Dunántúli Napló, 1964. június (21. évfolyam, 127-151. szám)

1964-06-28 / 150. szám

Frank J. Hardy A leszerelt katona K ívül a gyár falán el­helyezett cégtáblára Írott szöveg így szólt: „Nincs szükségünk munkás­ra.'’ Egy magas, toldott- foldott ruhájú férfi állt meg a cégtábla előtt, bámul­va a feliratot. Kopott felsőka­bátot viselt, amely egykor fe­kete volt, de az évektől mocs­kossá fakult. Már gombok sem voltak rajta. Egyik kezével szorosan maga körül tartotta a kabátot. Másik keze annak zsebében volt. Szennyes ingén nem volt gallér. Nadrágja szá­rai szurtosaik voltak és a haj­tókájuk is ki volt rojtosodva. Nem éppen összeillőén, egy pár olcsó, •meglelhetősen új türdöcipöt viselt. Borotválkoz­nia is kellett volna és úgy lát­sz <11, hogy fürdeni is. \ felirat, láttán. kedvetlen testtartással lassan ment to­vább, egy kissé előre görnyed­ve fúrta bele magát a nideg szélbe. — Mondtam Marinak, hogy. minden céltalan. Többé nincs értelme munkát keresni. Be kell érnünk az alamizsnával. Mindamellett Marinak igaza volt: munkát kell találnom. Ki kell fizetnt a számlákat, különösen a lakbért. Élelem kell és ruházat is- Vissza kell szereznünk a varrógépet is. Egy1 re lejjebb és lejjebb zu­hanok. .. Nem marad erőm a harcra ... Nem • marad bátor­ságom. Nem fárasztom, zak­latom magamat a mosakodás­sal ..., borotválkozással. Sem­mivel. Munkát kell találnom vagy befejezem az életemet”, — mormogta magában. Tovább ment céltalanul. Számos gyár mellett haladt el, de mindegyik kapuján ott volt a tiltó felirat: Nincs mun­ka. Később mégis talált egy gyárat, aihiol nem volt tábla. Bement. Megtalálta az iro­dát. A csengő felé nyújtotta a kezét, de visszahúzta,, mint­ha attól tartott volna, hogy áramütést kaphatna, azután erősen megnyomta azt. A csinos fiatal nő, aki fél­rehúzta a tolós ablakot, ellen­szenvesen nézett rá és csak annyit mondott: — Tessék! — Munkát kérek! Dolgozni akarok. Bármilyen munkát. A nő felbiggyesztette az aj­kát. — Nincs üresedésünk. A férfi habozott, mintha mondani akarna valamit. Ér­velni és megkérdezni azt, hogy beszélhetne-e az Igazgatóval, do meggondolta magát, las­san megfordult és elment. Odakint megállt, mintha ha­tározatlan lett volna abban, hogy melyik irányba fordul­jon. Majd keresztül ment az úton és tétovázó, hosszú lép­tekkel legyalogolt a szemben lévő oldaljárdán. Már jó távolságra elment anélkül, hogy akár jobbra vagy balra tekintett volna. Aztán ismét megpillantott egy gyárat.. Gyorsan belépett. Tenyeré- . vei hátrasimította a haját. A férfi, aid a tudakozó ablakhoz jött. látszatra jóindulatú és őszhajú ember volt. Sötétkék öltönyt fiséit. — Van valami, amiben szol. gálatára lehetnék önnek? — Igen, igen. Munkát kere­sek. Esztergályos és szerelő vagyok. Vannak jó ajánló irataim. Esztergapadjaik bár­melyikén tudok dolgozni. — Sajnálom. Az üzlet nem megy jóL — De hiszen önöknél nincs tiltó felirat. Önöknek bizo­nyára szükségük lenne egy jó szakemberre. Elsőrendű szak­ember vagyok. Ajánló irata­im is vannak. Az őszhajú férfi ingadozni látszott,. — Mi csak leszerelt katoná­kat alkalmazunk. — Én is az vagyok. — Igen ... igen, de vannak iratai annak bizonyítására? Ugyebár megérti? A férfi belenyúlt a jobb ■mellénye zsebébe, majd visz- szahúzta a kezét.. . — Igen. van arra bizonyí- tékom. hogy én leszerelt ka­tona vagyok. — Rendben van, de e pil­lanatban nincs üresedésünk. Ha azonban beadja a bizonyí­tékait, hogy ön leszerelt ka­tona, úgy előjegyzem önt. Ak­kor majd később... — Sose zavartassa magát. .. sose... — válaszolt a félti. Sarkon fordult és vissza­ment ugyanazon az úton. Új­ra céltalanul cammogott to­vább, el a várostól, amíg egy széles hídhoz nem érkezett. A híd oldalának dőlt, bele­belenézve a szürkés, kavargó- örvénylő vízbe. Visszanézett arra az útra, amelyen odáig eljutott és látta a piszkos, rendetlen házakat, gyáralcat, üzemeket. Majd elfordította a fejét és átbámult a folyón lé­vő pázsitokra és a tömblaká­sokra, amelyek a folyó túlsó partjáról mintha kárörvendő tekintettel meredtek volna rá. Később végigment a hídon és bicegve-sántítva felcammo­gott a túloldali hegyre. Meg­állt az első ház előtt, azután tovább ment A második ka­punál tétovázott. Leeresztette karjait a. kabátja mellé és megőrizve nyugalmát, lassan belépett. Óvatosan ment ke­resztül a fénymázzal bevont téglás tornácon és kétkedőén nyomta meg az ajtóra felsze­relt csengőt Rövid :idő múlva ismét csen getett Ekkor egy jólöltözött nő nyitotta ki az ajtót Időses asszony volt és sikertelenül próbálta a korát púderrel, arcfestéssel és nevetséges hajviselettel palástolni. K issé meglepődött, amikor meglátta a férfit és csípősen-gúnyoean szólt: — Mit gondol ön, hogy a főbejáratú ajtóhoz jön? — Bo-bocsánat asszonyom. Ügy gondoltam, hogy önöknek talán szükségük volna egy kertészre. Csak egy- vagy két órányi munka vagy más va­lami ... — Nekünk már van kerté­szünk. Menjen valami szak­munkás©! rat kereső gyár be­járatához. Nem akarunk latul semmifél > csavargókat erre­felé. A férfi alázatos modora pil­lanatok alatt megváltozott. Szeme fe lvillant, keze ökölbe szorult Hirtelen széjjel tárta felsőkabátját, a durva ujjai­val Mg omibolta mellényét, nadrágjáról felhúzta az ingét és megmutatta fehér hasa kör nyékét — Látja ön ezt? Látja azt a forradásos sebhelyet?! Egy golyó ment ott be és a másik oldalon jött ki. Az ilyen szaj­hákért hurcoltam, mint ön. Az assrony visszariadt, a kezét a s iája fölé emelve, sze­med tágra nyíltak a rémület­től. Vele trázóan felsikoltott. A féxí pedig elfordult és anélkül, hogy várt volna ad­dig, amíg az ingét betűri, iz­gatottan, dühöngve kiszaladt a kapun a dombon át, vissza a hídhoz Ott megállt lihegve és leve­gő után kapkodott. Lopva-lop. va körül ékintett, begyűrte az inge de -ekát és elgyalogolt vissza a város felé. Ügy lát­szott. hogy még alacsonyabb­ra görnyedt és bicegése niég észreve'K több volt. Fürdőd - pöi túl lácsmyek voltak, a bőr a lába ujjairói lenyúzó- dott, lábai felhályagosodtak. Ment tovább háztömbtől- háztömbi kre anélkül, hogy felemelte volna a fejét. Néha lebeütköz ott az emberekbe, amíg elérkezett a város külső övezetébí, közel egy nyilvá­nos dísz! erfhez. A köz« li pázsitokról vidám hangokat hallott. Három piszkos ruhájú fér­fit pillar lőtt meg a füvön. Iszogattak. — Szerbusz Cofiims. gyere igyál egyet — kiáltott az egyik, feltartva a borosüveget. Keresztülment a pázsiton és melléjük ült. Megfogta az üveget. Letörölte száját és le­nyelt belőle néhány kortyot. Megborzongott és visszanyúj­totta az üveget. — Köszönöm. A másik három férfinak ócska, viselt ruhája, homá­lyos tekintetű szeme volt -— Ezek megoldották problémái­kat — gondolta Collins. — Csak igyál, fojtsd a bor­ba bajaidat gondjaidat. Nincs értelme aggódni, gyötrődni és munkát keresni, — mondta közülük az egyik. — A kertész megkötözött engem és Jack lábszárait is összekötözte, mialatt részegen aludtunk. Érted? Mikor fel­ébredtünk, felálltunk és meg­próbáltunk elmenni, élvágód­tunk. Azután Jack felállt és újra elesett. A kertész a bok­rok mögöl figyelt minket. Az egész mulatságos volt. Addig röhögtem, amíg azt gondol­tam, hogy már megöl a neve­tés. — Azt gondoltam, hogy már megöl a nevetés — Collins megzavarodott értelme bele­kapaszkodott ebbe a mondat­ba. — Azt gondoltam, hogy már megöl a nevetés — mormogta Collins. Aztán felállt és sző nélkül otthagyta a pityókás társaságot. — Megköszönhetnéd az italt, pajtás — kiáltott utána az egyik. Collins már nem hallotta a szavakat. — Az ember meg- butul — mormogta. Amint be­felé gyalogolt a városba, hir- telenül fekete felhők kereked­tek, esni kezdett, összehúzta magán a kabátját. Tovább sántákéit és görnyedve tolta magát előre az esőben. Az ol­csó bor megkeseredett és fel­fordult a gyomrában. Érezte, hogy rosszul van. Hogyan, miképpen most? ... Három év óta munka nélkül vagyok és időnként nem töb­bet, mint néhány napi munkát kaptam. A hetenkénti segély, amely élelemből és tíz schil- lin-gből áll, amely csak arra elég. hogy az ember fel ne forduljon az éhségtől. Nincs elegendő élelmiszerünk, jó ru­házatunk, hátra vagyunk a lakbérrel, kirúgtak a hadse­regből, a munkából, kitesznek a lakásból. Kikapcsolták a villanyt, lefoglalták a varró­gépet és visszaadták az előbbi tulajdonosának. Mari vézna, ki aszott lett és a kölykök cipő nélkül járnak az iskolába. A tüzelőnk végén járunk... Esteledett. A villanykörték fényei reszketve csillogtak az esőben. A mellette elrohanó gépkocsik zizegtek, suhogtak és fröcskölték a sarat. Esett az eső és süvített a hideg szél. Ö csak ment, azt sem tudta hogy hová. — Jobb ha hazamegyek ©gy teára — mondta halkan. Va­lami ételszagot érzett. A nyál összefutott a szájában. Egy kávéház mögött volt. Most bármely kínálkozó munkát el­vállalnék. azonnal kezdenék is. nappali vagy éjszakai mű­szakot, bármit — mormogta magában. Hangosan felneve­tett és a nevetése visszhang­zott a keskeny átjárón. A gyomrában a. beteges, gyenge érzés megszűnt és he­lyette maró, gyötrő éhséget érzett. Aznap nem evett mást, mint egy szelet zsírban pirí­tott kenyeret. Lassan végig­ment a sötét átjárón. Hango­kat hallott. Meglátott körül­belül egy tucatnyi embert akik egy kapu bejárata körül összecsődültek, közéi két nagv hulladékot összegyűjtő ládá­nál. Nemsokára kinyílt a kapu és a fény sugarakat vétett rájuk. A többi ember még rongyosabb Volt, mint ő. A szerencsétlenek egy fehér ka­bátban lévő férfi köré csopor­tosultak, aid a kapu alól iött ki és egy bádog dobozból hul­ladékot borított bele az égjük szemetes ládába, anélkül, h >gy szólt vagy ránézett volna az utcaseprőre. Káposztalevél, félig szétrágott húsdarabok. összevagdalt csontok, gyü­mölcshéjak, tea-levelek hull­tak a földre, undorító zagy- vaságban egybekeveredetten. Az emberek csak úgy hem­zsegtek a szemetes ládák kö­rül. Egymást lökdösték. Ki- kimarkoltak egy maroknyi hulladékot a ládákból és mo­hó éhségükben falni kezdték Collins nem csatlakozott hoz­zájuk. Nem! Ezt nem! Ügy mint egy kutya! Nem! Soha! — kiáltotta. Elszaladt az átjáró­tól és az esőben tovább foly­tatta kószálását Újra egy szé­les hídhoz ért. Elindult, hogy átmenjen a híd másik oldalá­ra. Amikor a híd közepére ért, egy fék felcsikorkott. Egy teherautó tarolva megcsúszott és oldalt fordult, azonban va­lami csoda révén rákerülte őt. A tehergépkocsi megállt A vezetője kidugta a fejét az ablakon és ráordított: — öngyilkos akar lenni7 A rongyos ruhájú férfi nem hallotta őt. Fellépett a gya­logjárdára és rádőlt a híd oldalára. így állt ott jónéhány percig. Hirtelen a mellénye zsebé­ben kezdett keresgélni és le­húzott abból egy Ms pénztár­cát. Mnyitotta és Mvett belő­le egy Ms tárgyat, majd a víz­be hajította. Egy loccsanás volt hallható, amikor az vizet ért. Az eső most már zuhafcag- ként esett. Cammogott lassan. Didergett, borzongott, a lábai cuppogtak a sárban, a ruhája teljesen átázott. Betért egy sötét utcába. Az egyik kapu­aljból fénysugár özönlött M. Megállt. Közel az ajtóhoz egy felirat volt: „Ma este háború ellenes gyűlés”. Háború étlenes gyűlés. Há­ború ellenes — morogta a szavakat Belépett a terembe. A félig megtelt nagy teremben egy férfi beszélt. Collins leült egy székre a leghátsó sorban. Elő­rehajolt, hogy meghallgassa a szónokot A rongyos ruhájú férfi egy­re feszültebben, nyugtalankod­va. tépelődő arc kifejezéssel figyelt. A szónok ezekkel a szavakkal fejezte be beszédét: — Beszélnünk kell a nép­nek a háború borzalmairól. Figyelmeztetnünk kell őket a háború veszélyére. Meg kell mondanunk nekik, hogy a múlt háború hősei közül ma nagyon sokan az utcákat ró­ják. A háború nem hősiesség,«! hanem őrültség. A mi szerve­zetünk mindenhol fog tartani gyűléseket hogy megmondjuk a népnek a valóságot. Collins hirtelenül talpra ug­rott és hangosain félkiáltott: — Ide figyeljen, uram! A gyűlésvezető riadt arcki­fej ezéssel abba az irányba né­zett, ahonnan a hangot hal­lotta. A közönség hirtelen a terem hátulja felé fordult Collins csak állt, szorosan megragadva az előtte lévő szék támláját. — Tessék, uram! — szélt a gyűlésvezető zavartan. — Ide figyeljen, uram — ismételte meg a rongyos ruhá­jú férfi. — Én elnyertem a legmagasabb angol Mtünto- lést, de ma a folyóba hajítot­tam azt A mellénye zsebében kez­dett kotorászni és Mvette on­nan a kis erszényt és feltar­totta­— Látja ön ezt? Ez az er­szény az. amelyben tizenhét évig hordtam magammal azt a kis bronz keresztet Elnyer­tem a legmagasabb angol há­borús kitüntetést, és éppen ma éjszaka hajítottam a fo­lyóba. Már három év óta mun­kanélküli vagyok. Mondja el a népnek, hogy egy ember el­nyerte a legmagasabb angol háborús kitüntetést és a fo­lyóba hajította azt. Ezt mond­ja el nekik! M élyről jövő zokogás sza­kadt fel belőle. Ki bo­torkált a teremből a hi­deg esős éjszakába. Collins elgyalogolt hazafelé. A bicegése, sántítása meg­szűnt. Kiegyenesítette a testét és élénken lépkedett. Fejét is magasra tartotta és a karjait is előre-hátra lóbálta. Ügy látszott, hogy elfeledkezett az időről, a hidegről, a felhó­lyagzott lábairól és üresen kongó hasáról is. Fordította: | Hajas Sándor. Bárdos! Németh János: Stttlékf marad a mj áie nah Elszáguldott a vihar arany porával s mejjn yköv eivel. A villámok kék-piros szalagja lefutott a folyók mélyeibe, sustorgó kén-szag nem fojt. nem fáj a fényes káprázat, se a láng lohadása. Mint a biztos ít életű fák állok árvizes utamon, fent, a magasban elkapom a szivárvány szétfutó színeit és árva szemeimben csak emléke marad a kócsagtól!as gyönyörű nyárnak, JHaqátttj&s kürtié — Martyn Ferenc rajzához —­Észvesztően-szép, álom és emlék a csöndbc-vcsző paszta, s egy kuruc, vad hare nyúzta, most lova mellett ölve úgy néz a messze-tünde jövőbe, melyet elföd a homály és a kék köd, Makay Ida: r()ara i ztláiuj a lútijépartőti Egy a tájjal. Ügy mint a fák, és mint a lomhaívű dombok mozdul: a folyó ring tovább, fején viszi a napkorongot. Szeméből fényes szirmok intenek mellei dombján győztes és nyugodt megérett, dús nyár ringatódzik kerek csípőin mosott ég suhog. Kalász Márfon: Cfrjdjtqtjzéi, fslllaqúk közt Milyen ostoba voltam: azt hittem akkor, már üdvöziütem, Ahogy a Föld fölé kerültem, kék arcom az űrbe dobódott, akár a szörnyé, meghatódott és elkinzott volt; de makacs — tudtam, képernyőn át követnek, így surroghattam égköröknek, közben álomra is nyugodtan hajthattam fejem, tenyerem kalandozhatott műszeren, megfejtésébe régen fogtam, s ez szította fel önbizalmam, hogy észre se vegyem magamban, bizonytalanban létezem. — Megdöbbentem? Éheztem újra, a félelmet, a pillanat dühödt légürré tágulását, melyben a fej maga marad, az idegkép lucsokra oszlik, ahogy a kert hő-árba foszlik. Józan akartam lenni! Ha leszállásra összpontosulnom, egy-egy kör alól kizúdulnom, a felfoghatatlan világba kell vetődnöm, akár az árva, méltóságon alul tehetném? Nem a zuhanásom a fontos, nem átváltásaim a lényeg; ne csupán égközi vakondhoz hasonlóan, világtalanként púpozzam a mlndenség-kérget — lángoló földsáv, csupasz elme fényében álló nép, a kéményt lággyá tevő gyárfüst terelje forgásomat. így lesz arányos! Világ higgadtsága, fegyelme leszállás után, start előtt pár percre rendeljen magához. 1 i *

Next

/
Oldalképek
Tartalom