Dunántúli Napló, 1968. február (25. évfolyam, 26-50. szám)
1968-02-11 / 35. szám
6 T napló 1969 FEBRUÁR 1L Bárdosi Németh János: Anyánkról is szóljon Anyánkról is szóljon dicsőítő dal, zarándok-arcú szegény anyánkról, ki beleroskadt a sok szülésbe, mosásba, tengernyi gondba. Komoly gyöngyházfényű mosolya most is világol a sötétben, eltévedt családi nyáját összefogván reánk tekint a messzi múltból. Iskolába viszi kis öcsénket, imádkozik a betegágynál, „ rémüldözik a háborúban, tcmeti-síratja szerettjeit. S fiatalságáról ügy beszél, mintha mese volna, hogy a báróék tengerre akarták vinni egyszer, de paraszti nagyapánk féltette a cápáktól. Legyen a sírja apánkéval együtt örökké virággal fedett, zsálya és szarkaláb benne, de leginkább a könnyünktől égő pipacs. #=---J ekatyerina Csapka: Acsar e kor: mint sebesült vad. Kőbaltákkal hadakozik. Ember, miért, miért voltál vak, hogy nem láttad meg nyomait?! Mint nyirkos, rémült ág remegek. Kezemben ceruza koccan: az ember rideg és kemény lett, mint volt farkas-századokban. Ferencz Győző fordítása Kőkorszak E(kövesedett fajok, népek fagytak hóba és a jégbe. S én kutatva a mélybe nézek: kóemlék-népek szemébe. Történelmünk gránitján rágva a századok évgyűrűit vizsgálom, s közben egy platánfa zirren, s az ablakra auhtt. OlEEEEGEBHBHIil VIKTÓRIA KIRÁLYNŐ GYERMEKE címmel tizenegy délafrikai író tizenegy elbeszélését gyűjti egybe — Fokvárosig „markolva” — az Európa Kiadó. Aki netán azt gondolná, hogy csupán időszerűségükkel kiváló kuriózumok foglalata e gyűjtemény, kellemesen csalódik. Az apartheid választ-paran- ", csoló kérdőjelei helyenként csupán tudatunk peremét érintik, így is emlékezetünkbe vésődnek örökre. Köszönhetjük az igen különböző „illetőségű”, ám Dél-Afriká- val lélekben és többnyire testben is együttélő írók rendkívül tehetséges gyülekezetének. ♦ Hrubin, Kundera, Klíma, Karvas, Havel, Topol, Da- nek, Smocek ... Már-már összeurópai névsor, pedig csupán a nemzetközi rangra törő cseh és szlovák dráma- irodalom antológiáját tartjuk kezünkben, ugyancsak az Európai Kiadó jóvoltából. A kérdésfölvetések időszerűsége s a megfogalmazás korszerűsége csupán a legjellemzőbb sikererényei drámaíró szomszédainloiak. A NAGY PARÓKA című kötetben dokumentált „új termés” egyébként is olyan izgalmas és változatos, mint maga a változó, nemegyszer a változás abszurditásában tettenérhető világ. •f Különleges érdeklődésre tarthat számot a visszaemlékezéseit 1919-ig írásba-szövő Károlyi Mihálvné szép könyve, az EGYÜTT A FORRADALOMBAN (Európa K.). A gyermekkort idéző sorok felett tűnődve, s a közölt fényképeket szemlélve érzékeljük a legdrámaibban: csupán a családon belül milyen történelmi visszahúzó erőkkel dacolva tette meg útját ez az asszony — nem utolsósorban férje oldalán — a kötetzáró dátum ellenére is napjainkig.-f Rendkívül izgalmas munka —■ nem könnyű olvasmány ugyan — a VÁLASZÚTON A CIVILIZÁCIÓ, mely a tu- dománj^os-technikai forradalom társadalmi összefüggéseit tárgyalja cseh szerzői Iwllektíva előadásában. Címében is VISSZAPILLANTÓ TÜKÖR Kodolányi János új életrajzi munkája a Magvető Kiadónál. Sorsdöntő élményei — e kötetben legalábbis — egy-egy emlékezetes személyiség, barátságok és találkozások köré sűrűsödnek. A mű és az olvasó érdekében a leghelyesebb, ha a sokatmondó „listáról” Móricz Zsigmond, Szabó Dezső, Bajcsy-Zsi- linszky Endre, Zilahy Lajos, József Attila, Gömbös Gyula és Szabó Lőrinc nevét egyszerűen ideírjuk. ♦ A SZOCIALISTA HAZAFI- SÁG — SZOCIALISTA TÖRTÉNELEMSZEMLELET című Kossuth-kiadvány bevezetőjében Lakos Sándor, a Társadalomtudományi Intézet igazgatója többszörösen hangsúlyozza, hogy a művet nem afféle vita-végére-pont- nak, direktívának szánták. Kár az aggodalmaskodásért! Benczédi László és Csatári Dániel tanulmányszámba menő „brosúrája” önmagában is meggyőz erről minden érdeklődőt ♦ Örkény István szavai szerint a „hagyományos novellaburok néha pattogzani kezd”, ha az iró pattanásig feszült időben él és alkot. A JERUZSÁLEM HERCEGNŐJE (Szépirodalmi Kiadó) a zsebkönyvformátumot szétvetni készülő gyűjtőkötetet Néhány darabját még a háború „ihlette”. De az elmúlt tíz esztendőben is bi- zsergetően érzékelte az író a helyenként felhalmozódó feszültségeket ♦ Sommásan említem ugyancsak az Irodalomtörténeti Kiskönyvtár Baudelaire kötetét, Gera György munkáját, s a Gondolat Kiadó NATURALIZMUS című szöveggyűjteményét Czine Mihály szerkesztésében. Nem kerülte el a figyelmemet, hogy svájci ÚTIKÖNYV-et hozott világra a Panoráma Fajth Tibor — Olaszország esetében már bevált — közreműködésével. Eszembe villan még erről — lévén svájci hivatalos nyelv a francia is — az új magyar—francia TÁRSALGÁSI ZSEBKÖNYV, melynek itt következő mondatát remélhetőleg nem leszünk kénytelenek alkalmazni: Tud nekem egy fogorvost ajánlani? Roda Miidő* Pentti Haanpőő Pussinen anyó A falu végén lakik korhadt fakunyhóban, amely akár emberi fészeknek is nevezhető. Kö- röskörül mocsár és láp és sarjadó erdő. Szigorú, zord tekintetű táj: többnyire ilyen a szegény ember lakóhelyének környéke Finnországban. Pussina anyó már java korabeli asz- szony, szikár termetű kunyhólakó, akinek arcára az idő felírta, amit felírt. Szája járása is olyan, hogy kiművelt ízlésű ember meghökkenne hallatára. De hát a faragatlan szóhasználat az égetnivaló kölyök koponyájának szét- hasításáról nem olyasfajta fenyegetés, amelyet a szó igazi értelmében komolyan kellene venni. Ö már olyan, amilyen, hajlott korú asszony, a legtiszteletreméltóbb emberi teremtmények közül való itt ezen a földön. Mindenekelőtt: ez a szigorú és fukar föld az ő jóvoltából bugyog- tatta ki a Pussinenek sokaságát. Zsen- dülő ifjúkorának legnagyobb részében állapotosán járt-kelt szétvetett lábbal, ígéretesen gömbölyű hassal. Élete virágzó éveit elárasztotta a gyerekbőgés és sivítás, a csecsemők ringatása, szennyes pelenkák mosása. És azután idővel megtelt a föld Pussinenek sokaságával, azzal a jólismert nemzetséggel, amelynek csattogó fejszéje és sivító fűrésze visszhangot vert Finnország erdeiben. Ugyanaz a nemzetség ez, amelynek sarjadékai eljutottak a dübörgő füstös gyárakba is ... Széles és hatalmas a Pussinenek nemzetsége. És ez az öregasszony fontos személyiség volt a nemzetség gyarapításában. Több mint egy tucat Pussinen bizony nem kis eredmény a maga helyén, hát még ha meggondoljuk, hogy ezek legnagyobbrészt férfiak, egészségesek és életrevalók '— egészen az anyjuk. És hát persze, az apjukra is hajaznak, Pussinen apóra, hiszen az ő fejszéje és fűrésze, kapája és ásója erejével növekedett és izmosodott a Pussinenek serege. De bizony asszony is kell ehhez, még pedig asszony a javából. A Pussinenek neveléséhez sok fazék kását kellett megfőzni és olyanféle tüzelővel, az erdőben nagysietve összekapkodott gallyakkal. És korhadt rönkökkel, amelyekről el lehetne még mondani egyet s mást, amikor a fa nem akart meggyulladni, mert hát a tűzhely befelé fújta a füstöt, míg végre aztán a rárakott gally ropogni kezdett Megfőtt bizony ott jó sok krumpli, mert szája van mindegyik Pussi- nennek, ahová benyomakodik az ennivaló, ha meg nem eszik, olyan harsány hang tör elő belőle, hogy megtelik vele az egész világ. Hányszor ragadta meg ez a ráncos kéz a kávéskanna fogóját — az egyetlen tárgyat, amelynek ebben a kunyhóban fényűzés-szaga volt! Az udvar sarkában volt az istálló: komor, sötét luk, dohos, mint a barlang — benne girhes tehén kérődzött és valami bárányféle jószág bégetett bágyadt hangon. Ezeket is etetni és gondozni kellett, mivel ezek az állatok csepegtették a tejet a kis Pussinenek bögréjébe. Az anyó még köpült is hébe-hóba, ahogy az már valamirevaló háziasszonyhoz illik, Igaz, hogy csak mogyorónyi vajat, a szegény em- ' bér fehér vaját, sóval jó erősen meg- fűszerezett írós vajat. Azután akadt még ráérő ideje szöszt gerebenezni,. meg fonni is: taposta a rokkát, ölében > a legifjabb Pussinennel, aki nekike- í seredve szívta-rágta anyja csecsét. Az- ' után stoppolt és foltozott az anyó, ki- , váltképp az urára, később pedig a S mindinkább növekvő Pussinenekre, í akik aztán sorra benyomultak Finn- í ország zord téli erdeibe. Az apró cse- s metéken rongyokban lógott az ing meg j a nadrág, mégsem fáztak meg soha: villámgyorsan futottak a dolguk után. És hát, persze, mosott is Pussinen anyó, szünetszakadatlan, pelenkákat és mindenféle más ruhadarabot. Locsogott a víz, förcsögtek a ruharongyok a. markában, amely durva volt és repedezett Volt mindig munka .fogyásig: a Pussinenek nemzetsége olyan fajta, amely sok-sok verítéket választ ki. És Tímár István: Anya aztán felmosta a kunyhó padlóját, a nyűtt gerendákat, amelyekről úgy dül- ledtek ki a görcsök, mint otromba békaszemek. Mert akárhogyan alakult is közben-közben az élet, Pussinen anyó sohasem veszítette el azt a hitét, hogy mégiscsak több a víz, mint a piszok ... D olgozgatott ő a kunyhón kívül is, a szabad ég alatt, füvet kaszált, szénát gereblyélt, lombos ágat tördelt, kapálta a krumplit, sarlóval vágta az árpát a kis darabka földön, amely bizony akkora volt csak, hogy kötényével leteríthette volna az egészet. És azután nekivágott rőzsét szedni és rohant vissza a kunyhóba, ahol sivalkodtak a kis Pussinenek ... Es a sok lótás-futás még ezzel sem ért véget Szakított időt arra is, hogy a szomszédoknak segítsen, egy kis ezért, azért Mert a kicsinyek szája örökösen tátogott, mint az éhes verébfiókák csőre. Pussinen anyó eljároga- tott dolgozni a környék gazdáinak szántóföldjére, mosta a gazdagabbak szennyesét, gyapjút gerebenezett, bogyót szedett és fűzfaháncsot tépdesett P entti Haanpää az új finn próza legerőteljesebb egyénisége Toivo Pekkanen és Váino Unna mellett. Parasztszülők gyermeke volt Szülőfalujában élt, ott írta remek, rövid elbeszéléseit ős regényeit a zsellérek és béresek életéről. Elbeszéléseinek hősei is egyszerű emberek: földművesek, útépítő munkások, munkanélküli vándorok, a finn nép nehéz küzdelmekben edzett, életerős fiai, leányai. 1955-ben bekövetkezett halálával pótolhatatlan veszteség érte a finn irodalmat, amelynek új műfajt teremtett, a „juttu”-t: Voltaképpen beszélgetés, csevegés, kis történet, rövid história. Amint ott sürgött-forgott, hajlongott a fürge, féktelen és nyelven anyóka a friss füzesben, keresv« sem találhatott volna senki nálánál nagyszerűbb emberi lényt a föld kerekén. Kettétörte a fűzfát és erejét megfeszítve, körmével húzta le a törzstől elváló háncsot, mintha csak valami elejtett vad bőrét nyúzná. Fehéren villogtak a nyúzott bokrok és a kis taknyon rosszcsont Pussinenek is ott lába tlankodtak anyjuk körül, mintha segíteni akarnának neki. Anyjuk meg egyre csak tépkedte a faháncsot és szidta a mihaszna porontyokat, mint a bokrot. A kunyhóban a legkisebbek és legnyűgősebbek alig várták, mikor búit kan már elő anyjuk a zsenge füzesből. És amikor végre megérkezett és ledobta hátáról a faháncsköteget, tűz fölé akasztotta a vizesvödröt és szoptatni kezdett Ilyen asszony volt ő az idő tájt, hogy őröm volt nézni. A betegségnek nem sok dolga akadt az ő háza táján. A nyarakat mezítláb töltötte, még fagyos földön is így járt, mert a talpán úgy megvastagodott a bőr, hogy a tímár cserzőkádjából sem igen került ki keményebb talpbőr. Az őszi jégen is mezítláb lépkedett, kezében kimustrált fejsze, ezzel ütögette agyon a menyhalakat, hogy hallevest főzhessen a Pussineneknek... Ilyen anya volt az anyó. És a szája is járt, csaknem szakadatlan. Erőteljes, kifejező finn nyelvétől visszhangzott • ház tája és a szüntelen gyereksikon- gatás és munka közepette hányszor csendült fel vidám nevetése, a finn szegénységnek ez a kedves fűszere! M ondhatják egyesek, hogy az < keze-munkája, sütése, főzése, mosása, foltozása mind, mind olyan természetű munka, ami széthull és elenyészik. Hiszen a körme tépte faháncsok is már rég elrothadtak a tímár cserzőkádjában — és mezítelen talpán, melyet a szegénység cserzett vastagra • keményre, most is ugyanúgy kell lótni-futnia mint azelőtt. De másfél tucat Pussinen mégiscsak másfél tucat. És élnek. Sok férfias fejszecsapás mennydOrOg le a szálfákra Finnország határtalan erdeiben. rína eredetiből fordította Képes Gésa Tapasztalatcsereféle kriminézőlcnek Ki a fettes? Angyal, Melissza, A nyomok a hetedik mennyországba vezetnek — és a többi krimi a készülékek elé ülteti a tv-nézők nagy többségét Érdekli az embereket, miként fogják el a tettest hogyan győzedelmeskedik az igazság. Meg aztán játéknak sem rossz. Lehet találgatni, — különösen akkor, ha folytatásos a film, — ki a bűnös? Amikor a film utolsó kockáiból mindez kiderül, sokan így kiáltanak fel: na ugye, hogy (5, megmondtam! Máskor fanyalogva húzzák al a szájukat: hát rá igazán nem tippeltem. A bűnügyi filmek általában emberöléssel kezdődnek. Mert ki ütne egy órát a tv előtt azért, hogy „tanúja” legyen például egy motorkerékpártolvaj elfogásának? Tehát holttest kell. Ezután megkezdődik a nyomozás, a fellelhető összes bizonyítékok „beszerzése”, majd a tettes elfogása. A krimin szórakozik a néző, s szórakozása akkor teljes, ha a nyomozás során logikusan következtethet a bűnös kilétére. Az „igazi krimi” a logikára épít. Ahhoz, hogy a néző is nyomon tudja követni a vizsgálatot és következtethessen a tettesre, elsődleges követelmény: a néző számára lehetőséget kell adni ahhoz, hogy az ügy szempontjából minden lényeges körülményről tudjon, ami a vizsgálat során felbukkan. KI lehet a tettes? Akkor izgalmas igazán a krimi, ha a gyilkosság elkövetésében „mindenki gyanús, aki él”., „Játékszabályok”, amelyeket az írónak be kell tartania, itt is vannak. A leleplezésre kerülő tettes olyan személy legyen, akit a néző jól ismer, mert gyakran képernyőn van, a cselekményben többé-kevésbé kimagasló szerepet játszik. Olyan személyre rábizonyítani a tett elkövetését, aki csak néha egy villanásra jelenik meg — olcsó fogás, nem szórakoztatja, csak dühíti a nézőt. Az meg „vérig bosszantja” a képernyő előtt ülőket, ha a gyilkosról kiderül, hogy hivatásos gonosztevő. Mert azonnal felmerül a kérdés: ezt nem tudták róla? Ha pedig tudott volt, akkor legelőször őt kellett volna gyanúsítani. Nem lehet a tettes maga a nyomozó, a detektív, őrá tippelni egyenlő a null találattal. Az még elképzelhető, hogy némi gyanú őt is érheti, hiszen „mindenki gyanús, aki él”, de „csak gyanú* lehet”, tettes nem. Ki a tettes? — kérdésre választ keresve egy „kisegítő” kérdést mindig fel kell tenni, ez pedig: kinek az érdeke? Ha az író betartja a „játékszabályokat”, akkor a cselekményből egyre világosabbá kell válnia, hogy valakinek érdeke volt » gyilkosság elkövetése. Nos, ezt a valakit kell keresni, « akkor mind közelebb kerülhet a néző a tettes személyének megállapításához. Nem kitalálásához, mert logika nélkül is sokan „kitalálhatják” a gyilkost, azonban más kitalálni, mint logikus következtetéssel leleplezni! Tehát kinek az érdeke, mi az indi- ték? Indíték lehet: nyereség- vágy, bosszú, féltékenység, éra i I i