Dunántúli Napló, 1961. május (18. évfolyam, 102-126. szám)

1961-05-14 / 112. szám

twt MÄJÜS 14, M r L u O ,GEORG MAURER: Az Írószövetség Pécsi Csoportja' nyilvános vitát rendezett a Jelenkor 1961. II. számáról. A vitaindító Thiery Árpád írótársai közmegelégedésével nyugtázott értékelést adott. — Ami a Jelenkorban erény, az többé-kevésbé a magyar iro­dalomban is az, ami pedig hiba, az a magyar irodalomban is hiba, — így summázta Thiery Árpád az alapot, amelyről a vitának indulnia kell, ha jó úton akar járni. A vita is megtette ezt; Csals jóleső örömmel és biza­kodva lehet szólni arról az alapjaiban pozitív irányú fej­lődésiről, amely az utóbbi mint- * egy fél év alatt a pécsi irócso- port folyóiratában végbement. Jelenkor tükre a pécsi és már kissé a dunántúli írók munkásságának, ez a tükör nem fényesebb, de nem is mattabb, mint az ország más területén élő íróké — ez ma­gában is igen dicséretes. Jelen­ti, hogy nincsenek vélt külön utak és vélt külön szemléletek, jelenti, hogy — ha kissé las­san is, de az élet parancsolta úton megindult a tempósabb haladás. Ennek terméseit biz­tató fejlődésben állítja az ol­vasó elé a Jelenkor legutóbbi száma, amelyben elsősorban a líra érdemel dicséretet. Ter­mészetesen ez nem jelenti, hogy minden vers jó. Bede Annáéban például több he­lyütt zavaros képalkotás, logikátlanság, avam gárdista túlzások jelentkeznek. Deb­receni Klára, aki a fiata- _ lók rovatában jelentkezett, versében csak részletekben jut el a szépségig, másutt nagy­képű, indokolatlanul tudomá­nyoskodó. A többi lírikust ábécé-sorrendben kellene ide- ► írni és a szép, művészi fogal­mak bátor odaítélése után két részletkérdést lehet meg­említeni Galambost László­nál: a versképekbői keve­sebb több volna; Janko- vics Ferencnél: az utolsó verse eljut a népi formalizmusig. Ennél „rosszabb“ lírai mérleg soha ne legyen -.; , A folyóirat kritikai rovata is jó. Témája válto­zatos, anyaga gazdag. Az itt található fogyatékosságokat sem felejtette el a vitaindító, de a hozzászólók sem. Két­ségtelen, hogy Várkonyi Nán­dor által írt dokumentumok szűkmarkúan bánnak dr. Pá- vellal és dokumentálása nem nagy fáradsággal lehetett vol­na szerencsésebb is. Ha már dokumentumokhoz nyúlunk, akkor válasszuk ki azokból a legértékesebbet vagy a lehető legértékesebbet, mert dr. P.á- vel Ágoston esetében is lett volna erre mód, mint ahogyan bőséges lehetőség kínálkozik a dunántúli irodalmi hagyatékok feltárására, feldolgozására. Ez utóbbi az írócsoport közelebbi tervei közé tartozik. Szász Ist­ván írása a Hagyomány rovat­ban. amely olyan igénnyel lé­pett fel, hogy bemutatja Bar­tók Béla művelődéstörténeti jelentőségét — dicsérendő al­kotás. Viszont Szász Istvánt — aki több oldalú irodalmi mun­kássággal foglalkozik — több­ször figyelmeztették a fogal­mazásbeli gondatlanságra. Ez esetben már a szerkesztői ce­ruzát is kifárasztva fogalmazá­si gondatlanság miatt elvi hibát vét. Minden bizonnyal Szász István sem gondolta komolyan a ,.szellemi-társadalmi“ meg­határozást, amikor nyilvánva­lóan „társadalmi-szellemi“ át­alakulásról van szó Bartók Bé­láról szólva is. Van még egy hiba ugyancsak fogalmazás- gondatlanság miatt. Ügy sum­mázni, hogy a modem művé­szet egyre inkább küzdelem vagy vergődő agónia lesz, — lehet, de mire érti ezt? Ha ezt a polgári irodalom magahir­dette „modernségére“ érti, ak­kor igaza van. De akkor le is ken írni : s a Seres József Krúdy Gyulá­ról írt. Közelebbről Krúdy stí­lusának zeneiségéről. Szőlőssy Kálmán, a vitában egyetértve a kritika magvával is, hogy a l‘art pour l‘art dicséretre ma­ga Krúdy sem szorul rá — messzebb ment. Krúdy Gyula értékeinek megőrzése, feldol­gozása, munkásságának érté­kelése sokáig már nem odáz­ható feladata az irodalomnak, mert szavai szerint: „... ha te­szem — túlzással — Krúdy a franciáké lenne, ők már régen megtették volna Most ismét sok jót kel­lene és lehetne elmondani a Eolyóirat más, e rovatokban megjelent írásairól, de hát a pénteki vita sem ezt tette. Pákolitz István fogalmazta ezt így: „Mondjuk meg ha valami jó, hogy miért jó, mert ebből is tanulni lehet, de mondjuk ki bátran hogy ez és ez nem jó, őszintén és kötetlenül.“ Ki is mondták, amikor a széppró­zai rész értékelése is elhang­zott már a vitaindító beszámo­lóban.­— A szépprózai rész egyenet len,.; ezen a téren több igé­nyességre van szükség. — így hangzott Thiery Árpád össze­foglalása. PÁLOS ROZIT A: ctájaival Enyhe, őszi szürkületben tümdéri táj lebeg: a bakonyi dombok arany-játékos homloka. Fenyőszagú szélben őzek csapása vezet a vízihez, hoyá közeledem. A hullámok hangja kilopja a tájból a csendet s e rángató zsongás magába vonz. Az eltűnő fények a fákat mégegyszer kigyújtják és hajamba kapnak. Együtt égek a fákkal Micsoda átkelés ez a sötéten a belédzárt öröm partjaira, hol megtelik csillagokkal éji ruhám. Körém gyűlnek a gyermekkori könnyek gyönggyé lett árnyai s mert érezlek, a semmibe máinak. De lehet, hogy mindez nem igaz, csal, álmodom magam és téged. A vita itt túltette magát az egyes írások értékelésének „jó, — de..többé-kevésbé szokásos formulájától és Al­bert Gábor: A bazáros című elbeszélésére koncentrálódott. — Albert Gábor ebben az írásban az egész káderkérdést, — hangoztatta a vitavezető — az egész munkásrendszert úgy kezeli és úgy fogja fél, mint 1956-bam a revizionista írók.:. Ez nagyon súlyos vád, de saj­nos, ez az írás amellett, hogy gyenge, művészileg — enyhén szólva — egyenetlen. Ezek szerint félbemaradt em­berről van szó az elbeszé­lésben. Van benne részigazság, de ha általánosít, akkor igaz a hiba. — A Bazáros figurája típus, de milyen típus? Lumpenproletár, aki a kedve­ző széllel úszott a, hatalom felé. de a társadalom mint al­kalmatlant kivetette. Apjának is büdös volt a munka.; Ez nem proletár, ez proletárnak mondta magát. Negatív típus ez és kibontatlanságában ne­gatívan hat vissza a társada­lomra. Félreértésre ad okot. a novella — hangoztatta Kelta Ferenc. Verner István véleménye* szerint Albert Gábor elrajzolta $ a figurát. Ez nem tipikus, az inkább egzotikum. őrsi Ferenc csak annyit“ mondott: Ez inkább amolyan | kegyeleti írás..; Ez amolyan kegyelemdö­fésként hatott, amely a* hibát öli, de a jószándé-l kot éleszti. Ami a többi® novellát illeti, erről is elhang-* zott a jó is, meg a de is, aki-«! két érint hallották, illetve a«, további vitákban majd minden \ bizonnyal még hallhatják, menj a további rendszeres irodalmi? viták mellett döntött az író-; csoport. A viták adnak irodal­mi fegyvert, amit a tehetséggel 5 jól lehet forgatni... — mond-7 ták. Ez a döntés, a hetenként is-1 métlődő különböző témákról i folytatandó vita, ami Pákolitz | István szavai szerint „nemi korlátozódik és nem korláté- j zódhat csak az irodalom kér-, déseire“ már a közeli jövőt - mutatja. Tüskés Tibor, a szar-1 kesztő, gondterhelt húrpenge-1 tése közepette is erről szólt: ( „Ennél is jobb folyóiratot aka-t runk készíteni, tartalmilag, esz-í meileg és minden téren, amely l hez hozzásegítenek bennünket£ a mainál szélesebb skálájú vi-fa ták.“ Kászon József Ha elérnénk a Holdba, mit benépesítettünk mesékkel, naiv mondákkal: a költészet lelke szállna föl hányó vulkánjaiból! Hold-versek köteteit vinnök — és a négerek láncait. Ősi kínai tekercseket terítenénk elébe pompás szőnyegül, hogy könnyű lábbal lépjen bambuszösvényre a fölékesített csillagtestvér! Nem üres kézzel mennénk, nem daltalanul. Ezer varázsló rajongta körül. Az édesanyák bölcsődalai dúdolták a gyerekszívbe. A csillagászok fürkésző szemében pihent, kik magasra léptek a bábeli torony lépesein. — Varázslatos vagy, midőn — ívelt frigiai csónak - az éj vizében lengsz csapkodó felhőhabok közölt (a városi neonfény után is csoda maradsz) vagy Afrika szavannái felett táncmesterként vigyázod sápadt orcáddal a feketék táncát, kik az Időből hozzák a lázas ütemet, ahogy dobok bőrében szunnyad a vihar és a vér tüze ■tárnék bár sivatagod porában, vagy ott laknék kráter-barázdálta földeden, sose tudnám feledni az igézetet, e’ ogy első szerelmünk varázsát se értjük egészen r. ráncothapvó évek tűntén. Pákolitz István fordítása. BÜZAS HUBA: Délutáni álom — Nagy István rajza, Ezüst pisztráng Hová tűnt már a múlt? — pirkad-e most is arra — a kék hegyek felet" merítőháló hullt alá a zöld patakba, ahol a kő nevet Idézek régi nyárt — emlékek buja völgye — ahol a szél oson egy vén halász pipált horoggal szöszmötölve azon a hajnalon — napfény a bajuszán — ladikba ült be éppen a füstölgő vízen — varázsló volt talán valami népmesében? — ki tudja? — én hiszem! Halvány gyerekkorom —i patakok zöld vizének hullámain csacsog — oly mélyen álmodom, ha néha visszatérnek — a völgyi hajnalok ilyenkor fönn ezüst pisztráng a lomha felhő — ladik fut arra még — libeg a szürke füst — halászom újra eljő — aztán loccsan az ég. KJ arminc éves vagyok, a ■“ nevem Pierre Arnaud. Mikor éppen a fülemre akar­tam húzni a takarót. Charles Schmitt Goldschmied sajátos szaga ütötte meg az orrom. Felvillant előttem az emléke, itt volt a közelemben. A mű­helye mindig almaszagú volt. Valahányszor az utcán a mű­ajtaja előtt beszélgettünk, mindig almát rágcsált. Régen volt, mielőtt még a németek elhurcolták mert zsidónak hit­ték. Charles Schmitt nem volt zsidó, be bizonyára úgy vél­ték, hogy Goldschmied névvel csak zsidó lehet valaki. Akko­riban én tizenkét éves voltam, és északon laktam, Roüenben. Ha akkor tájt nem történnek ilyen és ehhez hasonló dolgok, Alphonze Arnaud ma is élne. Alphonze Arnaud az apám volt. Nem volt különösebben szorgalmas, estéit leginlkább a kávéházban töltötte, s éppen annyira szerette az ágyát, mint én a magamét. De egy napon otthagyta kávéházát és az ágyát. Harc közben esett el; a partizánoktól tudtuk meg, mi­kor visszajöttek a hegyekből. At llok az ablak előtt, a függöny mögé rejtőzve és reszketek. Nem, nem a fé­lelemtől. A szívemmel van baj. Hol nagyon csendesen, hol na­gyon hevesen dobog. Atellen- ben a Vásártér másik oldalán, i vasaló szobában áll Annette, áki első gyermekünket várja. Lábai bizonyára éppen úgy a földbe gyökereztek, mint az enyémek. Mindannyian így áll­Nem vagyok árnyék! ír nekem. Nem felejtette el francia nyelvünket. Hiszek ne­ki, mikor azt írja, hogy az ő köztársaságában élő emberek sohasem lépnének hódítókként hazám földjére. A z ott lent szintén egy német köztársaságból jött. Köztársaság...? Ki tudná jobban nálunk, franciáknál, hogy köztársaság és köztársa­ság, demokrácia és demokrá­cia között mi a különbség. Al­gériára, Franciaország szégyen­foltjára gondolok. Nem tudom hogy a szocializmus jó-e nem vagyok kommunista. De szé­gyen marcangolja szívemet itt, az ablak előtt, Rue de Bretag- ne-i lakásomban, ma, 1950 no­vemberében. Úgy rémlik, mint­ha nem másfél évtized telt volna el azóta, mióta az utolsó német betolakodót is kiűztük Franciaország földjéről. Hiszen ott lent, a Vásártéren, fegy­veres német katonák feszíte­nek. A németek hátizsákjaikon és a járda szélén ülnek. Bizo­nyára fáradtak. De 1960-ban éppenolyan kevés ablak akad Franciaországban, ahonnan ká­vét vagy bort nyújtanának fe­léjük, mint 1940-ben. Ahányszor német egyenru­hát pillantunk meg, úgy érez­nak majd a Vásártéren, az egész városban, az egész országban most, ma vagy holnap. A fiaim is. Nem édes gyermekeim.« A tantermekre gondolok. Én ugyanis tanító vagyok. Bizonyára felfogják azt, ami most itt a Vásártéren történik, hisz a mi fiaink már tizenkét éves korukban is jó franciáik. Ott lent a németek kíváncsi­an bámészkodnak, mintha csak mutatványos bódéban lennénk. Franciaországban vannak. Egyik közülük, egy hosszú langaléta majdnem úgy fest, mint Bernd. De csak külsőleg. Bernd sohasem jött volna így Franciaországba. Apja emig­rációban élő német kommu­nista volt. Harcolt a maquis- ban, és apám, Alphonse Ar­naud oldalán esett el. Bernd éppen olyan szőke mint az ott lent. Apjára ha­sonlít. Anyjának pompás feke­te haja volt. Zsidó nő volt. Fényes nappal húrcolták el az utcáról, a fia mellől. Egy han­got sem szólt, nem árulta el, hogy az a szőke fiú ott mel­lette a fia. Csak a szeme tü­zelt kétségbeeseetten. Égett, mint annyi sok ezer szem, mi­kor örökre búcsúzik. Bernd hónapokig gyűlölt engem, mert kezemet a szájára tapasztva zük, hogy a viselőjét már lát- elfojtottam anyja utáni síkol- tűk, már vadászott ránk. A tozását Bernd ma mérnök, gyermek nem felejt. A gyer- Drezdában él, és rendszeresen mekkor élményei — különösen ha rosszak r— örökre bejénk vésődnek, Egy tiszt száll ki a jeepből. Lassú léptekkel átmegy a mi Vásárterünkön. A bezárt ajtó­kat és ablakaikat figyeli. Ha te­hetné, szétlövetné az ajtó és ablakzárakat. De nem teheti. Közben eltelt másfél évtized. peckes hurrát röpítenek a ’ francia égbolt felé, de üvöltésük nem kergeti szét a tenger felől közeledő fellegeket és nem nyitja fel a bezárt aj­tókat és ablakokat sem. A tiszt körülnéz. Tekintete végigpász­tázza az én ablakomat is. Ta­lán észreveszi a függönyre ve­tődő árnyékomat. De én nem vagyok árnyék. Bn, Pierre Ar­naud itt állok, és neki számol­nia kell velem. Balját övébe akasztja, jobbját a levegőbe lendíti. De nem markol egye­bet, mint egy kevés francia levegőt. Kelletlenül megy' a jeephez, s közben bőrkesztyű­jével csizmanadrágját csap» kódja. A katonák még mindig a mi Vásárterünk körül ácsomé­nak. Visszalépek az ablaktól Reggelit viszek Annette-nek, bár mindig kinevet, mikör biztatom, hogy egyék, hisz most kettő helyett kell táplál­koznia. Machetnénál veszek újságot, „L‘Humanité“-t. Aztán elmegyek a fiaimhoz. Úgy hi­szem, ma a múltról mesél-*’- majd nekik. A múltról, amrlg bői annyit tanulhatnak. Erika Paschke ford. Marton Mária Nyilvános vita a Jelenkor legutóbbi számáról __ . alriltYln* rrólflcicwnlr «■> * •*.* mi ti _ _____ .ti _T7.—T évi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom