Dunántúli Napló, 1967. december (24. évfolyam, 284-308. szám)
1967-12-03 / 286. szám
Egy flóbertiuska története TAKATS GTDU t) REGÉNYÉRŐL IFJÚSÁGI regényt — A könyvet a Móra Ferenc Könyvkiadó jelentette meg, az a kiadó, amely főleg fiataloknak szóló olvasmányokat ad közre. A borítón azt olvasom; Tíz éven felülieknek. De hát a harmincévesek és a hatvanévesek is a tíz fölött vannak! Az író nem is adott más alcímet könyvének, csak azt: Regény. Hogy egy könyv fiatalokról Szól, hogy főként gyerekhősei vannak? Attól még ugyanúgy lehet komoly, felnőtt olvasmány, mint ahogy közkedvelt ifjúsági regénnyé vált a Gulliver utazása vagy a Robinson Crusoe. Pedig ezek igazán felnőttekről szólnak és nagyon komoly felnőttek is Írták! Ezúttal sem történt más, mint hogy az író életének kútja fölé hajolt, s annak legmélyéről fölhozta gyermekkora emlékeit Egészen pontosan; egy apáról fiúra szállt, réges-régi flóbertpuska köré fonódó történetet Megkerült tehát a költő puskája! AMIKOR néhány esztendővel ezelőtt Takáts Gyula betöltötte ötvenedik életévét, Simon István a Kortársban köszöntőt írt és arcképet rajzolt a költőről. Erről a budapesti bejelentőlappal sosem rendelkező, életét vidéken töltő s munkásságával a somogyi tájhoz kötőHő, a fővárosba csak nagynéha főiruccanó íróról mondta: „az embernek az az érzése, amikor behúzza maga után a kávéház ajtaját, s kirajzolódik pirospozsgás arca, deres bajusza a félhomályban, hogy dupla csövű vadászpuskáját bizonyára nekitámasztotta kívül a Dohány utcai bejárat ajtófélfájának, mint falun az erdészek szokták, s éppen csak a borzlest hagyta kicsit abba, hogy néhány órai tereiére után folytassa a becehe- gyi szőlők között...” Persze nem erről a puskáról, a legendabeli dupla csövű vadászpuskáról van szó a regényben, hanem egy öreg flóbertről. De ez sem valóságosabb, mint a másik, a legendabeli. Arra jó csak, hogy az író rá emlékezve, róla szólva, fölidézze szűkebb hazáját, a so- mogysági tájat s az élményeknek azt a világát, melyet gyermekként megismert. Jelkép tehát itt a puska, az emlékeknek azt a kovászát jelenti, amely egy íészekalj- nyi gyereket, tíz-tizennégy éves fiúkat és lányokat egymáshoz köt. Nem a fegyver, a könnyen veszélyessé váló lövés tehát a fontos, nem a golyó talál a célba, hanem a gondolat ALKALOM, ürügy csak a fegyver, hogy az író legszemélyesebb emlékeiről valljon, egy letűnt korról, a két háború közti vidéki életről, egy se város, se falu helységről, a dunántúli élet jellegzetes figuráiról, mesteremberekről, vásározó iparosokról, kisvárosi tanárokról, egy kvietált tengerészkapitányról, magános farkasként hegyközségbe szorult sorsokról. Emlékeikből, szavaikból pedig egy még régebbi múlt la megelevenedik, amikor betyárok lesték az utast az erdőn, vagy hajtották el a jószágot a mezőről. Sőt a föld mélye is föltárja titkait: a regénybeli gyerekcsapat egy ásatás körül segédkezik, antik kövekre bukkannak, római aranypénzt szitálnak ki a homokból ... És körben megelevenedik a természet is, a Balaton-közeli táj, ahonnét a vizek már belső Somogy tájai felé futnak, de a dombokról, a fák között, a nagy tó tükre is megcsillan. Virágok, fák állnak őrt az ember életében, rókák, sasok, szarvasok kísérik útján. Természet és ember kapcsolatának, egymásrautaltságának olyan harmóniája elevenedik meg a regény lapjain, amit már csak sóhajtva emleget a városi ember. DE HA MÉGIS gyerekek veszik kezükbe a könyvet? Megtalálják-e benne a nekik valót? Hisz ők nem nosztalgiát, emlékeket keresnek benne, hanem kalandot, érdekes történetet. Megtalálják ezt Is, s valami mást is. Az okos és komoly szót, ahogy apa beszél a fiához Hogy nem a puska, a technika a rossz. A' döntő az, hogy mire használja az ember. S hogy két „hazája” van mindenkinek: a nagyvilág és a szülőföld. S hogy ez a másik sem kevéssé fontos és szép. Mert horgony nélkül a tág és messzi óceánokon sem lehet hajózni... Tüskés Tibor MELYIKET SZERESSEM? Kérdőjelek bénítanak, amikor fel kéne sóhajtanom, oly kitűnő csemegékkel csábítanak a karácsonyváró kirakatok. Szépirodalmi könyvkiadásunk egyenletesen emelkedő színvonala, mondhatni, nem újság. A legújabb termés inkább bizonyít, mint felfedezteti magát. Már-már a legtermészetesebb ösztön jelzése nyomán kezdjük faggatni pénztárcánkat, ha egymás mellett sorakozni látjuk a Dürrenmatt Drámák-at, a Klasszikus spanyol drámák páros-szép kötetét, az Ady „összes”-t, Illyés Gyula „Poharaim” címmel több mint 700 oldalon összegyűjtött verseit. avagy a , .Mesterek pocájáét, melyben Sinka István lírai-elbeszélő erővel bizonyítja, hogy végül is egyik legmodernebb költőnk. Szép, szép a szépirodalom™ dúdolhatnám, sőt a szorosan vett szakkönyvek is gyorsan megtalálják „szakemberüket” újabb köntösükben. Ma mégis a literatúra „átjáróházain” óhajtok közlekedni. Ha jól érzékelem ugyanis, az úgynevezett átmeneti műfajokban mozdul a legegészségesebben a kiadói fantázia. A szó legjobb értelmében vett ötlet „feldobja” nemcsak a címet, de az ismeretterjesztősiker tartalmi részesévé válik, még olyan hagyományosan „tudós” témakörökben Is, mint például a jogtörténet (Lásd Diósdl György könyvét: A bekötött szemű istennőt!) TOUSEPRU Eszperantó klnb Mohácson „Halálozás végett eladóm Mindig különös élvezettel olvasgatom az újságok apró- hirdetéseit. Nemcsak a házassági rovat érdekes, a többiben is akad nyelvészeti szempontból félreérthető, kifogásolható szöveg. Gyűjtésünkből most a névutós szerkezetek közül ragadunk ki néhány hibásan használt alkotást. Nem tudjuk pl., eladta-e használt személygépkocsiját az a tulajdonos, aki az újságban a következő apróhirdetést tette közzé: „Príma állapotban levő 900-as Wartburg 1000-es motorral, halálozás végett sürgősen eladó." Újságban, üzletek ajtajába kitéve gyakran olvashatjuk: „Az üzlet leltározás végett zárva." Nemrégiben feltűnést keltett nemcsak nagysága, hanem szövege miatt is ez a hirdetés: „Tipizálás végett eladó 1 DT—54 erőgép stb." Mi is ezekben a hiba? Csak az. hogy a végett célhatározást kifejező névutó helyett a miatt okhatározói névutót kellett volna használniuk a hirdetőknek. Téves tehát a címbeli hirdetés, mert aki halálozás végett akar eladni Wartburgot, annak a szándéka nem lehet más. mint az, hogy vevője mielőbb meghaljon. Éppen ezért nem tartjuk valószínűnek, hogy a kérdéses személygépkocsi eladása sikerült. A második példában pedig az üzlet zárt voltának az oka és nem a célja a leltározás. Bizonyára a tipizálás sem cél, hanem csak ok az eladásra — a harmadik hirdetésben. Jegyezzük meg tehát: a végett névutóval cél-, a miatt névutóval pedig okhatározói viszonyt fejezünk ki! Újabban egyre inkább terjed a végett névutó helyett az érdekében alak névutósze- rű használata. Pl. A Mikes Kelemen utca kinyitása érdekében sokan fáradoznak. Helyesebb volna: kinyitása végett. Felesleges szószaporítás az is, ha az azért helyett az annak érdekében kifejezést használjuk. Pl. A tanács mindent megtesz annak érdekében, hogy Pécs utcái tiszták legyenek. (... azért, hogy ...) Értéktárgyakat megőrzés céljából nem veszünk át. (Helyesebben : megőrzésre ...) Nemcsak az apróhirdetésekben. másutt is sok baj van a névutók helyes használatával. Nap nap után hallunk, olvasunk ilyeneket: Közöljük az elvtársak felé, • kérelmet tolmácsolni fogjuk az illetékesek felé. Sokkal helyesebb és egyszerűbb ekként: Közöljük az elvtársakkal, a kérelmet az illetékeseknek tolmácsolni fogjuk. A felé névutó ilyen használata határozatlanná teszi a világos mondanivalót, könnyen zavart okozhat beszédünkben, írásunkban egyaránt Megfigyeltük azt a rádióban és televízióban Igen gyakran észlelt hibát is, amikor beszéd közben ez miatt, az miatt névutós szerkezetet használnak. Miért helytelen ez? Azért, mert mássalhangzóval kezdődő névutóknál a mutató névmásnak z nélküli alakját kell használni, pl.: emiatt, amiatt, emellett, ahelyett, eszerint, anélkül stb. Gyakori nyelvhelyességi hiba az is, hogy határozóragos névszó helyett névutós szerkezetet használunk. Pl.: A szocializmus győzedelmeskedett a régi rend fölött. (Helyesen: ...a régi renden.) Sajnálkozását fejezte ki a történtek fölött. (Helyesen: Sajnálkozott a történteken.) Az árukészletek fölött a minisztérium diszponál, (Helyesen: Az árukészletekkel a minisztérium rendelkezik.) Ilyenek még: bírálatot mond valaki fölött (helyesen: megbírál valakit), tűnődik valami fölött (helyesen: valamin), csodálkozik, kételkedik valami fölött (valamin) stb. Üzleteink feliratai szerint Pécsett mérték után lehet cipőt, ruhát készíttetni. Helyesebb volna így mondani: mértékre, mérték szerint készíttetjük ruhánkat, cipőnket. Érdekes, hogy nyelvünk bizonyos esetekben megtűri az után névutó ilyen esetekben való használatát. Nem helyteleníthetjük pl. ezt a régi dalbetétet: Vágyom egy nő után ... Vannak persze, akik az előbb elmondottak alapján a „Vágyom egy nőre” alakra esküsznek. Hát csak esküdjenek... Mohácson 1064-ben néhány lelkes taggal alakult meg az eszperantó kör, s eredményei máris megye- szert« ismertek. A megyei klubversenyben előkelő helyezést értek el s tevékenységük nyomán Mohácsot már „eszperantó város”-ként emlegetik. S ez nem véletlen. hiszen a városban valóságos nyelvtanulási láz ütötte fel a fejét. Kevés város mondhatja el azt, amit Mohács, hogy gimnáziumában eszperantó szakot indítottak, s általános iskoláiban eszperantó rajokban közel 50 gyermek foglalkozik a nyelvvel. Maga az eszperantó klub a művelődési házban programszerű klubéletet él. Működésük első és legfontosabb feltétele a nyelv elsajátítása gyakorlása, ezért év végén a tagok vizsgát is tesznek. De nem egyszerű nyelv- tanfolyamról van szó. A részletes téma terv alapján folyó tanulást változatos klubprogrammal oldják feL MA ESTE: Takáts Gyula szerzői estje A Magyar írók Szövetsége Dél-dunántúli Csoportja, a Jelenkor szerkesztőbizottsága és a TIT Irodalmi Szakosztálya rendezésében ma este 7 órakor a TIT Bartók Klubjában kerül sor Takáts Gyula Baumgarten- és József Attila-díjas költő szerzői estjére. Az est bevezetőjét Rónay György Baumgartem- és József Attila-díjas költő tartja. Takáts Gyula verseit a Pécsi Nemzeti Színház művészei tolmácsolják, Bánffy György Jászai-díjas, Bálint András, Ronyec Mária és Győry Emil. Fellép az irodalmi esten a Pécsi Vonósnégyes is, valamint a Radnóti Miklós Szakközépiskola leánykara, Ivasivka Mátyás vezényletével. Az est végén Takáts Gyula legújabb verseiből olvas fel. Szórakoztató társasjátékok, irodalmi vetélkedők, eszperantó nyelvű dalok és egyéni versmondás lehetőségei közül válogathat ki-ki kedve és hajlama szerint Külön kamarakórusuk is van, zenés teadélutánokat szerveznek. foglalkozásaikon vendégül látták például a honismereti szakkör tagjait ■ Mohács történelmi kérdéseit vitatták meg velük. Szinte nincs olyan rendezvénye a művelődési háznak, amelyből tevékenyen ki ne vennék a részüket A világ minden tájára kiterjedő széleskörű levelezést folytatnak. S ugyanakkor egy komoly és tiszteletre méltó irodalmi vállalkozásba fogtak: eszperantóra fordítják Madách: Az ember tragédiáját A nyelv gyakorlásához természetesen hozzátartozik az olvasás is. Háromfajta eszperantó újságot járatnak s két év során egész kis eszperantó könyvtárat rendeztek be maguknak. Még ma is emlegetik Mohácson az 1966 májusában rendezett — a nyelvet népszerűsítő — tárgygazdag kiállításukat Közel 3000 érdeklődő tekintette meg akkor a különböző eszperantó kiadványokból, kottákból, kisgrafikákból, a mozgalom fejlődését bemutató tablókból álló látványos anyagot Eredményes munkájukat demonstrálja, hogy az 1967 áprilisában Dunakeszin rendezett első országos eszperantó fesztiválon prózamondásban első, versmondásban második és harmadik, a kamarakórusok versenyében pedig második helyezést értek el. Ezt megelőzően a klub egyik tagja 1966-ban már második helyezést ért el az országos középiskolai eszperantó tanulmányi versenyen. Több éves működésük szép példa arra, miként lehet az azonos érdeklődésű embereket lelkes és aktív közösséggé kovácsolni s tevékenységüket a klubéleten keresztül a művelődés szolgálatába állítani. U l A legújabb Stúdium-kötet „magyar” címe „A konkrét dialektikája” először provokál, aztán rejtvényfejtésre szólít, végül — észre sem vesszük — együtt fáradozunk a szerzővel az „álkonkrétság” lerombolásán a „konkrét totalitásért”. A szavak értelme megvilágosodik, s kénytelenek vagyunk elismerni, hogy Karéi Kosik rendkívül érdekes filozófiai esszét írt az ember és világ problematikájáról. Akinek nem ízlik ez a gyümölcs, forduljon a lengyel S. A, Pieniazekhez, aki Afrika és Dél-Amerika kivételével úgyszólván a világ gyümölcsöskertjében cserkészett Megfigyelt, elemzett, s mindent végigkóstolt, nem ritkán behunyt szemmel és tiltakozó gyomorral. Elemzéseiben persze túllépett a puszta érzékelésen, s könyve, aa „Utazás a világ gyümölcsöseiben” (Mezőgazd. Kiadót nem csupán kuriózumok, hanem okos ismeretek gyűjt» ménye. Elődi Pál foglalkozására nézve biokémikus. Szerény Kzabadkozás közepette közreadott műve, a Levelek Ten- nessee-ből, nyomán azonban szépíródnk testületé legalábbis levelező taggá fogja nyilvánítani. Egy esztendőn át dolgozott a nashville-i egyetemen, s közben igen szépen megírt és tartalmas leveleket küldözgetett haza, kezdetben csupán családja okulására. Részletmegfigyeléseivel jól illeszkedik Amerika felfedezésének soha le • nem zárható folyamatába. SZERENCSÉS VÁROS a Szovjetunió fővárosa, Moszkva Történetesen azért, mert Leningrád és Róma után csak most vállalkozhattak ilyen terjedelmű bemutatására a .Regélő városok” szerkesztői. (Magyar Helikon.) A bemutatás igen szépen sikerült Közreműködtek ebben nem utolsósorban a legifjabb szovjet városépítők, s többek közt Gink Károly, aki bravúrosan s lélekkel közvetíti a maga vizuális élményét a legkorszerűbb fotóművészet nyelvén. Tagja Gink Károly azon művés Ári ónak is, melynek élén Lampedusa áll Lighea- jával. A kiváló magyar művész, Borsos Miklós a sellőiegenda szepségeszménnyé varázsolt változatát átkölti a maga képére és hasonlatosságára. S hogy bezáruljon a kör: a szinte időtlenül természetes környezetbe helyezett plasztikákat fényképezte érzékletesen Gink Károly. Emlékezetes kiadvány s Magyar Helikon Ferenczy Béni albuma is. A bevezetés írója, Illyés Gyula, a legokosabban cselekszik, amikor szinte kizárólagosan egyetlen felismerését hangsúlyozza napjaink művészetismeretének kánonaként: „Imádom a formabontást... Unom a formabontást ... Mert csak azokért a formabontókért hévülök, akik össze is tudják állítani a formát. Bizonyára ez utóbbiak közé tartozik Picasso is, akiről legújabban Gas- ton Diehl művészettörténész professzor (és jóbarát) írt igen céltudatosan fogalmazott értekezést. Mindenekelőtt a Picasso-életműről kialakult, a a különböző személyes „korszakok” terminusain széttöredező képet igyekszik ismételten összeállítani. Törekvését vizuálisan is nagyszerűen támogatják a kiadvány szerkesztői a Zrínyi Nyomda, s a képeket szállító milánói Villardi. Tartalmával s kiállításával egyaránt felkelti az érdeklődést Erdőss Pál oki. gépészmérnök és iparművész „önmagával kooperáló” műve az Ipari formatervezés. (Műszaki K.) A követendő és elrettentő példák mélyebb összevetése nélkül is egyetértünk a szerzővel: nincsen borzasztóbb, mint egy gőzgép, amely síremléknek akar látszani. Boda Miklós Nicamar Zabaleta igazi világjáró művész, a nagy virtuózok ritka fajtájából. Szülőhazája Spanyolhon, tanulmányait Párizsban végezte, művészképző tanfolyamait az itáliai Sienáhan tartja, hangversenyez Európa és Amerika nagyvárosaiban, pihenni otthonába. San Sebastianba tér meg. Hozzánk a sfcamdi-, náv államokból érkezett és magyarországi vendégszereplése után Svájcba készüL Pécsi hangversenyét kivételes érdeklődés előzte meg. Ez egyrészt az oly ritkán hallható, csodálatosan szép csengésű hangszernek, a hárfának szólt, mely a kamaraestek zongora- és hegedűáradatában nem mindennapi élvezetet ígért. De az érdeklődés természetesen szólt a művész személyének. Nicanor Zabaletanak is, akit ma a hárfa egyik legkiválóbb művészének tartanak. Művésznek, aki nemcsak hallatlanul magas színvonalú virtuozitásával, technikai felkészültségével ejti bámulatba a hallgatót hanem elmélyült ízlésének, zenei felfogásának őszinteségével is. Zabaleta fölényes tudással birtokolja mindazt, fcmi ezen a hangszeren elsajátítható. Remek Obermayer hárfáján játszi könnyedséggel, szinte a húrokhoz alig érve mozogjak ujjai, nem ismerve technikai nehézséget, megoldásbeü problémát Mindez műsorának első perceiben nyilvánvalóvá vált és a későbbiek során egyre erősödött Műsorát rendkívül változatosan állította össze, így egy pillanatra sem vált fárasztóvá vagy unalmassá egész estén át egyedül őt hallgatni. A régi pengető« irodalomban való jártassága, C. Fh. és J. S. Bach műveinek hárfán való tolmácsolása azonnal magával ragadta a közönségei.. Dussek hangulatos szonátája után már vaa- taps köszöntötte a művészt A variációs forma gyöngyszemeként Beethoven svájci népdalra írt változatait élvezhettük. Bochsa három etűdjének előadásában pedig különösen a művész balkéztechnikáját csodáltuk. A koncert második felében XX. századi mesterek hárfaművei szólaltak meg: Hindemith modern hangvételű Szonátája 1939-ből. Prokofjev rövid, de rendkívül hangulatos Pre- lüdje, Fauré érzelmi gazdagságot tükröző dala Verlaine versére, valamint a híres francia hárfaművésznek és zeneszerzőnek Carlos Salze- dónak brilliáns virtuozitású szerzeménye, a Dal az éjszakában. A közönség tomboló tapsát a kiváló művész két Albeniz-mű eljátszásával köszönte meg. — at — L I Hangversenykrónika NICANOR ZABALETA hárfaestie