Dunántúli Napló, 1968. május (25. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-01 / 101. szám

4 Duna maii napid 1968. május 1. Russo Bulgaro Hungaro Preparált feknősbéka, tüs­késhal, krokodilbőrből készült táska, két rumbatök és más egzotikus tárgyak „társaságá­ban” találtam Papp Károlyra, a Bólyi Állami Gazdaság fia­tal gépészmérnökére. Néhány napja tért vissza Kubából. Tagja volt annak a száz fia­tal, magyar mezőgazdasági szakemberekből álló küldött­ségnek. mely a kubai KISZ meghívására utazott a Karib- tenger menti országba, egy­éves gyakorlati munkára ... — Manzanillonak hívták azt a várost, ahol éltem — tájé­koztat a fiatal mérnök. — A környező állami gazdaságok központjában dolgoztunk. Ti­zenhat gazdaság tartozott hoz­zánk. 1300 traktorral. Az erő­gépek zöme szovjet, cseh, NDK, magyar gyártmányú volt, bár találtunk ott régi fi’ordsonokat és Fergusonokat is. Akkora volt a területünk, mint fél Baranya. Terepjáró­val közlekedtünk, a gépi mun­káért felelős kubai vezető kí­séretében. Sok javaslatunkat, tanácsunkat elfogadták. — Hogy éltek munka után? — Újságokat olvastam, mo-1 ziba jártam, hogy egy kissé megismerkedjek a spanyol nyelvvel. Ott ugyanis nem szokás a filmeket szinkroni­zálni. Hallgattam a „Szülőföl­dem” adásait, mert nem olyan könnyű ám távol élni otthon­ról! ... Részt vettem Manza­nillo sakkbajnokságán, nagy kirándulásokat tettem a kör. nyéken, fényképeztem. Volt egy békaember felszerelésem, sokat úszkáltam a tengerben, tengeri csigákat és hasonlókat gyűjtöttem. Részese voltam egy cápavadászatnak is. — Hallhatnánk valamit a tájról? — Ez a legnagyobb élmé­nyem. Egyszerűen csodálatos. Pálmák mindenfelé: király­pálmák, legyezőpálmák, kó­kuszpálmák ... Megy az em­ber az úton, előveszi a ma- cheté-t. vagyis a cukomádvá. gó kést, lepöcköl egy kókusz­diót, levágja a tetejét és ki- szürcsölheti a levét. Körülbe­lül három deci, fanyar ital van benne ... Először az új­donság varázsával vetettem magam erre az itókára, aztán — mi tagadás — nem valami nagyon lelkesedtem érte, mert olyan poshadt-szerűen langyos a kókuszlé, márpedig az em­ber jegeset kíván. — Olyan nagy a hőség? — Nem, nincsenek negyven fokos melegek. A páratarta­lom viszont kilencven száza­lék körül jár. olyan fojtogató a levegő, mint valami gőzöl­gő melegházban. Amikor oda­értünk, csak tátogtunk, úgy éreztük, mintha nem volna elég oxigén a levegőben. Egy idő után megszoktuk. Igaz, va­lósággal vedeltük a vizet és a folyadékot, mert valamivel pótolni kellett a párolgási veszteséget. Általában jégbe hűtött italokat ittunk, akár­csak a kubaiak. — Milyen a kubai konyha? — Szokatlan! Olajjal főznek, rengeteg a rizsből meg bab­ból készült étel. Natúr-Szelet formájában tálalják a marha-, illetve sertéshúst, a rántott és párizsi szelet, a pörkölt — a nagyobb éttermeket kivéve — ismeretlen. Sok a hal. rák meg az ehhez hasonló eledel. A békát még csak megettem (s nem is volt rossz!) de a sok csiga-biga ételért nem lel­kesedtem Hamarosan áttér­tünk a külön konyhára a ha­zai ízű paprikás krumplira és hasonlókra. Jobban megbarát­koztunk viszon* az italokkal, hiszen a különböző co~a-co- lák. fr-rixn’: P'dirr>ö!- ’ »vek nem is voltak rosszak. S ren­geteg a banán, ananász és kü­lönböző gyümölcs. Potom pán­iért adják a narancsot. Pécsi specialitások Agroturmix — Agromini l Elakadást jelző háromszögek Újabban divatossá váltak | a kereskedelemben a mo- J nopolcikkek, azaz olyan áruk forgalombahozatala, amelyek értékesítésével egy- egy cég, vagy üzlet kizáró­lagosan foglalkozik. Eddig csak a kiskereskedelemben láthattunk monopolcikke­ket, most azonban szakítva a hagyományokkal a Vas- és Műszaki Nagykereske­delmi vállalat is monopol­cikkel jelentkezett. Első ilyen áruja az or­szágosan is terjedőben lévő elakadást jelző háromszög, amelynek a kocsijukat ja­vító autósok védelme szem­pontjából van jelentősége. A 48 centiméteres fényvisz- szaverő lapokból összeállított és össze is csukható három­szög óvatosságra készteti a vezetőket ha azt az elaka­dás helyét jelezve az út­testre heb’ezik Az elaka­dást jelző háromszög iránt nagy érdeklődés nyilvánul meg országszerte, különö­sen amióta a televízióban is megjelent a nagykeres­kedelmi vállalat hirdetése. Eddig tízezer darabot ren­deltek meg a vállalattól. A vállalat másik mono­poláruja az Agroturmix el­nevezésű univerzális ter­ménydaráló, amely háztáji gazdaságokban használható. Ezt a kisgépet követi má­jusban az Agromini nevű elektromos kukoricadaráló és az óránként 200 kiló tiszta szemet adó, szem vesz­teség nélkül dolgozó ugyan­csak elektromos kukorica­morzsoló a Morzsi. Ezek­nek a kisgépeknek egyedüli forgalombahozója a Vas- és Műszaki Nagykereskedelmi Vállalat lesz. tudnak — Mit rólunk? — Ha egy átlagkubai euró­pait lát, akkor az szerinte russo, vagyis orosz. Ha nem russo. akkor bulgaro. Engem is annak néztek, két hónapig még a fizetési jegyzéken is bulgaro volt a nemzetiségem. Azt hiszem bulgárok jártak előttem Manzanilloban ... Ké_ sőbb belátták, hogy Carlos Papp (ez volt ott a nevem) se nem russo, sem nem bulgaro, hanem hungaro. Általában: tudják, hogy egy sor népi de­mokratikus ország van Euró­pában, s tisztában vannak a politikánk lényegével is, de hogy Csehszlovákia és Ma­gyarország miben különbözik például egymástól, arról az átlagkubai még nem sokat tud. (Az átlagkubai, s nem az értelmiségi!) Ne felejtsük el: a Batista-időkben a lakosság többségének még arra sem volt alkalma, hogy ími-olvas- ni megtanuljon. Alig néhány .éve indítottak kampányt az analfabétizmus ellen. — Mondjon néhány szót még az átlagkubaiakról! Hogy gondolkoznak, mint élnek? — Az átlagkubai milícista, vagyis pisztolyt hord az olda­lán. Nem igaz. hogy szakál­las: a férfiak többsége nem az. Végtelenül türelmes, nem háborodik fel azon, ha éjfélig, vagy vasárnap hajnali két óráig tart a munkaértekezlet, ha nincs áram, vagy ha négy és fél órát késik a távolsági busz. Résztvesz minden kam­pányban, most például azért indítottak mozgalmat, hogy több legyen a kávécserje, il­letve kávéültetvény az or­szágban. Rendkívül rokon­szenves volt számomra, hogy ebben az országban nincs faji kérdés, hogy nem tesznek semmiféle megkülönböztetést fehér és fekete között. Az át­lagkubai nagyon gyűlöli az imperializmust, s bár a gon­dolkodásmódja sok vonatko­zásban eltér a mienktől, a végső cél Kubában is azonos: győzzön a szocializmus! — Magyar — a kubaiak A Rarapa, vagyis a havannai korzó. Délután és este óriási tömeg hullámzik ezen az utcán Vasárnap a PVSK-pályán Színész a színész ellen K orábban hírt adtunk „Verhetetlen tizen­egy” tudósításunkban, hogy a Pécsi Nemzeti Színház labdarúgó válogatottja a magyar színészválogatott ellen készül. Az előkészü­leti mérkőzések során a verhetetlen pécsi tizenegy megverte a komlói pincé­reket (a bonyhádi mérkő­zést most hagyjuk) és va­sárnap hasonló tettre ké­szül a magyar színészválo­gatott ellenében. A találkozóra május 5-én, vasárnap délelőtt 10 óra­kor a PVSK sporttelepén kerül sor. A pesti, azaz a magyar színészválogatott­ban a következő művészek szerepelnek: Aradszky László, Bujtor István, Bics- key Tibor, Juhász Jácint, Kazimir Károly, Fülöp Zsigmond, Komlós András, Hadics László, Iioós János, Suka Sándor és Papp Laci. A pécsi színészek csapatá­ban többek között pályára lép Mendelényi Vilmos, Holl István, Iványi József és Mester István. A találkozó műsorában Papp Laci élménybeszá­molót tart. A konferanszié dr. Hedegüs János. A mér­kőzés szünetében a Pécsi Nemzeti Színház művésznői tréfás vetélkedő keretében mérik össze erejüket a Centrum Aruház, a Ruhá­zati Bolt, az Élelmiszer Kiskereskedelmi Vállalat és a Dohánygyár női csapatai­val. A vegyes staféta 5 számból áll: roller, futás a gátak alatt, zsákbafutás, talicskaverseny és futással egybekötött tejivóverseny. A pécsi színésznők közül futnak: Bódis Irén, Bázsa Éva, Péter Gizi, Vári Éva, Földessy Margit. Tartalék: Meszléry Judit. Jegyek elő­vételben a színház pénztá­ránál és a közönségszer­vezőknél kaphatók. Lj gyár születik Alapozzák a lakóépületeket — Tereprendezés százhúsz holdnyi területen — Hétről hétre több munkás érkezik (Egy vol( beremendi. cement­gyári munkás, Kassai (Kopf] József emlékére ...) Aki nem szokta meg, öt­tíz percnél tovább aligha ácsorog szívesen a gyár udva­rán. Az alapanyagot őrlő, egy­másnak csapódó vasgolyók szinte elviselhetetlen zajt okoznak és felborzolják az ember idegeit. S ez a robaj elkísér akkor is, amikor kilép­ve a gyár kapuján nyeled az esőt rég látott út cementtel kevert porát, amelyet felver­nek a fiz percenként közleke­dő tartály-kocsik. Az utca jobboldalán lévő családi há­zak lezárt ablakaikkal, csu­kott zsalugátereikkel — va­kon merednek a világra, a por megtámad itt mindent, a satnya orgonabokrok sem il­latoznak. fehérneműt, ágyne­műt udvarban és kertekben kiteríteni itt soha nem lehet. De hiszen1 mégsem reményte­len kép ez. néhány év múltán a környező udvarok, házak kertek ismét visszanyerik ter­mészetes arcukat: amikor het­venegy-hetvenkettőben az új cementmű átveszi az öreg gyár szerepét. A környék is megváltozik. A község fölött billenős teher­kocsik hordják már a termés­követ az új lakóházak, emele­tes panelépületek alapozásá­hoz. Ebédidő van, néhányan a kubikusok közül ebédelnek bent a községi vendéglőben, a többi, például Dancsó Gábor vagy Kutyáncsánin Milutin a felvonulási épület öltözőjében szalonnázik. Mert a vendéglői adag ugyan ízletes, de kevés a kubikusnak. A kereset viszont jobb. Huszonkettőn jöttek Magyarbólyból, koráb­ÚJ lakóházakat alapoznak Berem enden. ban az Erőműjavító és Kar­bantartó Vállalatnál dolgoz­tak, Dancsó Gábor ezernégy­száz körül keresett havonta, negyedmagára nem elég, itt viszont — száznyolcvan forint híján — két hétre kapott any- nyit. Számolja, hogy 8,50 fo­rint az alapórabér, rá a 15 százalék idénypótlék, 8 száza­lék pedig jár még. mint ki­emelt munkahelyi pótlék, szó­val érdemes. Lesz itt munka évekig. Most fölépítik a két- és háromszobás, fürdőszobás lakásokat, hasonlókat Siklóson is, szintén a BCM részére és ha mindennek vége, akkor — Dancsó így tervezi meg a töb­biek is — maradnak. A ce­mentműnél. Megunták az örö­kös vándorlást. Itt majd ezer ember dolgozik az üzemben, annyi kell az évi egymillió tonnához. Számukra is lesz munka, könnyebb munka a kubikolásnál... A községtől néhány kilomé­terrel Nagyharsány irányában zöld ponyvasátor alatt beszél­getek az egész beruházást irá­nyító Joszanovics Miksa épí­tészmérnökkel és a Földmun­kát Gépesítő Vállalat itteni képviselőjével, Baranyai Vince mérnökkel. Dózerek, kotrók, skréperek szedik le húsz-har­minc centiméter vastagságban a talajt, körülbelül 80 ezer köbméternyit összesen. Gabo­na volt itt elég nagy terüle­ten. Kicsit fájlalja is az em­ber, de vigasztalnak, hogy ők nem csak „rombolnak”, ha­nem építenek is. A leszedett feltalajt dömperekkel szállít­ják majd át a község elején elterülő ingoványos lapályra, ez Baranyai Vince „természet­átalakító” tevékenysége „mel­lékfoglalkozásként” persze. Mert főfeladata és egész kol­lektívájának is az, hogy a te- repprendezést vagy százhúsz holdnyi területen elvégezzék. Ma még ötvenen dolgoznak, egy héten belül százötvenen, később még gyarapodik a lét­szám úgy, ahogy a munka megkívánja. A vállalat törzs­gárda tagsága fokozatosan ér­kezik, de toborozni is kell majd, ami már nehezebben megy. Szigorú rendnek, fegyelem­nek kell itt is meghonosodnia Aki gépre ül, azt szúrópróba­ként szondázzák, ezt meg keli csinálni, ha tetszik, ha nem A toborzottak közé bekerül­nek olyan emberek is, akik csupán a magasabb jövedelem reményében érkeznek, de a munka nehezebbik oldalát nem ismerik. Van gond elég, hi­szen itt kínt az „úristen sza­badege” alatt — ahol majd fokozatosan kirajzolódnak a vasútvonalak, a fölvonulási épületek, az éttermek, raktá­rak, fürdők, aztán maga a ce­mentmű monumentális épület- csoportja — a vezető mérnö­köknek arról is kell gondos­kodniuk, hogy a munkások milyen körülmények között laknak, étkeznek, szórakoz­nak. És maga a Cementmű, mi­lyen lesz? Nem kívülről, „rá­nézésre”, ezt a makettekről, vagy Joszanovics Miksa asz­talára kiterített rajzokról könnyen érzékeli az ember. De bent, ahol a cementet gyártják, ott milyen körülmé­nyek között dolgoznak majd a cementipari munkások? A régi — ismert, Kassai (Kopf) József 1913-tól 1956-ig dolgo­zott az öreg gyárban, utána nyugdíj, másfél év múlva örökre elmegy. Örökös gép­zörej — hallási zavarok. Szál­ló, finom cementpor — légzési zavarok. És a mészégető? A kemencében plusz negyven fok, a rámpán, télen, mínusz tíz fok, de a 180 kilós, égetett mésszel rakott talicskát ki kell tolni és az 50 fokos hőinga­dozás már a tüdőt támadja. És dolgoztak, követőik ma is dolgoznak. És szakmájukat is értik. Hihetetlen, de például idős Molnár János — aki negyvenegy esztendőt húzott le a gyárban — nagyothalló volt, és az épület vagy a föld rezgéséből megállapította, hogy a malompáncél leesett... A cementgyár főmérnöke — bár részleteiben nem ismeri a cementmű gépi berendezé­sének dokumentációját — ab­ban biztos, hogy a magas szintű műszerezés, a jelentős mértékű automatizálás megvé­di Itt az embert a munkaár­talmaktól, amelyek — a szén­bányákat leszámítva — itt je­lentkeztek legsúlyosabban. Por lesz-e? Lesz, de közel sem annyira koncentráltan, mint az öreggyárban, hiszen — a főmérnök szavaival élve — ........végülis port gyártunk ezután is.” A BCM új munkásgárdája teljesen új körülmények kö­zött űzi majd az ipart. Mi ma­rad bennük a régiből? Csak az elődök nehéz sorsának tisz­teletteljes emléke. Más sem­mi. Rab Ferenc író—olvasó találkozó Hétfőn este a pécsbányatélepl Zalka Máté Művelődési Ház­ban Bárdosi Németh János költő találkozott bányász ol­vasóival az SZMT könyvtár helyiségében, a könyvnap al­kalmából. A költő verseit Abai Ilona és Magassy Attila tol­mácsolta, majd legújabb ver­seivel ismertette meg hallga­tóságát a költő. Egy év Kubában

Next

/
Oldalképek
Tartalom