Dunántúli Napló, 1964. február (21. évfolyam, 26-50. szám)

1964-02-09 / 33. szám

Számunk tartalmából Arató Károly, Gsányi László, Galambosi László és Pál József versei Rolf Hoch hu tb elbeszélése- O ­Emlékek Móra Fereneről- O ­Kulturális hírek, tudósítások HAH VET Sikeres bemutató a Pécsi Nemzeti Színházban Magy arországou Kin gyár nyelven 170 éve játszó], Hamlet, dán királyfi történe­tét. A felfedezés és az első fordítás öröme Kazinczy Fe­rencé volt, a magas szintű betetőzés Arany Jánosé, aki páratlan nyelvművész lévén olyan fordítással ajándékozta meg a magyar népet, mellyel színvonalban talán csak Gide francia nyelvre történt átül­tetése vetekedhet. A Pécsi Nemzeti Színház is Arany Já­nos fordításában tűzte műsor­ra a darabot „A Hamletet eljátszani, vagy legalább is megpróbál­kozni vele — ez beteggé teszi’ — mondta Jean-Louis Bar­rault, akinek a második vi­lágháború után az egész tár­sulata Hamlet jegyében szüle­tett ... Barraultnak igaza van, Hamletiét eljátszani, pokol­járás. mert ez a Shakespeare- darab egyszerre próbaköve a klasszikus és a modern szín­A nyelvtanulás fontosságáról FELNŐTTEK és gyermekek oktatásának .egyik fontos te­rülete világszerte az iskolán- kívüli nyelvoktatás. Nemzet­közi viszonylatokban nálunk alig elképzelhető jelentőségűvé nőit a ..második nyelv” meg­tanulásának kérdése. A Szov­jetunióban, ahol pedig minden ki beszél mér eleve egy fon­tos világnyelvet, az oroszt, a Miniszteretanács határozatot hozott 1961-ben az idegen nyel vek oktatásának a megjaví­tásáról. Az ENSZ művelődés- ügyi szervének, az Unesconak a konferenciáin központi kér­désként szerepel. A TIT nyelv iskolái igyekeznek az iigénye­ket kielégíteni. A tömeges idegennyelvi . tanulásnak van azonban egy olyan oldala, amely még nincs megoldva. A burzsoá-feudális rendszer ide­jén az akkori uralkodó osz­tályok igen nagy gondot for­dítottak gyermekeik idegen nyelvi taníttatására. Már kis gyermekkorukban egy-egy früulein, bonne vagy nurse nevelgette idegen nyelven cse­metéiket, iskolás korukban pe­dig tízezres tömegekből jár­tak nyaranta külföldre idegen nyelveket tanulni. A felsza­badulás után ez a helyzet gyökeresen megváltozott. Meg győződésem az, hogy szocia­lizmust építő hazánkban hova­tovább szinte jóvátehetetlen kárt okoz az, hogy mér két évtizede csak etenyésző szám­ban utaznak külföldre nyelv- tanulási célzattal. Hivatkozom itt elsősorban a Népszabad­ság egyik vezércikkére (Mér­nöki látókör), amely azt írja: „Az élenjáró külföldi mű­szaki tudományos tapaszta­latok terjedésének nagy fék­je még jelenleg a megfe­lelő idegen nyelvismeret hiá­nya. ‘ Ezérí is kell erről beszélni, mert főleg azok a fiatal mérnökök állnak hadilábon az idegen nyel­vekkel, akik a felszabadulás utáni években szereztek diplo­mát. s családi környezetük­ben a magyar szón kívül mást nem hallottak. Egy szűk terü­let szakmai részletkérdéseit megismerni valamelyik ipari­lag fejlett nyugati ország nyel vének ismerete nélkül. S a baj az, hogy a fiatal szakembere­ket nem ösztönzik megfelelő­en az idegen nyelvek elsajátí­tására”. S, hogy ez nemcsak a mérnöki területen van így, hanem ifjú szakember gár­dáink minden területén, arra vonatkozóan hadd említsek meg egy másik cikkeit Dr. Báder Imjos 'egyetemi tanár, aa. ELTE állami nyelvvizsga bizottságának tagja a Felső- oktatási Szemlében többek kő //jtt a következő igen meg­szívlelendő dolgokat írj®: — Megkönnyítette a bizottság kezdeti munkáját, hogy az el­ső időszakban vizsgázók na­gyobb része ez idegen nyelvet jól beszélte. Többségükben a mégfelelő nyelvterületen sa­játították el az idegen nyel­vet, vagy pedig gyermekkoruk óta. több évtizeden keresztül rendszeresen tanulták. Éleseb­ben akkor jelentkeztek a prob lémák, amikor a nyelvigényes imiiBcaterületekere nagyobb számba kerültek a munkás­osztály és a parasztság fiai, akiknek a mostoha sors nem engedte meg, hogy születésük­től kezdve früuleinektől, vagy bonétól tanuljanak idegen nyelvet. Ezeknek a fiatal ká­dereknek többnyire a népi hivatali munka és a szakmai továbbképzést biztosító tanfo­lyamok vagy egyetemi elő­adások látogatása mellett kel­lett még hetenként két-három órában idegen nyelvet is tanul ni. Természetes, hogy ez az új vezetésre hivatott dolgozó réteg nem tudja azt az ered­ményt produkálni a nyelvvizs­gán, mint a régi vezető, társa­dalmi osztályokból származók, ami azután természetesen a vizsgák eredményére is ki­hatott ... Míg 1955-ben a vizs­gázók 60,6 százaléka ért el fel ső fokot, 1959-ben már 37 szá­zalékra esett vissza ezek szá­ma, ugyanakkor pedig a vizs­gán meg nem feleltek száma 4 százalékról 13 százalélcra, vagyis több mint háromszo­rosára emelkedett. Hadd fűz- zsem ehhez hozzá, hogy az Országos Népművelési Ta­nács idegennyelvi bizottsága által a nyelviskolák hallgatói számára kiadott kérdőíveken arra a kérdésre, hogy szerin­tük mi a legnagyobb akadálya az Idegennyelv elsajátításá­nak, haldgatóink túlnyomó többsége ezt a feleletet adta, hogy az élőnyelvi környezet­ben való gyakorlás hiánya je­lenti számunkra a legnagyobb akadályt. Ezek a megnyilat­kozások azit bizonyítják, hogy a fiatalságunk körében orszá­gos hivaitást töltenének be megutaztaitási szerveink, ha az eddigi üdülési és világlátó cél­zatú külföldi túróik mellett rendszeresen és tömegesen ál­lítanának be programjukba ki fejezetten nyelvtanulási cél­zat! külföldi tartózkodásokat is, olyanok számára, akik bi­zonyos nyelvi ismereteket ide­haza mér megszereztek. Mint a TIT Munkácsy Mihály Sza­badegyetemek titkára nyelvis­koláink hallgatóiból már ötö­dik éve szervezek tanulmá­nyi csoportokat az NDK-ba. Ezek a tanulmányutak eddigi formájukban is hozzájárultak hallgatóink nyelvi ismeretei­nek fejlesztéséhez, azonban mégis hiánya ezeknek az uta­zásoknak, hogy célkitűzései 1 között főképp a világlátás, j esetleg üdülés szerepel, s csak) kevés lehetőséget adtak a 1 résztvevők szervezett mégis- ' merkedésére a német néppel, s a nyelvi ismeretek szerzé­sére. ELGONDOLÁSOM az, hogy az ilyen csoportokat, abból a célból, hogy résztvevőik a nyelvi környezetbe minél in­kább bekapcsolódhassanak, legalább két hétre egy helyen keltene megtelepífcená. s legfel­jebb innen rendeznének né­hány csili agtúnát a környező országrész jobb megismerése érdekében. Ezeknél a nyelv- tanulási jellegű csoportoknál kívánatos lenne, hogy a kül­földi partners zervezef vezetőül pedagógust adjon a csoport ; mellé, és a különböző Iáivá- i nyosságofk megtekintése mel­lett napi egy-két órás társal­gási gyakorlatot biztosítson a csoport számára külső, anya­nyelvi oktatóval. Hiszen szá­munkra a szovjet és német föld nemcsak látnivalói miatt értékes, hanem a nyelve miatt is, amelyet igazán csak hely­színen lehet tökéletesen el­sajátítani. Ugyancsak a part­ner szervezet tudna ennek ér­dekében biztosítani ismerke­dési esték és más társas együttlétek formájában szín­vonalas ismeretségi kört is, akiknek a baráti társaságában megszakítás nélkül eltöltött két hét, megfelelő itthon szer­zett alap birtokában óriási nyelvi készség gyarapodást je­lentene anélkül, hogy elkép­zelésem szerint: egy ilyen ta­nulmányút költségesebb lenne mint a jelenlegi vándortúrák. KÉTSÉGTELEN, hogy ma, amikor az egyéni külföldi uta­zások még költségesek, a tö­megutaztató szerveknek kell gondoskodniuk arról. hogy megoldják az ország életében olyannyira nélkülözhetetlen .funkciót, hogy a jövő számára alapos nyelvi gyakorlattal rendelkező idegien nyelven tárgyaló és előadó-képes köz- gazdasági. technikai és tudo­mányos káderek a szükség igé nyél te nyelvi szintet valóban el is érhessék a megfelelő nyelvterületen váló hosszabb- rövidebb ideig tartó nyelvta­nulási célzatú tartózkodások­kal. Amely területen bizonyos szükséges funkció individuális megoldásnak a lehetősége meg szűnik, ezeket a funkciókat azonnal át kell vennie a meg­felelő kollektív megoldásnak, hogy a nemzeti élet kárát ne lássa. Szocialista társadal­munknak nyelvi területen is lépést keß tartania az általá­nos fejlődéssel. Bizonyos, hogy a tömegutaztató szerveink ilyen irányú kezdeményezése hatalmas országos visszhangot keltene, és szocialista építé­sünknek nélkülözhetetlen jó szolgálatot terme. Péterfia Zoltán egyetemi nyelvtanár Dávid Kiss Peren« játszásnak, s bizonyos érte­lemben kritériuma a színház színház voltának. Ebben a da­rabjában Shakespeare az e ro­be r t legérzékenyebb pont­ján ábrázolja, a bizonytalan­ság szorongás és félelem ha­tármezsgyéjén, az emberség határmezsgyéjén, a finom át- tűnések diletációs vonalán. Harnlet eljátszásának külön története, könyvtárnyi iro­dalma van már. A rendezők a kor Ízlésének megfatelőem hol a szellemes wittenbergi diá­kot, hol a naturalista tragé­diát hangsúlyozták, s talap csak a legkorszerűbb rendezés helyezte a hangsúlyt a shakes­pearei lényegkeresésre, a Jét mélységeinek feltárására. A Hamlet veszélyes , darab. Iga­zán nagyot, csak nagy darab­bal lehet bukni. Silány' dara­bok ésZrevételenül elmerül­nek a világ színházi dömping- jében, s általában a bukás is jeltelen. Ha valaki azonban alapvető, és nagy darabbal bukik az zajos, és mód felett dicstelen. S ha a rendező nem érti egészen Hamletot, ha egy kicsit is botfülű, s néhány je­lenetet félrerendez, felborítja az egész Shakespeare! kon­cepciót Erre a pokoljárásra vállalkozott a Pécsi Nemzeti Színház, amikor műsorra tűz­te a világirodalom együk leg­nagyobb remekművét. A siker igazolta a színházat, s bizo­nyította, hogy az utóbbi két év munkája lényegében ered­ményes volt. Dohai Vilmos tóren­dező koncepcióját három pont­ban lehetne megjelölni: Min­den avantgárd, feltűnni vá­gyó, világmegváltó elképzelést igyekezett elkerülni, pergővé, tempóssá tette az előadást. A dán királyfi körül homály- bavesző figurákat kiemelte, a játék öntörvényének megfele­lően hangsúlyozta, s ez áltál élénken vibráló, szinte husza­dik századi reális életközel­ségbe állította a darabot. Ezek együtt, és a szereplőgárda ki­magasló művészi teljesítmé­nye értékes, emlékezetes elő­adást eredményeztek. A ren­dezés igazi érdeme természe­tesen nem a praktikus meg­oldások felismerésében rejlik, hanem Hamlet biztos értésé­ben, a lényeglátásban. Dobai kitűnő érzékkel a rendezés egész' logikájával a lélekdrá- múra összpontosított, azokra a történésekre, melyek az ember belső tájain zajlanak, s igazi meghatározó erők, forrásai a látható cselekvésnek. így Hamlet monológjai elkerülték a páloszos, üres teatralitást, a harsogó, olcsó, sikerhajhá­szást. Pedig a néző már fel­készült a „Lenni, vagy nem lenni...” kiemelésére, s cso- dlúkozással tapasztalta, hogy Dobai rendezésében Hamlet világhíres monológja csak ér­teimével hat, egyébként sze­rényen és funkcionálisan bele­simul a szövegbe. Az elő­adásnak kitűnő ritmusa volt, s itt már Lux Adorján dísz­lettervezőt is dicsérnünk kell, mert puritán színpadképe nagyszerű játékteret. gyors át- tűnéseket biztosított, s korsze­rű eszköztelenségében harmo­nikusan együtt hangzott a darab és az udvar alapvető hangulatával. Az előadás ritmusa egyet­len pontom bomlott meg. A sírásó jelenet első része ide­gen testként hatott az elő­adás egészében, mivel a poen- tírozott figurák nevetést vál­tottak ki. s megbontották a darab hangulati egységét. Hamlet megjelenésével ez a jelenet is helyrezökken, de az asszonáns nevetgélés káros lazulást okozott a végsó ki­bomlás előtt. A jó reildeZOÍKoncep­ción túl minden Hajnlet-be- mutaíóhak nagy kritériuma a tehetséges és művelt szereplő- gárda. Nehéz lenne eldönteni hogy á rriűérto közönség, vagy a tehetséges - Dávid Kiss Fe­renc várta több izgalommal fezt a bemutatót... Dávid Kiss Ferenc szokatlanul ko­rán, a pálya legelején kapta meg azt a szerepet, melyet sok nagy’ színész csak élete derekán, vagy egyáltalán nem kapott meg... A negyven éves Hamletok után most egy v alóban, minden rezdülésében fiatal Hamletot láttunk a szín­padon, R könnyen meglehet, hogy az alakítás különös va­rázsa éppen ebben rejlik. Mert Dávid Kiss Ferenc kü­lönös, és nagyon meggy'őző Hamlet volt... Sokszor élie- ledtelte a nézővel, hogy' szín­játék tanúja csupán... Meg­babonázva néztük a kétségek között vergődő dán királyfit, csodáltuk szellemességét, ne­mes mozdulatait. Dávid Kiss Ferenc Hamletje élt, értő já­téka, finom, elegáns váltásai nagy színé szegy éniség ígére­tét jelezték. Fiatalsága azon­ban nemcsak a különös va­rázs, hanem bizonyos hibák eredője is volt. Az első jele­netekben néha üres csináltsá- got éreztünk a mozdulatai­ban, ahogy az ,,Öh Horatio szövegnél Dobák vállára ha­jol ' például, esetleges, suta a mozdulat. Ezt azonban a kez­deti lámpaláz számlájára is írhatjuk, mivel később éppen a mozgás, a kifejező gesztu­sok tették egyedülállóvá ala­kítását. A másik hiba már szembetűnőbb: A második felvonás után Dávid Kiss Fe­renc fokozatosan fárad, s szö­vegmondással nem bírja a darab tempóját. Bakizik, •is­métel újra é§ újra. A har­madik felvonásban már vá­lasztania kell a darab lassí­tása és a helyes artikulálás között. Dávid Kiss a tempói: választotta, s a szöveg néha az összekoccanó mássalhang­zók között felőrlődött, - érthe­tetlenné vált, Dávid- Kiss Fe­renc azonban tudatos művész, így a hibáját • azonnal észre­vette, s hatalmas energiával küzdött a .fáradtság ellen. Já­tékának varázsa .ezt. a hibát feledteti, „Meggyőző, Őszinte Hamlet volt. . . , , Az előadás 'másik, kima­gasló alakítása Bánffy György névéhez fűződik. Bánffy György Claüd,tusi, a testvér- gyilkos királyt alakitottd hi­bátlanul, Játéka több ».volt, mint' hiteles,1 hiszen alig-alig éreztük, hogy játszik. Dávid Kieshez hasonlóan, élt. Méltó­ságé» volt,, és vergődő, féle­lemtől izzadó- cselszövő, es gyilkos múltjával is király. Bánffy " Claudiusa nagysze­rűen fejlődött,■ épült a tra­gikus sorsfordulótól a tragi Ints befejezésig, ■ Alakítása ' szirtes és árnyalt volt. A legszínvo­nalasabb alakítások közé tar­tozott még Dobák Lajos Hóra Hója, Hegyi Péter Poionius, Végvári Tamás Laertes és Győri Franciska Ophelia ala­kítása Dobák rendkívül ro­konszenves, eszményi ílora- tiot állított Hamlet mellé, s a jobb sorsra érdemes Laertes és Ophelia kitűnően motivál­ták Végvári Tamás és Gyö.ry Franciska alakításában Ham­let megbillent" világát. Bako3 László, Koos Olga, Labatícz Borbála, Koppány Miklós. Ka­850 év történelme eredeti oklevelekben Érdekes kiállítás nyílt meg február 2-án a Magyar Nem­zeti Múzeumban, Az Országos levéltár több mint 100 nagy értékű iratot, különböző jegyzőkönyveket mutatott be az érdeklődők­nek. 850 év történelme tárul fel nyomukban. Családi levéltárakból, vas- ládákból, titkos irattárokból kerültek elő ezek az értékes dokumentumok. Az idők rom­bolásait restaurátorok gondot; kezei ellensúlyoaták. Sndekes történelmi eseményeik, várat­lan fordulatok, népünk életé­nek, fejlődésének egyes sza kassai, eseményei olvasható-: az írásokban, dokumentumok ban. Mit láthatnak az éntekáé dók a íkáálMtáaoro? Kálmán király egyik, erede­ti oklevele, 11. András ado- adománylevete a legrégeb­biek. Az utóbbin Bánk bán neve is olvasható. Láthatunk olyan oklevelet is, melyen Mátyás király aláírása is rajt van. Különösen érdekesek a tö­rökök elleni hősi küzdelem emlékei, a végváriak sorsát felidéző jelentések. köztük Dobó István és társainak Egerből írt feljegyzése. A ba­ranyaiakat bizonyára érdéiül hagy a kiállításon megtalál­ható Zrínyi Miklós végrende­lete is. Balassi Bálintot eredeti : erskézirata idézi. Megtalál ható Cromwell levele II. Rá­kóczi Györgyhöz. Több doku­harc, az önkényuralom emlé­keit, az agrármozgalimákat, rnunkástó rate léseket, olvasha­tunk a Tanácsköztársaságról, az ellenforradalomról. A kiállítás befejező : észé­ben a felszabadulás utáni I évek írásos emlékei' látha­tóak, közöttük a. Magya r Nép- j köztársaság alkotmányának eredeti példánya. A kiállítás megtekintése ön- ícényteieniíl felvető art a ; gondolatot, hogy vajon, nem i tudnánk megoldani bemutató- ! sát Pécsett is valamelyik ki- j állítási teremben? Bizonyára önömmel fogadnák az érdek­lődők ezt a gazdag és érdekes elállítást. Bánffv György rikás Péter és Fülöp Mihály játéka színvonalas rutinalakí­tás volt. Elismerést érdemel Szivler József, Bonnet Kál­mán, Kanizsai László. Szeren­csi Hugó, Fekete András, Mo- nori Ferenc, Baranyi László és Vincze János alakítása is Padi László és Irányi Józse f sírásó figurája jó volt. de hangsúlyosabb játékuk meg­bontotta a darab eredeti han­gulatát. A Pécsi Hamlet be­.-rt tv zf)Mjk (É mutató őszinte sikert aratott. A sikerhez, az előadás han­gulati meghatározásához na­gyon sokban hozzájárultak még Kurtág György zenéje és Gombár Judit, kifejező jelme­zei. Bertha Bates*

Next

/
Oldalképek
Tartalom