Dunántúli Napló, 1965. április (22. évfolyam, 77-101. szám)

1965-04-18 / 92. szám

Walter Kaufmann: LEOMLOTT HÍD H ajnali két óra volt, s hifleg. A köd beszüremlett a Ruhr-vidéki város pályaudvarának kihalt várócsarnokába, és sárga fátyol­ba burkolta a neoncsövek fényeit. Az utas, alá tizenhét év után érkezett ha­za külföldről, most tévelygés nélkül tar­tott a kijárathoz, mintha csak tegnap távozott volna. Csalóka biztonsággal. Szíve a torkában dobodott, egyszerre ismerősnek, és idegennek látszott min­den. Majd holnap reggel, ha megtalál­ja azt az asszonyt, akkor, de csak is akkor próbálhat hidat verni a múlt­jához. Odakint hosszú sorban álltak a taxik, az első kocsi vezetője reménykedő pil­lantást vetett rá a lecsavart ablakból. Amikor észrevette az utast, aki idegen­szabású öltönyében, bőröndöket cipelve tartott a kocsi felé, kiáltott: — Bitte sehr, mein Herr! — Vigyen egy olcsó panzióba, vala­hová itt a környéken. Tud ilyen helyet? — Natürlich, mein Herr. A panziós pizsamában nyitott ajtót, vacogott a hidegtől, de láthatóan örült a vendégnek. — Szobát? — Natürlich, mein Herr. Pirkadatkor eleredt az eső, a cseppek egyhangú dobolása riasztotta fel álmá­ból. Megmosakodott, megreggelizett, azután várt. A taxis a megbeszélt idő­pontban csengetett érte. Keresztülhajtottak az esőáztatta vá­roson. A kocsiban kellemes meleget árasztott a fűtőtest, a rádióból ameri­kai dzsessz szólt. Az új irodaházak, a ragyogó üvegablakokkal hivalkodó üz­letek jócskán megváltoztatták a város arculatát. Innen, a bankok és üzlethá­zak környékéről a háború utolsó marad­ványai is eltűntek már. — Vigyen a Moltkestrasse végére. — Jawohl, bitte sehr. — A gyárne­gyedig rövid volt az út,, a taxióra je­lentéktelen összeget mutatott. A férfi busás borravalót adott a vezetőnek, amire az várakozóan fordult felé: — Óhajtja, hogy megvárjam? — Egy óra múlva visszajönne ide a sarokra? — Natürlich, mein Herr. Kilépett a kocsiból a nedves járdá­ra. Az út túlsó oldalán előtűnt három földbe süppedt'házikó és egy töredezett téglakerítés, amely mögött fészerek, do­hánypajták húzódtak. A füst alacso­nyan szállt az esőben, s a zajok olyan tompán, erőtlenül jöttek a gyár felől, mintha nem tudnák átszakítani a füst palástját. Látszatra semmi sem válto­zott. De mégis: az innenső oldalon az üres telek helyén valaha bérház állt. Most fű nőtt a tetőnélküli romok, a bomba- lyuggatta faldarabok között. Közvetle­nül a föld fölött, a pinceablakokon függönyök lógtak. Gyerekek bámultak rá az esőpettyezte ablakokból. Átment az utcán, belökte a gyárke­rítés melleti ház kertkapuját és ko­pogott az ajtón. Feszülten várakozott. Az ajtót nyitó asszony alig hasonlí­tott az egykori cselédlányukra, alig emlékeztetett arra a képre, melyet ti­zenhét éven át dédelgetve Őrzött ma­gában. — Nem ismer meg? — kérdezte lá­gyan. — Stefan vagyok. — Nem ismerem magát. — KSt« A z asszony ijedten nézett rá, s egyre jobban szeretett volna szabadulni tőle. — Mit akar tőlem? — Nem ismeri meg a maga kis Ste­fániát? Stefan Hermannt? — Óh! Szóval maga él! — suttogta döbbenten, majd a megrendülést hir­telen páni félelem váltotta fel. Berán­gatta a férfit a házba, s az ajtót kulcs­ra zárta. — Látta magát valaki, amikor érke­zett? — kérdezte. — Mit számít az? — A férjem nem szívesen veszi, ha jönnek hozzánk. — De hát Gerhardt ismer engem. Káté. Miért hara ... A nő tenyerébe rejtette arcát. — Én nem Gerhardthoz mentem fe­leségül. ő meghalt Dachauban. Én ..; — Mi baj van Káté, miért nem be­szél? a férjem ;.. — Jöjjön be egy kicsit. És bocsás­son meg. Kicsiny, ódivatú nappaliba vezette, melybe csak egészen kevés fény ha­tolt be a nehéz függönyökön át. Mégis rögtön észrevette azt az egyetlen dol­got, ami megváltozott a szobában. Gyászszalag keretezte Káté szüleinek arcképét. Két más fényképet is meg­csillantottak a beszüremlő napsugarak. Az egyiken egy szőke kisfiú, a mási­kon nyurga férfi Wermacht egyenru­hában, horogkeresztes jelvénnyel. A férfinak keskeny ajka volt, a pillan­tása kemény és hideg, mint a már­vány. — örülök, hogy a kisfiam óvodában van — szólt az asszony — mert, ha találkozik magával és elmondja Fritz- nek, hogy maga ... Láthatólag mindent legyűrt benne a férjétől való félelem. Nem is kérde­zett semmit, egy űzött vad tekinte­tével leste a férfit. Arató Károly: ŐSZI CSAVARGÁS Cserkék közt a fény kilobban, a nyárnak, a pokolmélyi sugaraknak vége, szél fúj, a szekerek nyikorogva hordják a tengeriszárat, réteken, utakon zápor, lovasok jönnek a síkon, gyűjtik a ménest karámba, kavarognak már a varjak, röpködnek puszta határban. A merengöt múlt Ígéri, szebb kora fák mögül csillan, lombok közt egykori arca, szerelmeket zúz az évszak, álmok fognak odaveszni, a ködben angyalok járnak, végül kocsmába betérnek s álmos cimbalomzenére nótájukat eldúdolják. Vajon hová tűnt az a lány, akire em­lékezett: az a szelíd, kedves teremtés, aki átsegítette őt, a kisfiút, a hitleri idők borzalmain? Talán nem is kellett volna idejönnie? Döbbenten állt a kér­dések előtt. — Mikor ment férjhez? — A háború utón. — Ö az ... az egyenruhában? — ö. Nemsokára megint abban jár. Jelentkezett a hadseregbe, örülök ne­ki, akkor nyugtom lesz tőle egy ki­csit. Majd, mint aki évek óta várta az al­kalmat, hogy könnyíthessen a lelkén, — hatalmas erővel törtek föl belőle a múlt emlékképei. Beszélt a szülei haláláról, a háborúról, s arról, hogyan halt meg Gerhadt. a vőlegénye. El­mesélte, hogy heteket töltött kórház­ban, azután gyárban dolgozott, de annyira legyengült, hogy nem bírta to­vább, s akkor pincérnek állt egy né­met tiszti étkezdébe. Ez később, a há­ború után az amerikai megszállócsa­patok klubja lett. — Rövid, fekete selyemruhát visel­tem — mondta — és fehér kötényt, és megtanultam néhány szót angolul. Például ezt: „Keep your hands of me, please sir!” Vigye rólam a kezét, uram! A vendég kerülte az asszony pillantá sát, nem is nézett rá, csak a hangjára figyelt — s ez éppen elég volt. Kint az eső konokul verdeste az ablaküveget. Egy tört fénynyaláb vető­dött a katona arcára. — Miért fél a férjétől —kérdezte Käte-t. — Most már jobb lesz, ha elmegy. Ha véletlenül hazajön,... és magát itt találja, akkor agyonver. Széthúzta a ruhája kivágását és megmutatott egy kék foltot a melle fölött. — Hogy mehetett hozzá ilyen em­berhez Käte? — Mit tudja maga, hogy mi volt itt a háború után —, sivította — hogy mi volt az egy magamfajta asszony­nak egyedül lenni, egyedül. :. A kitörést csendes, megadó hang váltotta fel. — Bocsássa meg, hogy kiabáltam.. merően. révén a férje fényképére bá­mult. — Nemsokára visszatér a had­seregébe. És akkor — rrosolyo- dott el — akkor minden egészen más­képpen lesz. Akkor, ha még mindig így érez, eljöhet újra látogatóba. De most . ; : Kilépett a házból, s még látta ma­ga előtt a mosolyt, mely szomorúbb volt, mint a zokogás. A gyári sziréna belehasított az áll­hatatosan kopogó esőbe. A férfi becsukta a kertkaput, s hal­lotta, hogy kulcsra zárják mögötte a? ajtót. Aztán átment az úttesten, a sa­rokra, ahol a taxi várta. Fordította: Zilahi Judit * Walter Kaufmann 1924-ben szüle­tett Berlinben. A nád üldöztetés elől 15 éves 'korában Ausztráliába menekült és ott élt 1955-ig. Eközben sokféle munkát végzett: dolgozott egy gyümölcsgazdaságban, dokk­munkás volt, később fényképész, a második világháború idején pe­dig harcolt a japánok ellen. Ezekben az években kezdte iro­dalmi tevékenységét, s azóta is termékeny regény- és novella­író. Jelenleg az NDK fővárosá­ban él. fényben, Novella a ködről). A cselekmény az utóbbiak­ban észrevehetően fogy, a jel­lemek mindinkább sziluettsze- rűyé válnak, mintegy arctalan hősökké, akiknek azonban hal­lá Hajiul erős az asszociáció-fo- kozó, kisugárzó hatásuk. Az új kötet, a Harlekin és szerelmese világosan mutatja, hogy az első kötet kettőssége után Bertha Bulcsu döntött: a hagyományos utat elhagyva a göröngyösebbet1 járja. Az utób­bi csoporttal jellemzett ábrázo­lás módot fejlesztette tovább, s teremtett különböző, főként modern huszadik századi ele­mekből olyan egyéni novella­típust, amely a móriczi na­turalista-realista iránnyal szemben, magyar előzményeit tekintve a prózáiban ritkább krúdys ámpressiáonista-szám- boliS'ta színezetű realizmussal rokonítható. Az új kötet konfliktusai­nak természetét, vizsgálva fel­tűnő a háború motívumának megerősödése, annak felisme­résé, hogy a mai ember tu­datának egyik legalapvetőbb meghatározója az előző hábo­rú morális sérüléseinek felol­dása vagy betokozódása és az egész emberiség létét fenyege­tő atomháború lehetőségével szemtan tanúsított belső állás- foglalr.sa. A legjelentősebb no­vellái'. Az öthey lány, A fe­hér csend, a Változatok egy témára, a ázomjan haltak a szilvr'"’ <• a Nyugtalan Euró­pa r ' n ehhez a körhöz ■kapt.o ódnak. Aligha vitatha­tó, hogy Bertha Bulcsú ko­runk egyik legalapvetőbb kér­dését feszegeti morális síkon, s hogy állásfoglalása a belül­ről átélt szocializmus talajá­ról történt. Figyelemre mél­tó azonban, hogyan ábrázol az író. Az egyik szembetűnő jelen­ség, hogy előtérbe kerülnek gvermekkor: emlékei. A hábo­rúnak a bevezetésben említett érzelmi beágyazottsága legtisz­tábban a Szomjan haltak a szilvafák-ban érzékelhető, de felvetődik a Nyugtalan Euro­pa hősének kulcs-jelentőségű múlitkeresésében is. S ehhez kapcsolódik a másik alapvető jellegzetesség: Bertha Bulcsú gyermekkorával együtt felfe­dezi a gyermekkori tájat, a Balaton környékét is, amely azonban nemcsak a Dunántúl­hoz kötődésének, hanem absz­trakciójának is egyik legfőbb eszköze. S úgy érezzük, hogy éppen a táj lényegiének új­szerű megragadásával tud egyetemesebb szintre emelked ni. A Balaton vagy a Marcal nemcsak háttér, kulissza az írásaiban, hanem fontos funk­ciót hordoz. Mindig többet je­lent, mint egy tavat vagy fo­lyót. A Fénytestű szerelme- sek-ben ezt olvashatjuk: „Min­denki megérezte, hogy a Ba­laton nem a hulíámtörőkig ér, hanem sokkal tovább, mert a fák zöldje, a levegő, az ég színe és a hegyek színe, s a szél is, amely elindul a tá­voli nádasok közül, magába * szívta a víz ragyogását. A partokra áradó fény is a Ba­laton, s a fény lehet, hogy néha túlcsorog az őrt álló he­gyeken.” E szemlélet tudatos funkcionálás alkalmazásét mu­tatja például az öthey lány befejezése, melyben anyának és lányának konfliktusa a ter­mészetbe vetítettségével emel­kedik ki az esetlegesség köré­ből. De A fehér csend befeje­zésében is a víz tükrében emel ked’ik meg a táj s az egész novella. A Nyugtalan Euró­pa főhősében akkor oldódik fel a „háborús feszültség”, amikor visszatalál a világ alap vető dolgaihoz, amely a gyer­mekkori tájjal együtt jelenti az elbocsátó emberi közösség melegét is. Gondoljunk az egész írás koncepciója mel­lett a következő sorokra: „Öva tosan átment a folyó felett. Amikor a palló közepetáján tartott, belepillantott a vízbe. A folyóban elfefcüdtek a hi- narak és a füvek. A víz mély volt és kristálytiszta. A sur­rogó folyóra, a házakra és a nyárfákra nézett. Különös nosztalgia kerítette hatalmá­ba, alig tudott továbbmenni. Tétova gondolataival a világ alapvető dolgaihoz tapadt, nyárfákhoz, sebes iramú fo­lyókhoz s ahhoz az emberi melegséghez, mely az istállók és egyszerű házak között olyan magátólértíhetődöen áramlik.” Nőm véletlen. hogy a Bala­ton a színtere a kötet cím­adó ciklusának is. A Harle­kin és szerelmese három no­vellájának belső magja kita- pinithatóan egy társadalmon kívül maradt szerelem fokoza­tos felbomlásának sajátos va­rázsé rajza. A Balaton — kis­sé hasonlóan, mint „Az öreg halász .. ”-nól a tenger >— az emberpár elszigeteltségének, parányi voltának érzékelteté­sére képes, emellett azonban azt az általánosító funkciót is betölti, amely minden, a tár­sadalommal szembeszegezett szerelem csődjét sugallja. Bertha Bulcsú sokkal tudató sabb művész annál, hogy ne látná ábrázolásmódjának, tech tokájának veszélyeit, buktató­it, korlátáit is. Az eddigi egye netlenségeket is csak akkor lenne jogos felemlíteni, ha a két kötet nem mutatná az állandó továbblépés, mélyebb­re hatolás szenvedélyes és fe­gyelmezett igényét. Bizonyára azt is tapasztalta, hogy a mű­vészetben nemcsak a legelső lépcsőfokért kell megszenved­ni: — nem könnyebb a többi sem. Ezért érdemes talán a pályája elején álló írónál is azokat az erényeket és ered­ményeket felmutatni, melyek­től a legtöbbet remélhetjük a természet és az emberi élet igazi valóságához kötött, de egyetemes érvényű szocialista irodalom kibontakozása szem- porijából. . SZEDERKÉNYI ERVIN Baranyai képzőművészek galériája A SIKLÓSI VÄRMÜZEUMB AN LÉVŐ KÉPZŐMŰVÉSZE­TI KIÁLLÍTÁS ANYAGÁBÓL MUTATUNK BE NÉHÁNY ALKOTÁST Pandúr József: Ipari táj Tarai Teri: Interieur ... ....................... S zabó Margit: Vitorlások Makai Ida: Q&zief cAUiláhúz A Héttoronynak minden zárja nyitva ( Végre elrejtett: szent menekülőt Áramló rét, a lepke és a csillag, párnádul adta Néked az időt a hóhér angyal, a szelid halál j ki úgy dajkált el, hogy felénk emel ! Nagy kék kötényét az ég nyújtja már j De kezedet'többé nem éri el í i Már minden réten meghajló füvek: J bűnbánó Flórák, megkövetnek Téged, ) Versek ölelnek: fénytestű szüzek ; költők kórusa mond zsolozsmát Érted Márványnál ragyogóbb ivü a csend t arcod fölött, amely jelképpé szépült Sugárzó csontodból, íme a Rend: örök hazád és őrlződ megépül. 1964, V. 12. *

Next

/
Oldalképek
Tartalom