Dunántúli Napló, 1968. november (25. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-07 / 262. szám

6 Dunanimt napio 1968. november 7. K. PAUSZTOVSZKIJ: ^en sokszor elmentem « Villa Borghesébe, és mehet­tem volna oda mindennap, csupán azért, hogy az útka- nyárból elnézzem Róma föl- iülesillanó ezernyi fényét. Ezek nem üres szavak. Ró­ma valóban ' úgy villogott a távolban, ahogyan a megsár­gult márvány szikrázik a ráhulló napsugarakban. Az őszi naplemente bronzfényű lobbanásai fel-felvillantak Szent Péter templomának ku­poláján, ódon épületek csú­csain. Októberben jártunk már, de nem hallatszott a hulló levelek megszokott nesze, mint nálunk Oroszországban. Egyetlen hang uralkodott a Villa Borghese mélabús, ki­halt kertjében: a szökőkút magas csengésű csobogása. Halványzöld sugár ömlött a márványmedencébe, színe akár a tengervíz. Ebbe a me­dencébe is nyilván szokásból, apró ezüst pénzérméket dob­nak a turisták, akár a Fon­tana Trevibe. A pénzdarabok meg-megmoccantak a zuhogó víz súlya alatt. Az érmékre vert allegorikus istenarcok — gyönyörű földek: Franciaor­szág, Itália, Görögország jel­képei —, mindha szomorkod- tak volna, hogy egész éjsza­kán át a medence mélyén, a hideg vízben kell heverniök. A szökőkútnál ültem egy kőpadon. Soha nem ült le mellém senki. Csak egy pe­pita nadrágos, ügyes kisfiú görkorcsolyázott el mellettem időnként, végigrobogott az aszfalton, s eltűnt a Villa Borghese mögött Különös, de úgy éreztem: társtalan lény a szökőkút. Még sajnáltam is, mint egy elhagyatott öregembert Élete egyhangú volt: csak csobogni éjszakáról éjszakára, míg föl nem kél Róma fölött a párás hajnal. Tudjuk, milyen nehéz álmatlan éjszakái vannak az öregembernek. Nagy ritkán egy ismeretlen csillag lobban fel a messzi égbolton. Hal­váig sugara megremegteti a szökőkút medencéjében a hi­deg. vizet. És éjnek évadján ez az egyetlen találkozása szö- kőkútnak és eleven lénynek. Rómában sokkal hosszabb­nak éreztem az éjszakákat, mint a moszkvai téli éjeket. Éjjel néha felébred az ember a ritmusban ismétlődő to­ronyóra-ütésekre, ül az ágyán, figyel-fülel; és sehogyan sem szánja rá magát, hogy felkel­jen, felöltözzék, s kilépjen az Albergo Nazionaléból a római éjszakába. Kimenni és célta­lanul bekószálni a néptelen titokzatos utcákat, ahol csak karabinierékkel találkozhat az ember. Éjszaka mindig kettesével járnak; hallani, amint meg-megcsörren a kardjuk. Megy az entber a római éjszakában, át a Teverén a Trasteverébe, a homályos ne­gyedekbe, ahol hónapszám nem hallani egyetlen orosz szót sem. Ettől szomorú lesz az utas. Ügy érzi, csapdába esett, és reménytelenül elté­vedt a sötétbarna házak kö­zött. Elüldögéltem a szökőkút mellett, aztán elbúcsúztam tőle, s megindultam fölfelé a széles díszlépcsőn, a Galleria Borghesébe, beléptem az első terembe, és azonnal leültem egy padra: hozzá kellett szok­tatnom szememet a mennye­zetről áradó rózsaszín fény­hez, amelyet aranycsillogás tört át. Mintha ebben a tá­gas és magas teremben ép­pen leáldozott volna a nap. A fény Giovanni Battista Marchetti és Demenico de Angelis festményéből áradt, amely beborította az egész mennyezetet és a falakat. Aki belépett a terembe, halványpiros fénybe vonták a falfestmény színei. Az embe­rek arca gyöngéd lett, és meg­szépült ettől a fénytől. Kü­lönösen a fiatal lányok s a gyermekek arca. Meg a fia­tal japán nő kifürkészhetet­len porcelán-arca is. Vele már többször találkoztam a Villa Borghesében. Igen óvatos léptekkel járta a Galleria termeit, feje kissé előrehajlott, mint virág a szá­rán. Zárkózott pillantású sö­tét szemével nézte Bernini szobrait; a csodálatos meste­rét, akinek kezében engedé­kennyé vált a kő és meleggé, VILLA BORGHESE mint az emberi test. Kivált­képp Proserpina csípőjén örökre ott maradt a rabló Plútó ujjainak mély nyoma. Egyszer, amikor a Villa Borghesébe látogattam, föl­tűnt, hogy a fiatal japán nő hosszasan nézi Proserpinát, majd körülpillant, s karcsú, erős ujjaival megszorítja sa­ját karját, amely csaknem a válláig csupasz volt. És ugyanolyan mély nyomok ma­radtak a karján, mint Pro­serpina csípőjén. Elmosolyodtam. A japán nő észrevette pillantásomat; elpi­rult. Megcsillant szabályos fogsora. Erre a szinte hara­gos mosolyra levettem róla tekintetem, s átmentem a szomszéd terembe. Ott feküdt kerevetén az el­kényeztetett Paolina Bona­parte, ahogyan Canova már­ványba véste. A heverő min­den gyűrődését, redőzését a tökéletességig kimunkálta a művész. Ebből a laza puha­ságból emelkedik ki Paolina kecses leányalakja, arányos szép háta és szűzies keble. Észrevettem, hogy a Villa Borghesébe olykor betévedt' szerzetesek igyekeztek szem­lesütve elmenni Paolina mel­lett. De a szomszéd teremből mindig visszapillantottak rá és zavartan mosolyogtak. A huzamos időzés a Galle­ria termeiben kifárasztja a látogatót. A festmények tű­nődő madonnái, elrévedező szentjei túl nehéz és pom­pás szövetekbe öltöztek. Kő­ből faragott székekben ültek, s az ablak előtt az alacsony dombokon satnya fű tenyé­szett, csak a bárányok tud­ták tépdesmi. Ebben a Júdeábán, ebben a Betlehemben és Názáret- ben nyilván nem volt elég levegő; úgy látszik évszáza­dokon át ugyanaz a nap tű­zött rájuk, amely a festmé­nyeken olyan lassan hajlik nyugovóra. önkéntelenül is mélyet lélegeztem és szeret­tem volna, hogy erre a per­zselt bibliai tájra hatalmas záporeső zúduljon: De ez nem következett be, és vala­hányszor kiléptem a Villa BorghesébőL Róma fölé min­dig ugyanaz a fülledt kora este borult, megint egy fül­ledt éjszakát ígért. A szálloda komor és sötét éttermében szomszédom, egy zágrábi horvát férfi zavart mosollyal figyelmeztetett, hogy ismét fullasztó éjszaká­juk lesz az asztmásoknak, mi­vel sirokkó fúj. Nemcsak a horvát férfi meg én szenvedtem a lég­szomjtól. A fiatal japán nő is majdnem minden éjszaka lement a szálló üres, tompí­tott világítású halijába. Ott mégis több volt a fény, mint a szobákban. Az olaszok szűk- markúan bántak a villany­nyal. A portás kivitt a haliból az utcára, a szabad levegőre egy kis karosszéket, a járdára állította, a szálloda forgó üvegajtaja elé; a japán nő hosszú ideig elüldögélt ezen a széken, szinte egész éjsza­kán át, amíg csend és hű­vösség honolt Róma utcáin. A portás elmondta nekem, hogy ez a magányos lady csupán látszatra fiatal, való­jában már közel jár a negy­venhez. Átélte az atombomba­támadást Nagaszakiban, élet­ben maradt, de azóta sokkja van: fél egyedül maradni, emberi társaság nélkül. Ezért napközben szüntelenül járja Rómát, s az éjszakát a hall­ban tölti; ha nem esik, elül­dögél a járdára kitett karos­székben a szálloda bejáratá­nál. A hallban mindig ott virraszt körülötte a portás meg két-három szobalány, pincér. — Nagy szüksége van a le­vegőre — tette hozzá a por­tás. — S ezen kívül: emberi hangra. Olyankor nyugodt. Mi már megszoktuk. A karabi- nierék is megszokták; nem kérdeznek tőle semmit. Csak köszönnek neki és vigyáznak, nehogy valaki háborgassa. — Nagyon szomorú ez az asszony — mondtam —, és nagyon szép. — Si! — helyeselt a portás. Föllapozta a vastag vendég­könyvet, sóhajtott, s így szólt: — Szingapúrból érkezett. — Mi lehet a foglalkozása? A portás újból bepillantott a könyvbe. — Azt írta be, hogy újság­író. Bárki beirhat neve mel­lé bármilyen törvényes foglal­kozást Ha gyakran találkozunk va­lakivel, fokról fokra eltűn­nek különös vonásai, amelye­ket kezdetben észrevettünk rajta. A japán nő megszeg­te az emberi együttélés e sza­bályát. Egyre titokzatosabbá, mint rejtélyesebbé vált. és ez a talányosság épp olyan mér­hetetlennek látszott, akár a sötétség a tenger mélyén. Esténként néha odaléptem szobám ablakához, kihajoltam, hogy lenézzek a járdára. Meg­pillantottam a karosszékben tompa fényű haját, kis cipő­jének orrát. Ébren volt. Azon­nal megérezte, hogy nézik, és nyugtalankodni kezdett. Ezt a fiatalos külsejű asz- szonyt, a végtelen világnak ezt a parányát idevetette a kozmikus robbanás hulláma, át az egész földgolyóm, az év­ezredes Rómába és letette az Albergo Nazionale küszöbén. És ugyanez a hullám lehet; hogy egyszer csak messzire sodorja, bármennyire szeret­nénk is meghosszabbítani itt- tartózkodását, a pillanatnak legalább egy töredékére. Mind hiába: eltűnik majd ugyan­ilyen karcsún és kecsesen, mintha csak el akarna repül­ni, s nyoma vész a zsúfolt milliós fővárosok káoszában, olyanokban, mint ez a Róma vagy szülővárosa. Tokió. Ezek­ben a zsúfolt városokban a magány mindig az éjszaka legközepén telepszik reánk a maga igazi borzalmasságával, és retteg az ember, hogy gyil­kos rejtőzik a. háta mögött, s azt sem tudja, hogyan kiáltson segítségért ebben az ország­ban. Ma késő este elmentem s japán nő mellett. Oly riadtan nézett rám, hogy aggodalom­mal töltött el a pillantása. Ráeszméltem, hogy meg sze­retné érteni, de sehogyan sem sikerül neki: voltaképpen mi is ez az ezredéves, fölfogha- tatlan és számára érdektelen történelmű, idegen város; mi­ért van itt, és mit kéne tennie ebben a közömbös világban. Eben a világban, ahol min­den sofőr tudja, hová vezesse gépkocsiját, és a falakon ka­paszkodó bougainvillea mind­egyik virága tudja, mi a hi­vatása a földön, s hogy nincs egyedül. A bougainvillea vi­rága nála sokkal otthonosabb Róma köves utcáin, amely­nek dús patináját „századok poézisének” nevezzük. A bou­gainvillea virága egyszerű és karcsú, mint egy kicsi lángnyelv. Miért épp itt nyílt ki, a szállodák falain? A hall bejárata előtt ma­gabiztosan megállt egy férfi; olyan fakó volt az arca és hunyorgó, rossz pillantású a szeme, mintha a földgolyó valamennyi filmintrikusának valamennyi plakátjáról másol­ták volna ide. Kinyújtotta karját a japán nő felé, hogy álljon föl, de az nem moz­dult. — Te! — szűrte foga kö­zött a szót a férfi. — Egyet­len pöccintéssel eltöröm a nyakad. A nő nem értette, mit mond. Nyugodtan mosolygott, kis csodálkozással, mint aho­gyan a Villa Borghese mesés mennyezetének rózsaszín és arany ragyogása láttán mo­solygott. Ä portás hirtelen fölkapta könyveiből sötét szemüveges, barátságosan telt arcát. Majd levetette szem­üvegét és nyugodtan kilépett a járdára a hunyorgó szemű férfi elé. — Hagyd békén! — szólt rá halkan. — Különben el­viszlek a rendőrségre, vagy lehet, hogy sokkal, de sokkal messzebbre. A portás nyugodtan kivett kabátja belső zsebéből egy éleste fent kerékpárküllőt — a városi késő éjszakának ezt az észrevehetetlen és félelme­tes fegyverét. A küllő vége kis famarkolatba volt ágyaz­va. A fegyver baljóslatban villant meg a portás kezé­ben, akár egy karcsú fürge kígyó. A hunyorgószemű az úttestre hátrált és szapora léptekkel elindult. A portás meg a nyomában: utol akarta érni. — No! — kiáltott fel a hu­nyorgószemű vadul. Oldalra ugrott, s futni kezdett. — No! — Pronto — szólt a portás, zsebébe dugta a küllőt, és visszatért a hallba. Lassan le­törölte homlokáról a veríté­ket. Én meg arra gondoltam, hogy a portás mestersége ko­rántsem olyan nyugalmas és veszélytelen, ahogy mi gon­doljuk. A japán nő bejött a járdá­ról, megszokott helyéről, be­lépett a hall nyilvános tele­fonfülkéjébe és sírva fakadt. Merőn maga elé nézve sírt. Könnyei kövérek voltak, mint a mesterséges könnyek. A pincér egy pohár ásványvizet hozott neki. Fölmentem rideg szobám­ba, de sokáig nem bírtam el­aludni s néhányszor akarat­lanul Is elismételtem magam­ban: „Milyen furcsa és ba­rátságtalan világ!” Mindaddig nem éreztem soha ilyen bán­tónak a környező világot. „Milyen furcsa és barátság­talan világ!” Nem, nem fur­csa: félelmetes! A portás egyetlen mozdulattal annak az embernek a szívébe szúr­hatta volna a kerékpárküllőt. És jogosan tette volna. Ejféjtájt dobolni kezdett a tetőkön az eső, rekedten és zubogva rázendítettek a le­folyócsatornák. A mellemre nehezedő nyomás megszűnt, mintha valaki hirtelen kisza­badította volna sokáig ma­rokra szorított, erőtlen szíve­met. Ebből tudtam meg, hogy nyilván elállt a sirokkó, miat­ta lüktetett annyira a vérem, s mindehhez a kimerült ide­gek kísérete járult. Reggel megint elmentem a Villa Borghesébe. Az éjsza­kai eső tavacskái kristálytisz­ták voltak, könnyű pára lebe­gett felettük. A japán nő Daphne szobránál ült, s ami­kor észrevett, egész arcát el öntötte a mosoly, ajka kissé kinyílt, mosolygott szempillá­ja is, még az európaiasan szürke, kedves pillantású sze­me is. A bejáratnál virágot árultak. Vettem egy szál vér­vörös rózsát, odaléptem a ja­pán nőhöz, s a térdére tet­tem a hűvös és nedves virá­got. Olyan hangosan kacagott fel. mintha középkori már­ványpadlókon valaki egy ma­rék kristálygolyót szórt volna szét, s azok kuncogva, tré­fálkozva rajtam, szertegurul­tak volna a régi kerevetek és karosszékek mögé. A japán nő felállt, meg­érintette a kezem fejét a csuklómnál: japán módra mé­lyen meghajolt előttem és elment. Még sokáig úgy érez­tem, hogy érintésének finom nyoma a kezemen maradt, mint a nyomok Bemini szob­rán. Elment. Útján, végig a terméken, forró szél kereke­dett, és csönd támadt Arra­felé ment, ahol a bronzszínű levegőben szendergett Róma Néztem utána; olyan volt hátának íve, mint egy drága hegedűé, csípője szaporán rin­gott a feszülő ruhában — néz­tem utána, míg végül vissza nem fordult felém, s a távoli óceánon túli kedves napfény csillant meg mandulavágású, zöldesbe játszó szemében. S ez jutott eszembe: „Ne, a vi­lág nem félelmetes, csak ta­lán furcsa, és én megköszö­nöm neki azt az ezernyi sem­miséget, amely mind tiszta­sággal és boldogsággal tölti el az embert” — Látod, ő az — mondotta az öreg cipőtisztító a mellette ülő kisfiúnak; mindketten a bejáratnál ültek —, ő az a japán lány, aki az atombom­ba után életben maradt És mind a ketten kedvesen mosolyogva néztek utána, mintha ezzel a mosollyal sze­rették volna oltalmazni, amíg csak éL Grata András mja . ARKAQY1J KULESOV, NOVEMBER HETEDIKE Ha először nem ünnepelhettem A piros dátumot Fekszem a fehér fald kórterembe«». Fogoly: beteg vagyok. Lepedőmből mintha bilincs kötöz*«, Az ajtó rám vigyáz, Rendületlenül ott strázs&l fölöttem A börtönőr: a láz. Testem erőtlen, de a gondolattá Nem törhet fájdalom. Transzparensem magasan lobogtatva Vonulok az úton. Bár mozdulatlanul hever as ágyon A testem — létezik. Tömött sorokban felvonni as álom, ~ Hallom léteit. Fehéren rávillan a Néva-partta Az olthatatlan év, Szabadok vagytok, t veletek marad Ki vív az életért. LEONYID MARTI NO V: SZERETEM, S EZÉRT... Én magát szeretem s ezért a világot űjjáteremtem. Vén a világ, sok millió évet élt, sok benne a furcsa, az esetlen, a nevetséges, a suta, az ó, a semmire sem használható. Nézd, a kohók lángolnak, nézd, lesújt egy kalapács, arany és ólom cggyéolvad, eggyéforrasztja a pörölycsapás. Mindennek, ami átmegy a kezünkön, kincseket rejt a gyomra — minden elektronokra esküszöm, én esküszöm minden megbontott atomra: Hát maga miért nem mosolyog reám? Haragszik talán? Vajon mit róhat nekem fel? ...Tudom már, miért neheztel: mert nem formáltam eleddig a fülönfüggőjének párját a kozmikus világenergia parányi forrásává át. Csak nyugalom, kérem, nyugalom! Előbb még meg kell gyógyítanom azt, akit eltorzított a kegyetlen erő, előbb még jogába iktatom azt, akit kisemmizett a lelketlen, s ha örökségébe már visszahelyeztem, ha törvénytelenül kivégeztettet is életre keltettem — akkor a világot újjá teremtem! á l

Next

/
Oldalképek
Tartalom