Dunántúli Napló, 1967. november (24. évfolyam, 258-283. szám)
1967-11-19 / 274. szám
DCileneneit éne született c Idij (Imire |T flencvenedik születésnapját ünnepeljük Ady Endrének s immár alig több mint egy esztendő van hátra halála félévszázadra évfordulójáig. A magyar irodalomban aligha volt még költő, aki olyan tudatosan tört a lírai teljességre és köteteiben olyan eleven erővel valósította meg ezt a teljesség-szándékot Hun, új legenda című ars poeticáját gyakran idézzük, de ritkán valóságos és egész értelme szerint. Csak a l’art pour Vart polémia ez a költemény, vagy valamiféle arisztokratikus művész-gőg program-verse? Van benne e polémiából is valami, s tagadhatatlan az individuális költői büszkeség versben megnyilvánuló jelenléte. De több és konkrétabb ez az ars poetica, mint ahogy teljesebb és nagyobb igényű Ady lírai életművének a valóságos életet poetizáló egész teljesítménye is. Mire is jó a hun király, az Attila temetésének mondáját hasznosító jelképes csattanó? Én voltam Or, a Vers csak cifra szolga, Hülltommal hullni: ez a szolga dolga, Ha a Nagyúr sírja szolgákat követel. A Nagyúrrá magasított én • a szolgává degradált vers ellentéte nem csupán az öncélú művészet elutasítása, s nem is a művészi arisztokratizmus formulája, hanem tudatos szembesítése a lírai egésznek és a lírai résznek. A poéta életének és az egyszeri ihletnek. A teljes életműnek és az egyetlen versnek kiélezett értékrendje. Aki „mindennek jött”, annak sohasem egy- egy vers csiszoltsága a legfontosabb. A Minden-t nem néhány vers. de ciklusok és kötetek egésze, sorozata közelítheti csak. A mai — Mindenséget ostromló — költői vállalkozások igényeit tulajdonítanánk Adynak, a mai poéta vallomását aktualizálnánk. aki „kozmosz- szívű”-nek nevezte a század- eleji költőt? Semmi erőltetésre, utólagos korszerűsítésre nincs szükség. Maga Ady tudatosan megfogalmazta ezt már: a Hun, új legenda előtt prózában is. Akkor. amikor 1909-es önéletrajzában négy új hangú kötete törekvéseit és tapasztalatait öszegezte: „Mindent el akartam mondani, ami ma élő magyar emberben támadhat. s ami ma élő embert hajt, mint szíj a gép- kereket”. Adynál a „mindent elmondás” költői igénye a mérték, amelyhez alkotó tevékenysége minden részleges mozzanatát méri. A dy Endre lírai szintézise végletes élmények állandóan kiélezett és szinte drámaian dialektikus szembesítéseiből született. Az egyetemes emberi történelem, s érzés- és gondolat- világ, a nemzeti sors. s a hazai érzések és gondolatok ütköztetéseiből vagy azonosításaiból épült a tíz kötetes költői életmű. Milyen magával ragadó például Ady csaknem egyforma otthonossága: szorongással a Duna-, nosztalgiával a Szajna-, figyelő fantáziával a Néva- partján. S milyen fölemelő ugyanaz a lelkesült ujjon- gás. amellyel a Csák Máté földje ellen sorakozók, a Riviérára lelátogató hegy- bajtársak, s a Nikoláj pályaudvarra csóvát dobó orosz baka mozdulatait kíséri. Vagy a halál is milyen monoton következetességgel settenkedik be a költő életébe. de mennyiféle helyen és1 alakban: nyárvégi lehullt levelek „züm-züm”-jében a párizsi Szent Mihály útján, sírkertet mérve a mindszenti temetőben, s a történelmi végzettel farkasszemet nézve Jean Jaurés. Kincs Gyula vagy Zuboly életére emlé- kezően. De lehetetlen észre nem venni, hogy a Páris, az én Bakonyom képében és gondolatában Ady élményei mennyire hasonlatosak világtörténelmi jelentőségű európai kortársai érzéseivel, gondiaival. Hiszen más. nehezebb sorsú „szegénylegények” Is bujdokolnak ekkor Európa „Bakonyai”-ban: Lenin éppen Párizsban is — vagy Capri szigetére húzódva Gorkij. XT óra egyetemes, világtör- ténelmi kilátópontjára emelkedve szemlélte és érzékelte Ady Endre az életet s a hazai társadalmat. Egyetemességének tudatosítása azonban nem a nemzeti poéta megtagadását jelenti, hanem éppen igazi rangja, értéke szerinti elismerését mindannak, ami benne magyar, nemzeti. Mert Ady érezte, tudta, átélte, hogy az egyetemességet nem a nemzeti ellen, de csak a nemzetiben lehet felismerni, megvalósítani és elérni. Jellegzetes magyarság motívumaiban éppen annak a drámai küzdelemnek lehetünk részesei, amelyet a történelem alakuló-változó sodrában a költő nemzete felnőtté érleléséért, az egyetemes emberihez fölmagasodó öntudatáért folytatott. Mindehhez csupán egyetlen — születésnapjához is illő — példát: miként is vált meghatározó költői motívummá lírájában szülőföldje, a szilágysági Érmellék és Érmindszent. Nemcsak olyankor, amikor élesen kirajzolódik a szülőföld képe, hanem olyankor is, amikor csak távoli indítékként villan meg verseiben pátriája mindennapi és mégis különös világa. A történelem szárnycsapásait érzi meg és érezteti Ady az otthoni élet apró eseményeiben. A kivándorlók és megtépett hazatérők nehéz sorsában, az elszaporodó szektákban, az öreg Kunné „közönséges” tragédiájában. magyar és román parasztok nyári neki- gyürkőzéseiben s téli „rettegéseiben”. A természet világa mindig az emberi lét terepe Ady lírai képeiben. S ha olykor nincs is jelen személyesen az ember a tájban. a költői kép, az értelmét alakító jelentés a természeti elemeket akkor is telíti népivel, nemzetivel, emberivel. Mert benépesül a táj: munkába görnyedők- kel és megalázottan töpren- gőkkel. pócsi búcsúsokkal és keserűségükben lázadókkal. Benépesül a táj jelennel és múlttal, darabos parasztokkal és kapáló „asz- szonycsapat”-okkal. öntudatlan vonulókkal és tudatos sereglőkkel. Tuhutum vezette régi magyarokkal, s Dózsa szavára mozduló jobbágyok hadaival, mocsarak, erdők közt megbújó szegénylegények bánatával és nekikeseredett kurucok lo- bogásával. így nő Ady költészetében Érmindszent, miként az egész ország, egyetemes pontjává a világnak. AT 1 ágtörténelmi sodrásban ’ él és alakít Ady fantáziája: nemcsak Érmindszent vált immár kitörölhetetlen pontjává a világnak, hanem Budapest „futós utcái” is a nemzeti létnek. A Hadak útja nem csupán egyetlen költemény Ady többi verse közt. de történelmi fordulat is: a „hazátlan bitangok”- nak titulált proletárokat állítja a költő egy ősi monda jelképesítő erejével a magyar társadalom és nemzeti lét központjába. S ezzel még egyetemesebb távlatokba tágítja a hazai valóságot: az a hadak útja azóta a történelemben a szocializmus országút jává vált. Nem kisebb és nem kevésbé merész forradalmi tett ez az 1900-as évek elején, mint amilyen Az anya Gorkijának alkotói cselekedete volt. Koczkás Sándor Intellektuális falragasz — furcsa kifejezés, de azt hiszem: igaz. Mert a falragasz, amit a napokban fedeztem fel a pécsi utcán, nem figurálisán hat, nem a képzeteimet mozgósítja, hanem rövid töprengésre kényszerít, rövid számolásra, hogy vajon igazat mond-e. A szövege így hangzik: LEHET, HOGY VALÓBAN NINCS EGYETLEN SZABAD ÓRÁJA, MÉG NAPI 30 PERCE SEM. DE EGY NEGYEDÓRÁJA BIZTOSAN MARAD! GONDOLJA MEG: 15 PERC ALATT NAPONTA 3000 SZOT OLVASHAT EL, EZ EGY HÓNAPBAN LEGALÁBB KÉT KÖNYVET JELENT! PRÓBÁLJA MEG! MÁTÓL KEZDVE OLVASSON NAPONTA LEGALÁBB NEGYEDÓRÁT! Mindez három színnyomás- - bán, váltakozó kék, fekete és piros betűkkel áll a plakáton. Persze, nem ettől intellektuális. Hanem elsősorban azért az, mert csak bizonyra szellemi igényű embert fog meg, olyat, aki kívánja a könyvet, vágyakozik az olvasás csendes áldozata után, de nincs rá ideje, avagy hiányzik a türelme, mindkettőt elvitte a hétköznapi élet hajszája. Aztán átfutja a falragasz néhány sorát és azonnal utána számol. Majd elismeri a napi rövid negyedórás elmélyülés hasznát, s van ahhoz türelme, akár nincs, — gondolkodott és legalább elszomorodott, amiért nem tud olvasni még ennyit sem. A plakát nézőinek többsége viszont elismeri: negyed órát el lehet csípni a hajszás életből is. Egyszóval, intellektuális plakát jelent meg a falakon, — végre. Gratulálunk hozzá a Könyvkiadó és Terjesztők Tájékoztató Központjának. F. D. A Traven-rejtéiy nyitja A világhírű író 85 éves és Mexikó Cityben él A Halálhajó. az Akasztottak lázadása, A Sierra Mad- re kincse és sok más, összesen 17 világhírű regény szerzőjéről évtizedeken át csak annyit tudtak, hogy B. Tra- ven az írói álneve, személyét azonban gondosan leplezi. Üzleti ügyeit különféle irodák intézték és senki sem állíthatta, hogy _ szemtől szembe ismeri a híres írót. Olyan találgatások is napvilágot láttak a sajtóban, hogy Traven neves politikus, aki érthető okból titkolja kilétét, sőt azt is állították róla, hogy Mexikóban köztársasági elnök volt. Most már vége a találgatásoknak. A Traven-rejtéiy megoldódott. Gerd Heyde- mann, a hamburgi Stern munkatársa kikutatta Traven titkát. Azon a nyomon indult el, hogy a kiadók ismerték Traven postafiókját: Mexico City, főposta 2701. Az újságíró megállapította, hogy Traven német származású, Mexico Cityben a Mississippi utca 61. szám alatt, szürkészöld színű, fallal körülkerített földszintes villában lakik. Május 3-án volt 85 éves. Élete még regényeinél is kalandosabb volt. Traven első ízben 1912-ben tűnt fel Rét Marut álnéven. 1914 augusztusában az első világháború kitörése után Ziegel- brenner című pacifista-szocialista irányzatú lapot indított Münchenben. Lapjában támadta a császárt, a pápát, Hindenburgot, s meggyűlt a baja a cenzúrával is. 1918 novemberében lapjában megjósolta, hogy rövidesen kitör a vihar, s valóban ki is tört a német forradalom. Rét Marut a forradalmárok táborában tevékenykedett, sőt 1919. április 7-től 13-ig a Bajor Tanácsköztársaság oktatásügyi helyettes népbiztosa volt. A tanácsköztársaság bukása után csodálatos módon sikerült Bécsbe szöknie, s itt újra kiadta a Ziegel- brennert. 1920-ban idegen Mint tudják, május 35 és 40 között rendezték meg a nemzetközi krimifesztivált. A részvétel feltétele szerint a jelentkező országok nak azonos alapszituációt kellett feldől gozni. Eszerint effy hölgy éjjel, egyedül ül otthon. Ekkor betört hozzá egy férfi... A többi a filmgyártók dolga... Az alábbiakban ismertetem néhány ország filmjének rövid kivonatát. AZ ANGOL FESZTÍV ALFILM: Sötét éj. Sehol egy csillag, sehol egy hold, sehol egy hektár. Az égen néhány szovjet szputnyik körözött, de ezt egy angol Lady nem veszi észre, nehogy bedőljön a propagan dának. A kertben csend. Évszázados fák, évtizedes virágok és hónapos retkek. Lady Bírd ült 400 szobás kastélyának 517-ik termében. A személyzet éppen az e heti bérsztrájkját tartotta a magyar televízió számára. A kert felől léptek zaja hallatszott. A Lady riadtan lesett ki az ablakon. Egv alak körvonalai bontakoztak ki a sötétben. A Lady elvesztette angol hidegvérét. Sokáig kereste, de nem találta. Ezalatt az éjszakai támadó behatolt a szobába. Ráfogta a kését a Lady-re, Krími-fesztivál összekötözte • kezét, a fehérnemüs szekrényből kivett egy zsebkendőt és ezzel betömte a száját. Aztán fúrni kezdte a páncélszekrényt, melyben a családi ékszerek zálogcédulái és a Lady összes esküvőjének mirtuszkoszorúi voltak. A betörő fúrt Furton fúrt. Ekkor megszólalt a manchesteri öreg templom nagyharangja. — Tea-time — szűrte a szót a zsebkendőn keresztül a Lady. — Valóban! Tea idő van — mondta a betörő és letette szerszámait. Kioldozta a Lady-t, aki illatos ceyloni theát szolgált fel. A férfi két kocka cukrot tett a teájába. Ekkor a Lady pisztolyt rántott és kiutasította a szobájából. Egy angol úr nem issza cukorral a teát... A FRANCIA VERSENYFILM: A Szajna csendesen folydogált és mentében kis lak állt. A Louvre-ban Mona Lisa, a Miloi Vénusz és Belfegor De Gaulle a közös piacra ment. Madame Spongya csügged ten oltotta el a magányos ház lámpáját. A lányokat most vitte el egy nagy autó, kötelező tüdőszűrő vizsgálatra. A Madame ifjúságára gondolt, elmúlt csókokra, tovatűnt szerelmekre. Ma már nem öleli senki, pedig most is szeretne keresni, ha nem is frankot, de néhány keltát, gallt, vagy germánt. Ekkor az ablakon belendül egy férfi és kést szegezett' az asszony mellének. Mme. Spongya tűzbe jött és a férfi hiába hívta a tűzoltókat, a vonal állandóan foglalt volt. A madame ügyes mozdulattal lökte félre a kést ét karja szorosan tapadt a férfi derekára. A támadó segítségért kiáltozott. — Nem kell segítség! — mondta Madame Spongya és befogta a férfi száját. Már a nap sugarai elérték a párizsi háztetőket, amikor az éjszakai támadó ki- vánszorgott a magányos ház kapuján... A MAGYAR VERSENYFILM: özvegy Kartonná, született Burda Teres fáradtan ült li- liomos, tulipános, alma és gezarol illatú kis szobájában. Kitekintett az akáclombos Dob utcára és eszébe jutott fiatalsága. Ettől könnybelábadt a szeme. De lehet, hogy attól, hogy a fölötte lakó Klofákné kirázta a porrongyot. Ekkor el határozta, hogy elteszi magát holnapra. Hátha eláll még. Ekkor nyílt az ajtó. Fgy férfi jött. Mint komor bikáé, olyan a járása nekije. — Jézusmária- szentjózsef! Rendőrség! — kiáltotta Terűs. De a férfi csak jött. — Ez a Frankein- stein és fia — sikoltozta eszelősen, mert emlékezett a régi szép népmesékre, a hun—magyar mondakörből. A férfi felkapta, bekötötte szemét, száját, így vitte végig a gangon. A ház bői sokan nézték és azt mondták: — Nicsak, már megint filmeznek. így a férfi akadálytalanul dobta be Terust a ház előtt várakozó Volgába és meg sem állt vele Pusztatöhönyéig, ahol a tsz-iroda előtt éppen osztották a mun kát. Szerencsére még Terusnak is jutott. Terus a kukoricaföldön megfiatalodott, mert 58 évével bakfisnak számított. Aztán kérő is akadt még és szüret előtt megtartották az esküvőt, majd a tanácstól egyenesen nyugdíjba mentek. A fesztivál zsűrije az első, másodijc és harmadik díjat nem adta ki. ősz Ferenc névre szóló útlevéllel elutazott. és sokáig nyoma veszett. 1926-ban jelent meg a Halálhajó, és szerzőjének, az ismeretlen B. Travennek nagy sikert eredményezett. A mű hétmilliós példányszámban látott napvilágot. Riporterek, irodalmárok, rendőrkopók nyomozni kezdtek a titokzatos író után. Ám hiába. Jack Londontól a szlovéniai Franz Travenig sokakat véltek B. Traven írónak. A Stern szerkesztősége nemrég levelet kapott Hed- wig Mayer asszonytól, áld közölte, hogy B. Traven csak az ő első férje, August Bibe- lier lehet. Valóban, a Halálhajó hősének és a nyomtalanul eltűnt Bibelier-nek sorsában sok a közös vonás. Ám sehogyan sem tudtak nyomára akadni Bibelier-nek. Ekkor jelentkezett Ernst Fallen de Doog düsseldorfi író. A spanyol polgárháborúban alezredesi rangban a vörösök oldalán harcolt, s emlékezett rá, hogy 1937 tavaszán Zie- gelbrenner néven egy tengerész került hozzá. Ismerős volt neki a név. Valaki akkor azt mondta neki, hogy a Ziegelbrennert kiadó Rét Marut azonos B. Travennel. Fallen de Doog alezredes 1938 szilveszterén Ziegel- brenner kíséretében Teruel közelében bejárta az előretolt állásokat. Lövés dördült, és Ziegelbrenner holtan rogyott össze. Nyomban el ia temették a havas földbe. Mégsem Traven halt meg. A kiadó, amelynél megjelent Traven első regénye, 1925- től 1948-ig rengeteg levelet kapott az írótól. Az utolsó nyomravezető szál a postafiók maradt. Heydemannah sikerült megtudnia, hogy a postafiókot rendszertelen időközökben Rosa Elena Lujan de Torsvan asszony üríti ki. Felkereste őt. Az ébenfaburkolatú ebédlőben falhossznyi magasságban sorakoztak Traven műveinek Idegen nyelvű első kiadásai. Elmondta, hogy Rét Marut Rotterdamban ismerkedett meg August Bibe- lier-vel. Együtt utaztak Mexikóba. Bibelier kalandjai szolgáltatták az alapanyagért a Halálhajó és A Sierra Madre kincse megírásához. Ütjük aztán kettévált. Ismeretségükre csak az író álnevében szereplő „B” emlékeztet Traven közepes termetű, ősz férfi. Óvatosan lépked. Barátságra ember. Szemüveget hord, mégis rosszul lát „Az életem csak az enyém, a közönség csak a könyveimet tarthatja magáénak” — vallja az író. Lőrincze Lajos Pécsett Két évi levelezés eredményeként megszületett a döntés: Lőrincze Lajos az „édes anyanyelvűnk” titkait boncolgató, tisztaságát és szépségét féltő, kiváló nyelvtudós végre ellátogat városunkba. A TIT Nyelvi Szakosztályának meghívására november 24-én, pénteken délután 5 órakor az MTESZ helyiségében (a Tudomány- és Technika Háza, Janus Pannonius u. 11. fsz.) előadást tart Nyelvművelésünk mai helyzete és feladatai címmel. Aki szereti anyanyelvűnket, érdeklődik problémái iránt, jöjjön el Lőrincze Lajos érdekesnek ígérkező előadására. 1.