Dunántúli Napló, 1964. április (21. évfolyam, 76-100. szám)

1964-04-26 / 97. szám

*TTTTTTTTTTTTMTMf TTTTtTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTfTTTTTTT* TTTTTTHrTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT' Ivar UnfthanaoB UOl-bca született Svédországban, Osmobaa. Szülei szegény- parasztok Toltak, 6 maga ott szerezte dönta élmé­nyeit. — Volt kőbányában munkás, levélhordó, cirku­szi kikiáltó, csavargó és igen gyakran munkanél­küli. Becsavarogta fél Eu­rópát, a huszas években Magyarországon is Járt. Svédország egyik legismer­tebb Írója, tagja a Királyi Akadémiának. Regényeit, novelláit parasztok, zsellé­rek, földmunkások, csavar­gók életéröl irta. 1. — Nem pusztíthatod el Stel­lát, míg meg nem halok. A z ember a szobában szobában feküdt, be tegsége óta egyedül a nagy ágyban. Fe­je felett két színe­zett fénykép lógott, a gróf és a grófné. Az ágy mellett szék, rajta barnás üvegben néhány fehér porba forgatott fekete pirula. Ártalmatlan gyógyszer volt, akkor kapta, amikor a kórházból, mint gyógyíthatat- • lant hazaküldték. A kutya juhászkutya volt. Még kölyök volt, amikor hoz­zá került. Fehérszőrű kölyök, hegyes orrú, okos szemű. Ha helyet cserélt a kutyát mindig magával vitte. Ha a zsellér pásztornak akart szegődni, kel lett neki egy ügyes juhász­kutya. A nagy, mézfflatű lucerna- földön, ahol százszámra lege­lésztek az uraság fehértarka tehenei, sok munkát, lótást- futást megtakarított egy ilyen ügyes juhászkutya. Csak meg kellett neki mutatni az ár­kot. Ha egy-egy tehén kivált a csordából és a tilosba té­vedt, Stella rtiár ott ugrált körülötte. Fogta, amíg vissza nem zavarta a többihöz. Sok szép napra emlékezett az em­ber. Csak hevert az árokban és egy lombos ággal legyez- gette magát. Stella a tehene­ket vigyázta, vagy mellette ült, lógó nyevvel várta a pa­rancsokat, néha meg-megnyal- ta a kezét is. A kutya is -H* megöregedett, kopott, öreg ? szuka lett belőle. Rég el kel­lett volna pusztítani, de az ember ragaszkodott hozzá. — Jól van, jól, — mondta az asszony, — megígérem. Úgyse halsz meg. Amikor esténként az asz- szony hazatért a fejősből, m; v' • ejtettek pár szót a ku­tyából is. Mert az ember min­dig gyanakodott, ha a fele­sége távol volt, — Sok szép, közös emlé­künk van. Amikor Bergában, Hucklingében, Gyllengranban őriztem a csordát, akkor is ve lem volt. Mindig hűségesen, ■, t A kutya, mintha megértette volna, odafigyelt. Hegyezte a fülét. — Épp úgy tudom, mint te^ — mondta az asszony. — Tele volt a lucernás mé­hekkel, meg dongókkal. Züm­mögve röpködtek. Ez is nagyon hiányzik Stellának. — Aztán szárazon hozzátette: — Sose látjuk ezt már többé. Felesége nyugtalanul a kony ha felé nézett. — Ne beszélj így, nem vi­szem el Stellát. De akkor ne engedd, hogy nyaldosson té­ged. Annak az érdekében mondom..* A gyerek a konyhában fe­küdt egy kis gyerekágyban. Unokájuk volt, nemrég múlt két éves. Anyja távol dolgo­zott, a nagyszülők vigyáztak a kislányra. Szőke, pirosarcú gyerek volt. Nagyon szerették. Az ember nem szólt, csak bólintott* mindig visszatért a beteghez. Várta, hogy az ember meg­veregesse a hátát. A szántó­földek jutottak eszébe, a le­gelők, a bogarak zümmögésé­től hangos lucernások és azok a napok, amikor együtt üldö­géltek az árokszélen. A ku­tya meg akarta nyalni a ke­zét, de a beteg eltolta magá­tól a kicsi, hegyesorrú, ko­pott állatot. Néha a kutya egyedül ját­szott a gyerekkel, hagyta, hogy csináljon a kislány vele amit csak akar, bedugja ke­zét a szájába, húzza a nyel­vét, clbálja a farkát. Az em­ber irigykedve nézte a játé­kot. Hiányzott neki a hűség és odaadás, vágyakozott utána és boldog volt, amikor a ku­tya visszatért hozzá és leku­porodott az ágy elé. Pásztor- éveinek emlékei jutottak eszé­be, és nem ellenkezett, ha a kutya megnyalogatta a kezét* Ivar Lo-Johansson Juhászkutya A hosszú nyári éjszaká­kon amikor felesége munkában volt, a beteg feküdt az ágyon és hallgatta, hogyan kopognak az élők és egészségesek léptei a zsellér- lakások lépcsőin. Nappalonként az ablakon ferdén beragyogott a nap, szé les sugarakat szórt a padló­ra, megállt a falra aggatott színezett fényképeken. A konyhában egy rongyszőnye­gen ült a kislány és a csörgő­jével játszott. A kutya ki­be szaladgált a szobából a konyhába. Néha a kislány elindult, hogy bemásszon a szobába. Ilyenkor az ember odaküldte a kutyát. Stella ügyesen kö­rülugrálta a gyereket, fodros szoknyácskájába fúrta az or­rát, így kényszerítette, terelte kifelé; vissza a konyhába, a rongyszőnyegre. — Jól van, Stella — szólt oda neki az ember. Az öreg ju­hászkutyával vigy áztatta a gyereket, nehogy bejöhessen hozzá a szobába. Amikor el­végezte feladatát, a kutya Egyszerre csak a feleségét látta az ajtóban. — Stella! Nem szabad! — kiáltotta az ember. — Meglát a dajka. — Próbálta viccel elütni az ügyet, de közben za­varta a kutyát magától* Felesége siránkozott. — Szóval mégis nálad van..* Aztán meg a kicsit nyalogat­ja. Mit gondolsz, kinek lesz hármótok közül a legrosz- szabb? — Ez volt az utolsó örö­mem, — mondta az ember, az­tán feleségéről a kutyára né­zett. Megint a földek jutot­tak eszébe, a dongó bogarak, az árokpart hűvös földje, ahol Stellával ültek a fűben. Szorosan magához húzta a kutya fejét és megcsókolta he gyes fülei között. A kutya bol dogan ugrándozott. — Ha ez mégegyszer meg­történik, elpusztítom a ku­tyát, — mondta nagyon ko­molyan az asszony. Múlott az Idő s az ember napról napra rosszabbul lett. Halántéka beesett, szeme csil­logott, De a gyerek is megválto­zott. Néha köhécselt, arcán két kerek piros folt világí­tott. Az asszony bezárta a konyhába nyíló ajtót, ó aludt ott éjszakánként a kisgyerek­kel. Többé nem engedte a kutyát a szobába. Elvette az embertől az egyetlen társát, úgy látszott, az ember lassan belenyugotott ebbe. De nem tudta, hogy amikor ő nincsen otthon, mit csinál az ember. A kutya kaparta a bezárt ajtót, a beteg felkelt, odavánszorgott, ott ült egy ideig és fejét a kutyáéhoz szo­rította. Egy napon az asszony vá­ratlanul a szobába lépett. A kutya ott volt az ágy mel­lett, az, ember kezét nyalo­gatta. Az asszony megder­medt. Megrökönyödve nézte az embert, a bűnösségének tudató ban szinte összekuporodott kutyát, a szőnyegen csörgőjé­vel játszadozó gyereket. A beteg zavartan magya­rázkodott. — Csinálhatsz, velem, amit akarsz... De Stellát ne bántsd. Emlékezz csak vissza, hiszen megegyeztünk * * * Magához húzta a kutyát, megcsókolta hegyes fülei kö­zött és szeméből könnyek buggyantak ki. Ezután szó nélkül a fal felé fordult. Az asszony sem szólt, meg­fogta az engedelmes szuka nyakörvét, a szobából az ud­varba vezette. A szárítókötél­ből levágott egy darabot és a nyakörvre kötötte. fgy vezette a kutyát pórá­zon, a dombokon át az erdő­kerülőhöz. Az erdőkerülő a konyhában ült és evett. Kis idő múlva puskával a kezében lépett ki az ajtón. Míg az ólban saját kutyái vadul ugattak, az Idegen szukát pó­rázánál fogva a fáskamra mö­gé vezette. A z asszony a fehér ju- ' hászkutyához sza­ladt, megfogta a fe­jét, maga felé for­dította, belenézett a kérő, mindent megértő szem­párba. Könnye a kutya nya­kára cseppent. Egy kopott kis szuka volt, esetlenül, minden­be belenyugodva vánszorgott, mintha tudta volna, mi tör­ténik. — Csak az Isten tudja, — mondta az asszony, — hogy jobban ragaszkodtam hozzá, mint a legtöbb emberhez ... Aztán az erdőkerülő vissza­jött a fáskamra mögül. Puská­jának egyik csöve még füs- tölgött. Fordította: Knczka Péter KISS DÉNES: Ady Endre Rómában a kötetet az idegenben élő magyar, — mi pedig olyan mozdulattal, mint amikor apánktól búcsúzunk: 6 megy messzi útra. Kende Sándor £mlik is idS Egészen világosan emlékszem: tegnap még játszottak velem jókedvű felnőttek: dörmögtek, akár a medvék, ugattak, mint a kutyák. Ma már én játszom kisgyerekkel, kutya-torkomat próbálgaton én is. Ma már én játszom más gyermekeivel ■ tán észre se veszem, a magaméval. S holnap azok gyerekeivel hihetetlen nagyapaságban. S aztán? Magamban járok véglegesen s véglegesen árnyékom se kísér. KÄLDI JANOS: (Víz., víz. Tíz, víz, te gyors, örök futkosó, úgy sietsz itt, akárcsak tavaly, az őszi ég darabjaival. Mert amíg itt fut gyors vized, azt viszed, a darabokra tört őszi eget, annak kékjeit, mosolyát, ■ lángját, ami oda már. 0, de nemcsak azt, de azt is, a Illa port, mit felkavart és idesodort a klkerleses rétekről a szél, s azt Is, az éneket, mely füstölt és szállt, szállt a falvak felé. Hej, vidd azt Is, a bajt, ami még kihajt Itt-ott napjaink alól, — akár kő alól — s felveti fejét, bólong, biccent, hát vidd el, te víz, örök futkosó. GALAMBOSI LASZLÖ: ^öömim^ek Törvények hámja feszül, lépkedek, akár a ló mikor vasat cipel s bőven rakott a nyöszörgő szekér. A küzdés csattos szerszáma, mivel átkapcsolnak az ostoros napok, a belső izzás gyémántjaitól szivem fölött hullámozva ragyog. Viszem a jóság fém-héjazatát, melyet a szépség pilléreivel — dómra lángoló aranykupolát — egy óriás kéz lebegve emcL Verejtékemből fölcsodálkozó napok koszorúznak s az arcomon mint boldog halak plkkely-tüzet csöndesen ég az ezüst-nyugalom. Kováts Éva: Táj I tolányl és Radnóti közelebbit mond, ismeretlenebb hangot üt még, s mivel az ö proble­matikájuk költői megfogalma­zása szokatlan hang itt: a fia­tal költőkre termékenyebb ha­tással vannak, velük vetnek szikráit; — mégis visszanyúl­nak majd Adyhaz, mint ezek forrásához Lehetne, s feltétlenül keile- j ne is a kötetről még bővebben beszélni, értékelni a váloga- I tást s a fordítói munka bá- j tor, óriási és ihletett vállal­kozását, vagy vitatkozhatnánk bizonyos átültetési felfogással, ' — ez majd a kritika feladata j lesz. Most, a termet zsúfolá­sig megtöltő ünneplő közön­ség között (az ülőhelyeken túl, a falak mentén szorosan egy­más mellett írók, színészek, arisztokraták, diplomaták, hét­köznapi flsitalok, bravo-t köz­bekiáltó s felemelt kézzel tap- j soló olaszok), amíg Amoldo \ Főé, az olasz rádió és televí- | zió híres színészének déli fűtő | sű tolmácsolásában hallgat- i juk: E sempre é vano ogrti volere: \ Se cento volte tu mi rilanci, ' cento volte su di te ricado. És, faj, hiába mindenha szándék, Százszor földobnál, én v'ssza­szállnék, Százszor is, végül is ... azt látom inkább, milyen rej­tett simogatással veszi kezébe népi fogadáson mutatta be a kötetet az olasz közönségnek. Santarcangeli „Egy fordító vallomásai” című előadásában nem csak személyes műfordí­tód gyakorlatáról, egyéni át­ültétől felfogásáról beszélt, ha nem hogy mi lehet Ady spe­ciálisan magyar képekre és a magyar történelemre asszimi­láló szimbolikájának hatása idegenben, s elméletileg lehet séges-e olyan ritmikai megol­dást találni, mely ezeket a szakadékokat áthidalja, vagy hangulati elemekkel segíteni történelmi magyarázkodás he­lyett? A kérdés boncolása közben Santarcangeli visszá­jára fordított példákra hivat­kozott, s a világ költészetének magyar műfordítói gyakorla­tát elemezte; Babits. Szabó Lőrinc, Kosztolányi, Illyés Gyű la tolmácsolóiművészetéről és Weöres Sándor primitív-for­dításairól esett szó. Umberto Albint, asz első József Attila kötetek fordí­tója, előadásában Ady Endre helyét kísérelte meghatározni az európai irodalomban. Előre vitába szállt azokkal, akik Baudelaire vagy Verlaine epi- goronak érzik majd: ha szerel mi lírájában vannak is rokon rezdülések, — Ady máshon­nan indult, és máshová érke­zett, mint a francia költők. Igaz, hogy Nyugat Európában a költői szóra figyelőknek Jó­zsef Attila, vagy akár Kosz­Nem, nem Párizsban: — Rómában. Kicsit megkésve bár, s végül is úgy, hogy a múló idő ingerkedő kedve né­ha furcsa játékra fordítja a történelmet: itt József Attila .készítette elő útját, ő nyitott neki ajtót. A több kiadást megért József Attila kötet hangjára felkapták fejüket a fiatal olasz költők jobbjai, a siker, az érdeklődés újabb kö­tetek előkészítését sürgette, s a néhány éve napvilágot látott magyar költői antológia után Ady már várt hódítóként ér­kezett. Bíbor palástban ...? — V vörös selyembe borított, vas kos kötet védőtokján a felirat így mutatja be: „Un grande voeta europeo”. Európai... te hát európai már... —az én nemzedékem még alig tanult róla valamit az iskolában: — n egharcolita harcát a Nagy­úrral, otthon is, Európában is. A most megjelent válogatás s a szokatlanul gazdag kiállí­tás egymagában is értékítélet. A miliániói Lerid Editori nagy európai költők sorozatának tizenötödik kötete 4Ö0 oldalon, az eredeti kiadások ciklus- l-'.'v-vását követve, kétnyelvű, —magyar párhuzamban, 10? verset közöli, 2 novellát, gazdag Ady-bibldográfiát, több fényképet, facsimilét, továb­bá néhány Reinitz Béla által m<»"zenésífett vers kottáját, s » 'ordító Paolo Santarcangeli terjed rímes tanulmányát. A Római Magyar Akadémia az Olasz—Magyar Baráti Társa­sággal közös rendezésben ün-

Next

/
Oldalképek
Tartalom