Dunántúli Napló, 1969. január (26. évfolyam, 1-25. szám)

1969-01-18 / 14. szám

W9. Jamiőr 18. nxruia Baranyai kastélyok és udvarházak Bakóca Bakóca — valamikor mesz- gzehangzó név volt az ország­ban. A múlt század derekán, amikor egyik földesura, Maj- láth György, országbírói rang­ra emelkedett, még a megye határán túl is „jegyezték” a Sásd közelében, rengeteg er­dő küszöbén meghúzódó kis­községet. A székhelyi Majláthok, akik­nek családtörténete 1948-ig, mintegy száz éven át jórészt egy vágányon fut az ezres lélekszámot inkább csak meg­közelíteni tudó falu történeté­vel, püspökkel, országbíróval, főispánnal ős egyéb méltósá­gokkal iratkoztak fel mindun­talan a közélet listájára. Vál­toztak az idők, s a felszaba­dulást követően „nyugdíja­zott” generáció már inkább csak birtokainak nagyságával, s a múlt század utolsó negye­dében „újravételezett” grófi rang romantikájával dicseked­hetett. Jellemző, hogy a falu öreg­jeinek emlékezete sem őrzött meg sokkal többet a Majlá­thok legújabb „bakócai törté­nelméből”, mint a mind jel­legtelenebbé váló vidéki föld­birtokosélet néhány — in­kább csak érdekes vagy éppen fura — epizódját. A kastély és az arborétumnak is beillő kastélypark szigetéből néha­napján a nép közé tévedő grófi családtagokat Is több­nyire „emberszabású” jó- és rossztulajdonságok alapján minősítik „felvágósnak”, ro­konszenvesnek vagy mint az asszonyi zsarnokság alatt esetlenkedő grófot: sajnálat- raméltónak. — Az asszony volt az igazi hajcsár — emlékezik Harasz­ti Ferenc, a család egykori kertésze — s ma is csóválja fejét, amikor hozzáteszi: — Egy egyszerű favágást is ké­pes volt végignézni s okvetet- lenkedni, hogy ezt kicsire, azt meg túl nagyra vágták. Egyik lányának a gyerekéit, mert — szerinte — rangon aluli házasságból származtak, mind­végig csak proliknak titulálta, s majd szétvetette a házat mérgében, ha az unokák jól­laktak friss kenyérrel vala­melyik parasztházban. Tudott persze finom is lenni, külö­nösen, ha vendégjárás volt a kastélyban. A kastély egykori díszlép­csőjén manapság csak botla­doznának a vendégek — elég rozzant állapotban van. A for­galom most a belső udvar fe­lőli bejáraton át bonyolódik, ezen a részen helyezték el az épület mai rendeltetésére uta­ld táblát is, a következő szö­veggel: Szamuely Tibor ne­velőotthon. Alapítási éve 1951. A „műemlék” feliratú táblát hiába is keresnénk, az egy­kori Majláth-kastély csupán mint „műemlékjellegű épület” szerepel a nyilvántartásban, mert bár két év múlva lesz kétszáz esztendeje annak, hogy először tető alá hozták az eredetileg barokk épületet, azóta számtalanszor átépítet­ték, s ma inkább romantikus jellege dominál. Időjárásjelentés Várható Időjárás szombat estig: nyugat felől felszakadozó felhő­zet, néhány helyen havasesővel, havazással. Mérsékelt, Időnként élénk, a Dunántúlon átmenetileg enyhe északi, északnyugati szél. Várható legalacsonyabb éjszakai hőmérséklet mínusz 3—plusz 2, legmagasabb nappali hőmérséklet plusz 1—< fok között. — Idén generálj a vitást vég­zünk — mondja Kovács Ti­bor, a gyermekotthon igazga­tója. — Mintegy hatszázezer forintunk van erre a célra, remélhetőleg sikerül a leg­hasznosabban . felhasznál­nunk ... Különösen a szob­rászati jellegű munkák pénz­igényesek, de másutt ia bő­ven lesz javítanivaló. Azonkívül, hogy a mennye­zet valamivel magasabbról néz le ránk a szokásosnál, be­lülről úgyszólván semmi sem emlékeztet arra, hogy a grófi lakban járunk. A termek ki­alakítása egyszerű, az egykori berendezésről meg nem tud­juk, milyen lehetett, azt még 1948-ban elszállította a csa­lád. A kastély szépsége akkor bontakozik ki előttünk iga­zán, ha a melléképületekkel sűrűn beépített domb enyhe lejtőjéről tekintjük át a táj­jal finoman összehangolt, fes­tői épületegyüttest. Az öreg fákon és a kasté­lyon kívül egyébként alig-alig emlékeztet valami Bakócán a múltra. A Prenek József né vezetésével működő honisme­reti szakkör szorgalmasan gyűjtögeti mostanában a fa­lu és a kastély történetére vonatkozó dokumentumokat Ez nem látszik könnyű fel­adatnak, annál is inkább, minthogy a kastély egykori Lakói után Írásos emlékek nem maradtak, kivéve azt a mint­egy négy mázsányi ponyva- regényt, melyet elköltözése előtt még áruba bocsátott a faluban gróf Majláth György. Egy közel százesztendős irat­féleségbe azért mégiscsak be­tekinthetünk Bakócán, a ta­nácsháza kulcsának és egy élesfényű zseblámpának a birtokában. A szóbanforgó do­kumentum ugyanis, mely a bevezető sorokban már emlí­tett Majláth György ország­bíró erőszakos haláláról tudó­sítja a helybelieket, egy régi szekrény hátlapjára ragasztva olvasható a tanácson. A legújabb idők dokumen­tumai már könnyebben hoz­záférhető helyen sorakoznak — a nevelőotthon irattárában. Itt helyezték el nemrég annak a levélnek a másolatát is, melyet Szamuely Tibor özve­gyéhez intéztek a gyerekek. „Kívánjuk, hogy levelünk jó egészségben találja a kedves Szamuely nénit — írják min­denekelőtt, majd igy folytat­ják: — Mióta utoljára járt nálunk, sok változás tör­tént ...” A húsz évvel ezelőtti iga­zán mélyreható bakócai vál­tozásokról bizonyára maga „Szamuely néni” beszélt a ne­velőotthon kis lakóinak, akik még a világon sem voltak ak­koriban. Boda Miklós Angol, orosz, német és spanyol felső fokon... Szeretek tolmácsolni Sütőipari szakmunkásokat keres felvételre a Pécsi Sütőipari Vállalat Jelentkezés: Pécs, Zsolnay Vilmos u. 61. sz. Ha egy napig nem gyako­roltam, észreveszi a közönség — idézi meg sem fogalma­zott, de nyilvánvaló érdeklő­désemre Lisztet miután „tet­ten értem” kedvenc búvóhe­lyén, az Egyetemi Könyvtár­ban. Tóth Lajos, a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola pécsi tagozatának fiatal adjunktusa véletlenül sem oboán vagy vadászkürtön gyakorol — mar­xizmus—leninizmus szakos egyébként is —, hanem idegen nyelvű szövegrészeket ismé­telget láthatóan csupán a ma­ga belső, de bizonyára rend­kívül igényes „közönségére” ügyelve. — Mint egy kissé csikorgó imamalom, nem lgazlf— pro­vokálja inkább önmagát. — Dehát enélkül nem megy. Ál­landó és éber munkára, gya­korlásra van szükség, hogy a sok fáradsággal elsajátított másod-, harmadnyelvet élet­ben tartsuk s lépést tudjunk tartani a szókincs afféle gaz­dagodásával, mint a magyar­ban a „tizenévesek, házibuli, magnó”. Oroszból nyelvtanári képe­sítése, angolból és spanyolból felsőfokú nyelvvizsgája van. Jól ért és fogalmaz németül, de nem jelent számára meg­oldhatatlan rejtélyt a cseh, szlovák, szerb-horvát, vala­mint a francia és olasz újság­szöveg sem. A három nyelv felsőfokú ismeretére alapozott épület — úgy gondolom — szinte önmagától terjeszkedik ma már. — Nagyon »okát segített kezdetben a majd egy évtize­des középiskolai ]átin tanulás, valamint az, hogy 1945—4ő- ban részt vettem a munkás eszperantisták munkájában s megtanultam ezt az érdekes nyelvet, mely esszenciája, váz­lata a modern kultúmyelvek- nek. Feltétlenül tanítani kell, mert egyszerre át lehet tekin­teni segítségével az indo-euró- pai nyelvek tömegét — Melyik nyelvet műveli a legszívesebben — Tulajdonképpen azt, ame­lyikkel éppen foglalkozom, he­lyesebben, amelyik — több­nyire hivatalos megbízásból — éppen foglalkoztat Fordítot­tam már jogi szakcikktől kezdve a vetítőgépek haszná­lati utasításáig mindent Na­gyon szeretek tolmácsolni, mert ezzel nemcsak az aktív szókinos, ismeretségi köröm is bővül, s nem akármilyen ala­nyokkal. Argentínából, Chilé­ből érkezett vendégeik, Santo Domingo-i fiatalok, ecuadori kultúrházigazgató szerepelnek a számomra igazán emlékeze­tes listán, s nem utolsó sor­ban egy ötéves spanyol kis­lány. Csodálatosan lebegtette a dallamos, de mégsem „locsi- fecsi” nyelv szavait, s engem is pontosabb, „felnőttesebb” kiejtésre szorított. Igen, úgy látszik be kell vallanom, hogy a spanyol a kedvencem. Azt is mondhatnám, bár kissé erő­sen hangzik: lebilincsel, fel­tüzel, megrészegít. Bizonyára azért Is, mert ez a nyelv tel­jes egészében a magam, s nem iskola vagy valamely nyelvtanfolyam „gyermeke”. — Akkor bizonyára szíve­sen részletezi azt is, miként lépett be ez a mostohának éppenséggel nem nevezhető „gyermek” az életébe? — Tizennégy évvel ezelőtt kezdődött Egy ifjúsági folyó­iratban érdekesen hangzó ku­bai dm keltette fel az érdek­lődésemet Levelet kapni és úgy^ahogy lefordítani, még hagyján, de a megközelítőleg helyes válasz már sokéves munka eredménye. Az első leveleket szinte vért izzadva hoztam össze, a szótárt és nyelvtankönyvet egyformán szükséges forrásként böngész­ve ekkor még. A legfontosabb nyelvi kifejezések, panelek hamar megtapadtak, ezután következett a rádió. Spanyol szöveg hallgatása ömlesztve- elemyedve, hadd mossa át a fület az idegen nyelv zenéje! Egy-két éven belül — főként papíron — elboldogultam már a nyelvvel, hátra volt még a megszerzett tudásnak „élő em­beren való kipróbálása”. A kubai nép 1959-es győzelme után erre is bőven adódott lehetőség a pécsi Művészeti Gimnáziumban, amelynek igazgatóhelyettese voltam ek­koriban. Ma már terjedelmes a saját használatra összeállí­tott szótár s egyre nő spanyol nyelvű könyveim és leveleim száma. B. M. Komolytalan rovat Piaci halkaland J\Tagyon szeretem a halat. + * Enni azonban nem tu­dom. Megragadom a villát és gondosan elteszem a kezem- ügyéből aztán csülökre. Alattomos halnál úgy kuta­tom a szálkát, mint ahogy 9 rétiszénából kiválogatják a gazt. Erre a műveletre elmegy másfél órám. Az éhségem viszont nem csökken. Elme­gyek tehát az éléskamrába, kolbászt kerítek és jóllakom. Két hét múlva megint majd megesz a fene a halért és kezdődik minden elölről. Hogy jártam legutóbbi Át­mentem a piacon. Lacikonyha. Sült hal illata. A jó nép fü­lig zsírosán tömte magába a halat és három lépéssel távolabb jóféle borral öblí­tette le a szálkát. Nagy lök- dösés. Ez nekem e harci riadó. Ha tíz ember tolong, rögtön belepusztulok, ha nem vagyok benne. Bele is vetettem ma­gam a küzdelembe. Oldalt köpködött egy mm* gyár. — Ez ez igazi! — mutatott rá egy csörögére sütött hal­ra. Ennek még a szálkáját te meg lehet enni. — Akkor miért köpködTI — Csak úgy megszokásból. — Na, én ebből eszem — döntöttem el magamban. Há­rom nő ágált m hátam mö­gött: — Nekem nagyot adjon! — nyuládoztak át a fejemen ée rámfeküdtek. Hirtelen a hónom alatt ki­dugta a fejét egy falusi asz- szony és felsikoltott: — Nekem adja azt m na­gyot! — Na, na — mondom azt a nagyot kérem! Erre az árus kiemelt a sülő haldombból hatalmas, ed­dig itt még nem látott mé­retű halat. — Jesszus! — sikított egy­szerre négy nő különféle hangon — azt adja nekem! Még a szívverésem is el­állt arra a gondolatra, hogy nem lesz enyém az óriáshall Úgy néztem körül, hogy menten megölöm azt, aki a hal után mer nyuládozni. A halat némi szentségelés közben megkaptam (azok szentségeitek, akik elestek tőle). Én meg gőgösen ol­dalt vonultam és közirigy­ségtől kísérve nekiláttam a halevésnek. Kirakatban ettem, szó sem lehetett piszmogásról. Letör­tem egy darabot és lenyel­tem. Lesz, ami less! Nem lett semmi1 A hal lement. — Ez az! — mondom. — Nincs benne szálkai Ahogy azonban a követ­kező darabot ás letörtem, elhűlve látom, hogy úgy lóg­nak ki belőle a szálkák, mint <ss olasz neorealista filmekben a hősök szájából m makaróni. Gyorsan kipiszkálok röpté­ben vagy egy tucat szálkát, mikor észreveszem, hogy teljes undor kísér. — Hát ilyen embernek ju­tott az óriáshal?! — látom a tekintetükből. — Na, na! Európa szeme rajtam! — mondom magam­ban és szó nélkül lenyeltem egy darabot. Menj le te isi Le is ment. Erre vérsze­met kaptam és már nem is piszkáltam. A végén úgy et­tem, mint mások a sült- krumplit. — Hát csak ennyiből áll ez?I És én őrült, eddig egész életemben csak vacakoltam. Na menj le te is! — biz­tatok egy nagyobb darab ha­lat és utána küldtem a töb­binek. Ez azonban éppen csak, hogy megindult. Még egy nyelés hiányzott hozzá, hogy jó útra térjen, amikor hirtelen horgonyt vetett és három szálkával egyszerre belekapaszkodott a torkom­ba. Ebben a pillanatban eszem bejutott egy nagynéném, aki­nek egy klinika kellett, hogy a torkából visszahozzák á csirkecsontot. Még a térdem is remegni kezdett. Jó ég! Itt pusztulok m piac kellős közepén! Ijedtemben beleharaptam a maradék halba és vagy a negyedét bekaptam. Ez szó nélkül megkerülte a lehor­gonyzón szálkafészket és le­ment. Most gyors munkába kezd­tem. Sokan néztek, hát leg­először is az ábrázatom&t szedtem rendbe. Eltüntettem róla m ráfagyott rémületet és igyekeztem olyan elége­detten nézni, mint ez Át­térni Biztosító reklámja. Alig, hogy ezt az ábrám tat magamra erőltettem, őrületesen a torkomba szúrt az egyik szálka. Erre mit sem törődve a közvélemény esetleges meg­rovó tekintetével, ijedtembe bekaptam az előttem heverő fél zsemlét. Ex mentette meg az éle­temet! Úgy kisöpörte a tor­komat, mint a Negró. Igaz, hogy olyan érzésem volt, mint a siklónak, amikor sündisznót nyel, de ez már öröm ttolt a halszákához képest. Ez a kis közjáték teljesen elfoglalta az embereket és egyszerre több nézőm is akadt. Erre megdöbbenésem­ben a zsíros papirt kaptám be. Ha nem jön közbe egy so­ha nem látott kis törpe­autó, perceken belül tányé­roztak volna. így egy pilla­natra elterelődött rólam a figyelem. Ez elég volt arra, hogy a halroncsot dicstele­nül hátrahagyva, nagy se­bességgel tovatűnjek. Mire á törpeautótól megfordultak, máris benn ültem egy koca- mában és önmagámmal koc­cintottam szerencsés meg­menekülésem örömére. Utána bementem egy hen­tesüzletbe és vettem disznó­sajtot. Szálkamentest. SsóUősy Kálmán Anyakönyvi hírek PÍCS SZÜLETTEK: natúr Andrea, BechH ÍLAssSA, Németh Róbert, Szilviái Anna, Temáez Csaba, Fleischmann Ta­más, Gruben Péter, örsi Gábor, Sípos Gábor, Nagy Miklós, Ihász Edit, Földest Zsolt, Somogyi Ildi­kó, Császár Attila, Antal János, Kerekes Zoltán. Baumholczer Jó­zsef, Vastag Károly, Szántód! Pé­ter, Somogyi Attila, Crjszászi Krisztina. Horváth Géza, Szeke­res Andrea, Szilágyi Béla, Aczél Gabriella. Nesz Zoltán, Marosi Károly. Fodor Gábor, Tatai La­jos, Schmelcz Piroska, Novák Mi­hály, Előd Attila, Parrag Péter, Krajezár Gyöngyi, Molnár Agnes, Müller Kinga, Juhász Gábor, Sza­bó Tamás, Vieland Balázs, Józsa Zsolt, Pintér Sándor, Kisiván Szil­via, Szilasi Anikó, Mester Rita, Göntér László, Sarferstein Ildikó, Hollóvári Gábor, Nagy Csaba, Bajtai Júlia, Bakos Zoltán, Molzs Attila, Hotz Tünde, Fellegi And­rea, Csirmaz Judit, Karányi Ka­talin, Győrt! Zsolt, Hesz Zoltán, Csordás Tamás, Nagy Sándor, Körmöczi Kornélia, Gálosi Timea, Orsós Terézia, Bencze Hona. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Dr. Mednyánszky Sándor és Kö- vesl Mária, Kulcsár László és Gyurós Erzsébet, Markó Ferenc és Arany Róza, Kocsis János és Makra Rozália, Deák István és Magyar Erzsébet, Kertész Sándor és Jäger Terézia, AUth Jakab és Bemáth Mária. Mendelényi Vil­mos és Skuta Ágnes, Tamal At­tila és Erdősi Katalin, Rab László és Hornyák Klára, PoJz2£ Férést* Erzsébet, Standovár György és Bukta Erzsébet, Golo- mán Pál és Balog Margit, Szent­kereszti Andor és Varga Anna, dr. Kiss Endre és Radócsai Má­ria, Nesz Imre és Egry Sva. MEGHALTAK: Sztanlcs Márta, Röhrlnger Edit, Korb József, Végh János, Pál Jó­zsef, Varga Boldlzsámé sz. Ko- lodzlej Julianna, Vörös József, Szlratlcza Józsefné sz. Vincze Mária. Mester Ferenc, Kun La­jos, Erdős Emil, Stallenberger Je- nőné sz. Vadovszky Mária, Es­küdt Béla, Vilhelm János, Tóth Mária, Mlszlang János, Horváth Istvánná sz. Vakanyacz Erzsébet, Kis József, Gliederer Frigy esné sz. Óberritter Mária, Fónai Lajos, Tóth Jánosné sz. Tóth Mária, Schenk Jánosné sz. Koller Erzsé­bet, Lassú Istvánná sz. Bácsi Iza­bella, Specht Antalné sz. Király Katalin, Schaf András, Szabó László, Haiser Györgyné sz. Rom- pos Zsófia, Bogda Jánosné sz. Molnár Anna, Oláh Zoltán, Bola Ferenc. KOMLÖ SZÜLETTEK: Dévai Lajos, Szakcsl Csaba, Horváth Erika, Fodor Eszter, Ko- tesehel Ferenc, Vajda Zoltán, Vaszkó Marianna, Pakurár Erzsé­bet, Spingár Márta. Orsós Teréz, Csovcsics Csilla, Kocsis Zsolt, Hu­szár Krisztina, Bencsik Zsuzsan­na. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK Peresztegl Péter és Grátz Ag­MEGHALTAX: Tóth Ferenené sz. Vámos Mári% Széli Pálné sz. Munka Hona, Os* vald Jánosné sz. Schmidt Máriáé Befencz János, Hőffl Jánosné «a. Rauch Térés. MOHÁCS SZÜLETTEK: Kalló Zoltán, Acs Eva, Sáréi Anikó, Papp Ambrus, Makai Eri­ka, Horváth Ottó, Domokos An­géla. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Kerélsz Ferenc és Haraszti Evm, Mészáros Mihály és Láhm Erzsé­bet. MEGHALTAK: Udrl Istvánná sz. Mersehllt» Mária, Pusztai István, Reitz Aa- talné sz. Futz Mária. Luklch Ma­rínná sz. Csankó Hona, Zátony KamiU. SZIGETVAR SZÜLETTEK: Darabos István, Németh Erika, Magda nona, Stanlcs Ildikó Ku- la Renáta, Szőke József. Berta Róbert, Salamon Erzsébet, Simon Márta, Magyar Zita, Kovács Sán­dor. MEGHALTAK: Szabó József. Simon József, Km váe« Sándor, Dómján JówMtf,

Next

/
Oldalképek
Tartalom