világban. Ettől emberszabásúak szerszámaink, gé­peink is. S Bocz, ez a csupa ér­zelem ember, aki gyerekkorától a kavicsokat, gyökereket, virágokat, csigaházakat csodálta, s műalkotá­saiban is elsősorban a természeti formák megjelenítésére törekedett — szobrainak megszerkesztésében, felépítésében mindig olyan ésszerű maradt, mintha szerszámokat ké­szítene, gépeket alkotna. Mint az anyacsavarnak — Bocz szobrainak is csak olyan formai megnyilvánu­lásai vannak, amelyeknek konkrét funkciójuk, rendeltetésük van. A művészet az ember érzelmei­re, hangulatára kíván hatni. A műalkotások részletformál is ér­zelmi-hangulati tartalommal bír­nak, s e formák egymáshoz való viszonyából kerekedik ki a mű je­lentése, közlendője. « A két szélső táblát „non-figurá- lis”-nak, elvont absztrakciónak éreznénk, ha nem ugyanolyan for­mai elemekből épülne, mint a tes­tek izomzata, ha nem a középső részben látott formák megfelelé­seit, ellenpontjait, másutt kitelje­sedéseit, fedeznénk fel rajtuk. Csak míg a középső tábla az egyén mun­kahelyi konkrét tevékenységét kí­vánta érzékeltetni, a szélső táblá­kon az ember érzelmi élete, vá­gyai, törekvései, eszményei feje­ződnek ki. Ha a középső rész a társadalom alkotó részeseként mu­tatja be az embert, akkor a szél­ső táblák a szerelemről, családról, barátságról vallanak. A szemben álló néző, bal felől markáns férfias hatású formakom­pozíciót lát, jobbról kecsesen csa­varodó, nőies (feminin) plasztikát. A férfias és a nőies elemek ölelé­sében válik igazán értelmessé az emberi testrészek izomzatának tetfrekész duzzadása, Bocz Gyula triptichonjával nem csak egy üzem, városunk is gaz­dagabb lett. Bükköödi László A „HÁBORÚ” UTÁN Csütörtökön este a 11. résszel szép csendesen befejeződött A ró­zsák háborúja. A Klasszikusok tévéfilmen új maratoni soro­zata áprilisban indult, nagy apparátussal, irodalomtörténeti magyarázatokkal , és csodálatos családfával. A vállalkozást Shakespeare neve fémjelezte, s a Royal Shakespeare Színház elő­adása, amely a tévéváltozat alap­jául szolgált. Az adaptáció munkáját John Barton végezte, s ő volt áz eredeti előadás egyik rendezője is. A fel­adat nem lehetett könnyű. Shakes­peare krónikáinak történelmi szö­vevényeiben eligazodni, gondolom, még az angol átlag-nézőnek sem olyan egyszerű. Nekünk pedig még nehezebb. A magyarországi nagy Shakespeare-kulfusz ellenére — a III. Richard kivételével — nálunk sem voltak igazán népszerűek ezek a krónikák; színházaink is ritkán játszották őket. Az átdolgozás kétségtelenül so­kat egyszerűsített a szövevényeken. Igyekezett kiemelni egy központi gondolatot, a címben is jelzett, több emberöltőn végighúzódó há­borút, a tnellék-szálakaf ezzel szemben többnyire elhagyta, s így végül is némi erőfeszítéssel követni lehetett az eseményeket. Az együttes színvonalasnak lát­szott s az eredeti angol színházi előadás bizonyára jelentős művé­szi élményt nyújtott az angol kö­zönség számára az ott is viszony­lag kevésbé népszerű krónikák fel- frissítésével. A tévéváltozat persze nem azo­nos az eredeti színházi előadással, hanem újabb áttétel, amelynek so­rán újabb rendezők csatlakoznak az előbbiekhez, új igények és kon­cepciók árnyalják, módosítják az eredetit, míg végül... Végül egészében elég közepes sorozat lett ez A rózsák háborúja, amelyben voltak Shakespeare-re emlékeztető nagyszerű részletek, felvillanások, de az egész nem nyújtott annyit, mint egyetlen drá­ma hiteles előadása. Az eredeti angol történelmi ese­mények a magyar néző számára többnyire érdektelenek maradtak. Így aztán a Shakespeare-nél má­sutt is gyakran „előforduló” gyil­kosság-sorozatok egyik-másik rész­letben különösen öncélú vérfürdő­vé változtak, a vérrel maszatos ar­cok premier plánjának iszonyú látványa néha a legszebb monoló­gokat is elhomályosította. A szí­nészek alkalmasnak látszottak ar­ra, hogy igazi Shakespeare-i hősö­ket keltsenek életre, az adaptáció vázlatossága, töredezettsége, sok részletre szabdalása azonban több­nyire megakadályozta, hogy ezek a jellemek kibontakozzanak, ere­deti gazdagságukban jelenjenek meg. Csökkentette a sorozat hatásfo­kát a magyar szinkron is. Nem voltak ebben bántó egyenetlensé­gek, igénytelen teljesítmények, de hát időnként csak meg lehetett érezni a kép alá olvasás korlátáit az akcióban átélt színészi jellem­teremtéssel szemben. A világirodalom klasszikusainak népszerűsítésében a televíziónak páratlan lehetőségei vannak. Va­lóban milliókhoz közvetíthet olyan kulturális értékeket, amelyek a nyomtatott betű, vagy a színházi előadások útján ma még hasonlít­hatatlanul szűkebb rétegekhez jut­nak csak el. A probléma azonban mindig ugyanaz: milyen hatásfo­kon tudja megoldani a televízió a klasszikusok közvetítését, meny­nyit kell és érdemes feláldozni az eredeti értékekből. Néhány hónappal ezelőtt Balzac: Elveszett illúziók című regényének tévéváltozatánál úgy éreztük, olyan nagy volt az értékveszteség, hogy magának a vállalkozásnak az ér­telme is kérdésessé vált. Az adap­táció annyira gyenge, igénytelen volt, hogy többet ártott, mint hasz­nált Balzac népszerűsítésének. A rózsák háborúja ehhez viszo­nyítva feltétlenül igényesebb, ér­tékesebb sorozat volt. A veszteség azonban itt is fájdalmas, s ennek legfőbb oka az eredeti művek és a tévéfilm közötti többszörös átté­telben rejlik. Külön-külön a „köz­vetítési láncolat” mindegyik tagja igyekezett igényesen megoldani feladatát, az „eltérések” azonban összegeződtek s végül is jelentős hatásfok-csökkenéshez vezettek. Shakespeare-nek persze nem lehet „ártani”, de a műveiről, írói vilá­gáról kialakuló képet lehet árnyal­ni, módosítani, fényesíteni vagy homályosítani... Szederkényi Ervin

Next

/
Oldalképek
Tartalom