Dunántúli Napló, 1969. április (26. évfolyam, 75-97. szám)
1969-04-04 / 78. szám
I i9$9.éprflS* 4 Dimfinnm nmtta A VERONAI SZERELMESEK MARTIRIUMA BALETTBEMUTATÓ A PÉCSI NEMZETI SZÍNHÁZBAN X művészetbe« nincsenek ^behajtani tilos” táblák, öt- let-hitbizományok, gondolat- privilégiumok. Nincsenek kisajátított elképzelések, merev műfaji szabályok, változ- hatatlan formák. Még a téma-kölcsönzés is bevett gyakorlat. A motívumok vándorlása a görögöktől a reneszánsz koron keresztül napjainkig követhető. A művészetben éppúgy előforduló „művelet” a variálás, kombinálás. permutálás, mint a matematikában. Minden átvételt és kölcsön- aést a megvalósulás és az eredmény igazol vagy cáfol. Iía a kísérlet sikerül, az új mű nem tagadja a korábbit. Azzal együtt gazdagítja a művészetet. A Rómeó és Júlia meséjét Shakespeare is úgy vette kölcsön. Ha nagyon messzi ősöket keresünk, akár a görög Irodalomig visszanyúlhatunk. A közelebbi nyomok a középkori európai irodalomhoz vezetnek. A mese első irodalmi megfogalmazói az olaszok, majd átkerül a téma a franciákhoz, aztán a szigetországban is megjelenik. A két szerelmes tragikus történetével az európai népköltészetben is találkozunk. A Kádár Katáról és Gyula Mártonról szóló gyönyörű székely nép- ballada sem más, mint a Rómeó és Júlia-motívum egyik népi változata. A téma shakespeare-i megfogalmazása is csak az egyik lehetőség volt. És nem az utolsó ... Talán elég utalni rá, hogy Shakespeare után a zeneirodalomban még hányán és hányán nyúltak ehhez a témához: Gounod, Berlioz, Csajkovszkij, Prokof- jev... Mindez alighanem meggyőzheti a mai európai nézőt arról, hogy ha beül a színházba, és ott egy egészen új Rómeó és Júliával találkozik. ne idegenkedjék pusztán a téma újszerű feldolgozásától. A Pécsi Nemzeti Színház arra vállalkozott, hogy egy eddig ismeretlen, újfajta Rómeó és Júlia-képet, a kubai nemzeti balett vezetőjének, Alberto Alonsónak elképzelését valósítsa meg színpadán. Alonso írta az irodalmi forgatókönyvet, ő tervezte a koreográfiát, s a pécsi előadást is maga rendezte. Mennyiben más, új és eredeti A veronai szerelmesek mártíriuma, mint a korábbi Rómeó és Júlia-felfogások? Mi teszi egyéni és eredeti alkotássá Alberto Alonso vállalkozását? Az új balett-feldolgozás — bár erre nem történik utalás a színlapon — lényegében a shakespeare-i mesét követi. A kusza és bonyolult Shakes- peare-dráma cselekményének reprodukálása még ebben a lecsoníozott formában setn könnyű művelet, az angol drámaírón iskolázott magyar néző azonban minden nehézség nélkül, pontosan és világosan tudja követni, ami a színpadon történik. Alonso a szenvedés (mártírium) motívumára veti a hangsúlyt, s két, nem egészen arányos részre osztja a történetet. Azzal fejleszti tovább a színpadot, hogy a két veronai szerelmes története mögött, azzal egyidőben és összekapcsolva egy jelképes történetet is eljáfszat, melyet ő misztérium-játéknak nevez. A balett általában a zenéből indul ki; a balettszínpadon a tánc a zenével együtt alkot új esztétikai minőséget. A veronai szerelmesek már- tlriuma zenéje (szerzetté, összeállította: Vasquez Miliares és Láng István) érdekes és újszerű hatásokra törekvő, nagyrészt elektronikus zene. Alonso a balettszínpadon szokatlan, új elemet hoz a játékba azzal, hogy a színésszel nemcsak táncoltat, hanem beszéltet is. Az emberi hang hol a magasból, hangszóróból, hol a szereplő Júlia: Handel Edit Foto: Erb ajkáról jön. Színpadra lépteti a shakespeare-i kart helyettesítő Vándort, megszólaltatja Rómeót és Júliát, hangos kiáltással kíséri mozdulatait a misztérium-játék némely szereplője. Legtöbb örömöt a tánc okoz. Arberío Alonso koreográfiája a balett hagyományos elemeit és a modern mozgáselemeket szerencsés kézzel olvasztja egységbe. A pantomim, a ritmustanulmány, a folklór eszközeit egyaránt sikerrel használja fel. Kifejező és költői megoldásokban gazdag. Mozgáskultúrája változatos. A tánc emberábrázoló szerepének, drámaiságának hangsúlyozáséra törekszik. Immár klasszikusnak számító Rómeó és Júlia koreográfiák után is egyéni és eredeti látomást rajzolt a színpadra. Aligha vitatható, hogy a színház nemcsak a klasszikus témák újrafogalmazására, át- költésére vállalkozhat, de a hatáskeltés legkülönfélébb eszközével is élhet. Önmagában nem kérdéses, hogy a balett-táncos beszélhet-e a színpadon, szólhat-e gépzene a hangszóróból, jelképes táncbetét kísérheti-e a történetet Az zavaró, ha a néző „lelkiszínpadán” e különféle hatás nem áll össze egységes egésszé. A veronai szerelmesek mártíriuma pécsi előadásának legszebb pillanatai igazolják Arberto Alonso elképzelésének jogosultságát helyességét és szépségét. Az előadásnak kiemelkedő részletei vannak. Kitűnő a vívóleckét a művészet rangjára emelő nyitó kép. Üj és a cselekményt gazdagító motívumot sző a történetbe Júlia tánca a festmény előtt. Nagyszerű Lady Capulet gyász-tánca. Általában sikerült a jelenetek zökkenőmentes átvezetése. A néző azonban úgy érzi, hogy a csillogó részietek mellett némileg háttérben maradt az egész darabon végigszáguldó szenvedély izzása, a perzselő, a forgószél erejével emelő és süllyesztő indulatok vad harca, a szerelem vulkáni kitörése és gyors elhamvadása. A különféle hatáselemek minduntalan fönnakadnak, mint a kubai narancs rostjai a fogunkon. A színpad és a nézőtér között ritkán teremtődik elektromos feszültség, pedig a „nagy” színháznak ez a forrása. hatásosan élnek a mimikával. akik értik a szuggesztív színpadi beszédet, akiket — ha telne tőlük — talán még éneklésre is csábítana. Kérdés, hogy a betét, azaz misztérium-játék, mely jelképes szereplőkkel (Természet, Szerelem, önzés, önkény, Ármány, Képmutatás stb., stb.) a gonoszság és a szerelem harcát van hivatva szimbolizálni, valóban gazdagítja-e a mű eszmeiségét, avagy nehezen kibogozható, csak a színlap segítségével megfejthető rejtvényt ad föl a nézőnek. A gonoszság, a szerelmesek boldogságára törő rontás ugyanis benne ' van már a shakespeare-i elképzelésben, s kérdés, hogy a hangos slzóval magukat megnevező figurák tudnak-e valami olyasmit hozzáadni a műhöz, ami ha nem lenne ott, csonkának éreznénk. Továbbá a zene nemcsak a Csajkovszkijjal, Prokofjev- vel, Honeggerrel való ösz- szehasonlításf nem bírja el, de önálló értéke is vitatható. Kérdés, hogy ez a hélyen- kint „az adóállomás fölött átvonuló zivatar” okozta recsegésre emlékeztető zaj képes-e bármiféle tánccal új esztétikai minőséget teremteni. Továbbá néhány alkalomtól eltekintve az emberi beszédhang nem a feszültséget növeli, inkább zavart pillanatot okoz, s kizökkenti a nézőt a játék áramköréből. Alonso színpada persze rendkívüli színészeket is követel. Olyanokat, akik nemcsak két és fél órán keresztül bicegés nélkül táncolni tudnak, de rendelkeznek az akrobata ügyességével, a kardvívó leleményével, akik A vezető táncosait jelenleg nélkülöző együttes nagy fel- készültséggel, figyelemmel és akarattal törekedett a rendező elgondolásait megvalósítani. Előítéleteket romboló színészi bravúr, hogy a színház ún. prózai színészei milyen kitűnően illeszkedtek a játékba (Bánffy György, Szalma Lajos, Faludi László, Petőházy Miklós). Handel Edit lírai színekkel megformált. könnyed és kedves, bájos és légies Júliát táncol. A legnehezebb lépéseket és forgásokat is erőlködés nélkül csinálja. Ügy mozog, mint a szélben hajladozó fa. A vágy megnöveli, a szomorúságtól összezsugorodik, kicsi lesz és kemény, mint a kavics. A jó öreg Shakespeare mester is bizonyára bólintana rá. Legemlékezetesebb jelenete a második rész elején a búcsú utáni szólótánc. Egyedül van a színpadon, a zene .sem szól, mégis teljes és hiteles varázsát kelti — puszta mozdulatokkal — a szerelemnek és a fájdalomnak. Csifó Ferenc Rómeója fürge, temperamentumos figura. A nagy fizikai erőt és ügyességet kívánó szerepet igyekszik az előtérben tartani. Az együttes egyik legkiemelkedőbb táncosa már évek óta Uhrik Dóra. Két szerep, Lady Capulet és a Káosz el- táncolását bízta rá a rendező. Rezzenéstelenül biztos, igen kulturáltan és esztétikusán mozgó fáncos. Shakespeare^ szenvedély fűti. Sirató tánca (itt a zene is a helyén van) az előadás maradandó és szuggesztív részlete. Az előadás sikerét népes gárda segíti. Szívesen írjuk le a régiek és az újak, a táncosok és a színház tá- gabb együtteséből kölcsönvett szereplők nevét: Dómján Mária, Hedegüs Mária, Horváth Krisztina, Lakatos Ilona, Ramshorn Gizella, Rónai Márta, Téri Piri, továbbá Bognár Miklós, Deb- reczeni István, Dómján Tibor, Gallovits Attila, Herda János. Jakabos László, Kom- lósy Gábor, Koronczay László, Majoros István, Molnár Mihály, valamint Végváry Zsuzsa és Hetékyi János nevét. (Utóbbiak mint a rendező asszisztensei is közreműködtek.) Vata Emil tágas, egyszerű, a szimmetrikus elrendezésű tánchoz alkalmazkodó díszletet tervezett: egyszerre tudja betölteni az utca, a bálterem és a sírbolt szerepét. Gombár Judit pompás jelmezed úgy csillogtak, mint a reneszánsz mesterek festményei. Zöld-arany színei, változatos vonaljátéka a velencei táblaképek gazdag színvilágát idézték. A bemutató után felhangzó hosszantartó taps a jelen produkcióban megnyilvánuló nemzetközi és színházon belüli összefogást, valamint a Pécsi Balett eddigi sikeres útját egyaránt köszöntötte. Tüskés Tibor A Jelenkor áprilisi száma Az új szám szépirodalmi anyagának többségét ezúttal a fiatalabb pécsi és dunántúli nemzedék adja. A költőket Berták László, Galambosi László és Makay Ida, a szépprózát Bertha Bulcsu Át a Styx folyón című kisregényének mááodik, befejező része és Hallatna Erzsébet Égy parti sakk című elbeszélése képviseli. A „meghívottak” sorában többek között Héra Zoltán, Simonyi Imre, Simor András és Vasvári István költeményeit olvashatjuk. A tanulmányok közül kiemelkedik Czine Mihály írása a magyar avantgárdról és Kassák Lajosról. Közli a folyóirat Pomogáts Bélának a Jelenkor budapesti matinéján elhangzott bevezetőjét, Bajomi Lázár Endre: Miről beszélnek a nevek? című szellemes esszéjét és Várko- nyi Nándor új Kaleidoszkópját. A művészet rovatban Bodri Ferenc Képzőművészeti krónikáját és kéf kaposvári kiállításról szóló beszámolót találhatunk. Ezekhez kapcsolódik a szám túlnyomórészt Tihanyi Lajosnak a pécsi múzeumban őrzött képeiből összeállított illusztrációs anyaga. A számot új könyvekről beszámoló kritikák, recenziók és a hagyományos havi Krónika zárja. Hozzászólás Janus Pannonius sírjának fölkutatásához A mily dicséretes az ifjúság buzgalma a költő sírjának fölkutatása ügyében, annyira tiszteletreméltó az illetékesek fontolgatása, mielőtt a nem jelentéktelen anyagi áldozatokat igénylő és százszázalékos eredménnyel nem kecsegtető munkálatokat megindítanák. Mert ha elméletileg meg is állja helyét a föltevés, hogy Janus Pannonius sírját a székesegyházon kívül, annak északi oldalán épült, de azóta már elpusztult Aranyos Mária- kápolna őrizte, bizonytalan, hogy a jelzett terepen történt hatalmas földmozgatások következtében maradt-e visz- sza valami a költő kőkoporsójából. Sajnos, az itt eszközölt összes tereprendezésekről nem állnak rendelkezésünkre írásos emlékek, ezért csak bizonyos következtetésekre vagyunk utalva annak megállapításában, mekkora a valószínűsége annak. hogy a szarkofág legalább töredékeiben napfényre kerül. Ha tehát Páriz-Pápay értesítését nem fogadjuk el perdöntő tanúnak, jogosan föltételezhető, hogy az Aranyos-kápolna korábban pusztult el, esetleg már 1526 és 1543 Jsözött. Vagy még inkább a végleges megszállás után, amikor a török a pécsi vár újbóli kiépítését, megerősítését munkába vette. A töröknek a várfalak körüli munkálatairól a barbakán mentén folytatott legújabb ásatások tanúskodnak. Esztergom példájára gondolunk, ahol a török a vár megerősítése érdekében még a királyi palotát is betemette. Ha igaz ez a föltevés, akkor ez annyit jelent, hogy a kápolna nem semmisült meg teljesen, hogy romjai a sírral együtt mélyen a föld alatt rejtőzhetnek. Ez esetben legalább 50 százalékos a valószínűség, hogy a kutatás rábukkan a keresett sírra. U a azonban igaz Páriz- n Pápai állítása, hogy a kőkoporsó még 1684 körül látható volt, akkor az a kápolnával együtt a vár visz- szafoglalásakor inehetett tönkre. De ez esetben nem lehet egyszerű betemetésről szó, hanem megsemmisítő A legelső és legfontosabb kérdés annak eldöntése, mikor dőlt romba az Aranyoskápolna. Ha IGAZ Páriz-Pá- paynak az az 1684-ben közzétett értesítése, hogy ekkor még látható volt Pécsett a költő sírja, akkor a kápolna pusztulása a török uralom alól történt felszabadulás idején, 1686-ban következett be. Csakhogy éppen az a legfontosabb kérdés, honnan tudta az Erdélyben lakó Páriz-Pápay, hogy a szarkofág »Pécsett még látható? Tud- tunkkal' az író sohasem fordult meg városunkban, életrajzi adatai közé bele sem fér egy pécsi látogatás. (Lásd Szinnyeit.) Kijelentése tehát nem személyes tapasztalatra, hanem közvetett forrásra támaszkodik. E közvetítő lehetett esetleg Vásárhelyi Gergely, pécsi jezsuita, aki Szárnyéi szerint 1610 körül tartózkodott Pécsett, de „néhány év múlva” Bethlen Gábor erdélyi fejedelem meghívására Erdélybe, a gyula- fehérvári iskola élére került. Vásárhelyi azonban 1623-ban meghalt, viszont Páriz-Pápay csak 1649-ben született. Személyes kapcsolat tehát közöttük nem lehetett. Az azonban lehetséges, hogy Vásárhelyi elbeszélését más közvetítők juttatták el Pá- riz-Pápayhoz. De ez esetben számolni kell a lehetőséggel, hogy a közvetítők elferdítették az eredeti tényállást. Tudták, hogy a pécsi székesegyházban láthatók még egyes püspöksírok, de ezek egyikét a legismertebb püspök nevével kapcsolták öszpusztulásról. E pusztul» mérvét abból a tény bő véljük leolvasni, hogy a viszi szafoglalás után készült te reprajzok (Hauy, Herrmann; térképe) még romokat sen jeleznek e helyen, és bog) az egykorúak lelkében fő sem merült a gondolat, hog; e romokat újból helyreállít sák. A székesegyház délkeleti tornyához csatlakozó ún. Szathmáry-épület száz éven keresztül rorpokban állt, mert érdemesnek látszott azt újból fölépíteni. A székes* egyház északkeleti tornya mögött állott épület romjai ilyen gondot nem okoztak senkinek. Annyira tönkrement. A kétely, hogy volt-« ezen a terepen korábban egy épület, eloszlatására újból hivatkozunk korábban közzétett érveinkre (Baranya megyei Levéltár Évkönyve, 1968), sőt kiegészíthetjük azokat a következővel: a hódoltság alatti Pécset ábrázoló összes rézmetszetek mind ábrázolnak egy épületet a székesegyház ÉK-i tornyától északra. Ha tehát a kápolna any- nyira elpusztult, hogy helyre- állítása reménytelennek látszott, akkor bizony nagyon kevés remény van arra, hogy a költő koporsója napfényre kerüljön. Elhangzott olyan kijelentés is, hogy Janus Pannonius tetemét már az 1882. évi nagy restaurációkor exhumálták, tehát reménytelen annak keresése. Valóban, a jelzett időben föltártak a székfesegy- ház hajójában 22 sírt, de az ezekben talált személyek kivétel nélkül mind a XVIII. században éltek. Ismeretes mindnyájuk neve, sőt a helyek is, ahol el voltak temetve. Jelenleg a káptalani kripta egy fülkéjében közös koporsóban nyugszanak. Bűn volna az altemplom padlózatát Janus Pannonius sírjának fölkutatása végett megbolygatni. Mert a püspök a mát közölt források szerint nem a székesegyházban, hanem egy, ettől különálló kápolnában kapta meg végső nyughelyét. Egyébként valószínű, hogy 1690 körül a császári tábornok, Vecchi Gábor R&- donya Mátyás püspök iránti gyűlöletből még az altemp- lomi sírokat is földúlta. , y égezetül megemlítjük ^ azt a „nehézséget”, hogy az Aranyos-kápolna és környéke nem volt pontosan olyan, amilyen helyre a költő gondolt, amikor sírjál megénekelte. Itt nem voll ugyan mező, nem volt liget de ez a hely is csendes volt az erdőhöz közel eső terepen is volt harmatos fű lágy fuvalommal lengedező szellő, Itt is voltak fák, melyek lombjai között madarak panaszolhatták el siralmaikat. Meglepő azonban, hogj a költemény latin szavai jobban simulnak e terephez mint annak magyar fordítása: Sírt nekem édes, drága bará- [tím, ássatok ottan Hol legharmatosabb a ffi [és legüdébb a mező, Lombos fák közepette, ligetinek az árnyas ölében, Hol táncot körül a szép [Dryadok kara lejt, Hol szakadatlan lágy fuvarommal kelnek a szellők. Édesen a panaszát sírja el [ott a madár, És hogy a sírnak ölén majd [névtelenül ne feküdjem, Meghagyom, ott eme vers [légyen a síriratom: Jánus nyugszik e helyt, p [legelső, ki a Dunához Hozta le a Helicon ormairól [a babért. Hagyd, ó Kajánság. érje hallottul bár e dicsőség, Mert hisz Irigység már [nincs a halottak iránt (Hegedűs István fordítása.) Dr. Petrovich Ed« t á.