Dunántúli Napló, 1956. augusztus (13. évfolyam, 180-205. szám)
1956-08-31 / 205. szám
2 N A PCS 1956 AUGUSZTUS 99 A begyűjtési miniszter rendelete az őszi termények beadásáról és forgalmáról A Magyar Közlöny augusztus 30-i száma közli a begyűjtési miniszter rendeletét a kukorica, napraforgó és burgonya beadásának, valamint forgalmának szabályozásáról. Eszerint a termelők az őszi betakarítása terményekről beadási kötelezettségedket a következő sorrendben teljesítik: először a terménykölcsönt kötelesek visszaadni, másodszor a gépállomásnak járó talajmunkadíjat kell kiegyenlíteniük, harmadszor pedig eleget kell tenniük terület utáni beadásuknak. A rendelet intézkedik, hogy a termelők az őszi betakarítása növényekből fennálló kötelezettségeiket milyen terményekkel róhatják le, majd kimondja, hogy a beadandó kukoricát és napraforgómagot legkésőbb a töréstől számított nyolc, a burgonyát a szedéstől számított három napon belül, a babot, a borsót és a lencsét pedig szeptember 30-áig kőtelesek átadni. A termelőknek ügyelniük kell arra, hogy csak olyan kukoricát szállítsanak a begyűjtőhelyre, amelynek víztartalma csövesnél a 32. morzsoltnál pedig a 15 százalékos víztartalmat nem haladja meg; A víztartalom a napraforgónál, a babnál, a borsónál és a lencsénél nem lehet magasabb 16 százaléknál. A burgonya keresztátmérője fajtáktól függően el kell, hogy érje a három és fél négy centimétert; A kukoricát és a napraforgómagot a megyei terményforgalmi vállalatok, a vetőburgonyát a megyei magtermeltető és vetőmagellátó vállalatok, a burgonyát, az anyarozsot és a dughagymát a földművesszövetkezetek veszik át s a termény ellenértékét átvételkor készpénzben fizetik. A termelők a beadás teljesítése után fennmaradó feleslegüket általában az egész országban szabadon szállíthatják és értékesíthetik. Szabadon szállítható a saját felhasználásra vásárolt meny- nyiség is. Azokat a községeket és városokat, ahol a begyűjtési terveket nem kielégítően teljesítik, kizárhatják a szabadforgalomból, Továbbeladásra kukoricát és napraforgót csak a megyei terményforgalmi vállalatok vásárolhatnak, burgonyát pedig a füldművesszö- vetkezetek, valamint erre meghatalmazott szervek és Iparjogosítvánnyal rendelkező személyek. Babot, borsót és lencsét a terményforgalmi vállalatok, a földművesszövetkezetek, az állami kereskedelmi szervek és iparjogosítvánnyal rendelkező személyek vehetnek továbbeladásra. A rendelet végül kimondja, a napraforgómagot takarmányozásra felhasználni nem szabad, és azt csak a növény- olajipari vállalatok dolgozhatják fel a terményforgalmi vállalattól átvett termésből. A VTSB nemzetközi úszóversenyének második napi eredményei A kínai és a német úszók csütörtökön is jó eredményeket értek el a Városi TSB nemzetközi úszóversenyének második napján. Eredmények: 200 m férfi pillangó: 1. Gölich NDK 2:43,4, 2. Wan Csan- P kínai 2:48,2., 3. Fehér magyar 2:55,1., 4. Csen Jun-po kínai 2:56,8., 5. Gagyi Pécsi Dózsa 3:02, & 800 m férfi gyors: 1: Li Sicsin kínai 10:18,3, 2. Tiel NDK 10:22,7, 3. Kühn NDK 10 27 8, 4. Li-Hoan-van kinai 11:12,5, 5. Lin-Li kfnai 11:13,3, 6. Sági Komlói Bányász 12:12* 100 m férfi gyors: 1, Lin Dzin-dzsu kínai 59,2, 2. Gregor NDK 1:01,2, 3. Mu Zi-lom kinai 1:01,5, 4. Cen Lyan-szen kínai 1:02,1, 5. Wittich NDK 1:02,5. 6. Müller NDK 1:03, 7. Gagyi, a Pécsi Dózsa úszója l:04-et úszott; 100 m férfi mell: 1; Mu Suan-su kínai 1:13,6, 2. Jen-Se kínai 1:15,4, 3. Céh Jen-ji kínai 1:16,3, 4. SzO Szü-szjan kínai 1:16,4, 5. Wágner NDK 1:16,7, 6. Wege NDK 1:18. 100 m női hát: 1: Csuhay magyar 1:23.4, 2. Wram NDK 1:24,9, 3. Schmidt NDK 1:25,9, 4, Wagner NDK 1:27,2, 5; Han Ko-hoj kfnai 1:26,4, 6. Ho Man-ce kínai 1:28,3, 200 m női mell: 1; Walter NDK 3:07, 2. Dünte NDK 3.08, 3. Li-Cso 3:18,1, 4. Csas Csin- csin 3:19.9, 5. Dani Sára Pécsi Dózsa 3:20, 6. Gasparik Komlói Bányász 3:22,7* 4x100 m férfi vegyes váltó: 1. Kínai Népköztársaság 4:32.1, 2. NDK 4:38,1; 3. Magyar utánpótlás válogatott 4:46,9, 4. Baranya válogatott 5:21.4. Az úszószámok után az NDK úszóiból alakult vízilabdacsapat 6:2 arányban győzte le a Pécsi Dózsa együttesét* Belföldi hírek A’ mezi-kérdég legűjaMi hírei London (MTI): Mint már jelentettük, Nasszer elnök Memzies keddi üzenetére adott válaszában közölje, nogy jövő hétfőn Kairóban kész fogadni a „Szuezi-csatorna bizottság“ tagjait. Az AFP egy ausztráliai szóvivő bejelentésére hivatkozva közli, hogy az ötös bizottság tagjai vasárnap utaznak Kairóba repülőgépen. A brit külügyminisztérium szóvivője szerdán közölte: „Nagy-Britannia reméli, hogy a Szuezi-csatoma Társaság nem-egyiptomi alkalmazottai munkahelyükön maradhatnak Nasszemak a Menzdes-vezette ötösbizottságnak adandó végleges válaszáig; A szóvivő bölcsnek minősítette a volt Csatorna Társaság kedd esti nyilatkozatát, amely felszólítja a nem-egyiptomi alkalmazottait, hogy maradjanak helyükön, amíg nyilvánosságra nem kerül a Nasszer és a csa- tomabizottság között folyó tárgyalások eredménye; Újabb brit állampolgárt tartóztattak le Egyiptomban Kairo (MTI): Hírügynökségi jelentések szerint a kairói brit nagykövetség közölte, hogy J. B. Flux kereskedelmi első titkár és J. B. Gove nagykövetségi első titkár utasítást kapott arra, hogy három napon belül távozzék Egyiptom területéről. A két brit diplomata visszarende’lsét az egyiptomi kormány kérte, miután bebizonyosodott, hogy kapcsolatban álltak a kémtevékenység vádjával letartóztatott Swir- burn-mel és Pittuck-kel; Más jelentések szerint szerdán egy harmadik brit állampolgárt is letartóztattak Egyiptomban: James Zarbot. A letartóztatás okát egyelőre nem közölték* HEGEDŰS ANDRÁS ELV- TARS, A MINISZTERTANÁCS ELNÖKE IS RÉSZT- VETT A GYÖR-SOPEON MEGYEI TANÄCS ÜLÉSÉN Csütörtökön egésznapos ülést tartott a Győr-Sopron megyei tanács. Az ülésen megjelentés felszólalt Hegedűs András elvtárs, a Minisztertanács elnöke, az MDP Politikai Bizottságának tagja, a megye országgyűlési képviselője. Ott volt a megye valamennyi országgyűlési képviselője is* A DISZ KÖZPONTI VEZETŐSÉGÉNEK V* ÜLÉSE Csütörtökön megkezdődött a DISZ Központi Vezetőségének V; ülése* Az ülésein elsőnek Szakai! József, a KV első titkára ismertette az intézőbizottság tájékoztatóját; A Központi Vezetőség a tájékoztatót behatóan megvitatta, majd az első napirendi ponttal kapcsolatban határozatot hozott; A Központi Vezetőség a Német Kommunista Párt betiltása ellen tiltakozva táviratot intézett a Német Szövetségi Köztársaság kormányához. A DISZ Központi Vezetőségének V; ülése pénteken folytatja munkáját. A napirendben a moszkvai VT. VIT-re való felkészülés szerepel; JUGOSZLÁV VASÚTI VEZETŐK ÉRKEZNEK HAZÁNKBA Csanádi Gyöngy MÁV vezérigazgató meghívására szeptember 3-án a jugoszláv valutáktól Blagoje Bogavac vezérigazgató vezetésével küldöttség érkezik Budapestre* A MAGYAR ENSZ-TARSASAG képviseletében Barcs Sándor Komiját Irén és Gyulai Ida csütörtökön elutazott azENS3 Baráti Társaságok Világé zö« vétségé szeptember 2-án Genf« ben; kezdődő XI. plenáris ülés« szakára; KÖSZÖNTÖK A RÁDIÓBAN A TANÉVNYITÁS ALKALMÁBÓL Hétfőn, szeptember 3-án, aa új tanév első napján reggel nyolc órakor a Koesuth-adón Kónya Albert oktatásügyi miniszter köszönti a tanulóifjúságot, a pedagógusokat és a szülőket; Reggel 9 órakor ugyancsak a Kossuth-adón Pécsi János* az MTH elnöke köszönti a tanév kezdete alkalmából az ipari tanulókat* A TERMELŐSZÖVETKEZETEK ÉS A GÉPÁLLOMÁSOK DOLGOZÖI SAJAT TEHERGÉPKOCSIJUKON IS UTAZHATNAK A MEZŐGAZDASÁGI KIÁLLÍTÁSRA A Közlekedés- és Postaügyi Minisztérium döntése szerint a termelőszövetkezeti tagok és a gépállomások dolgozói, a tsz, illetve a gépállomás tehergépkocsijain is utazhatnak szeptember 2 és 16 között Budapestre, az országos mezőgazdasági kiállítás megtekintésére. Erre a célra a tehergépkocsit ezen időn belül két ízben használhatják; A tehergépkocsiknak személyszállításra való igénybevételéhez szükséges engedélyt a helyileg illetékes autóközlekedési igazgatóságtól kell kérni* A barátság dokumentumai Az utóbbi hetekben szinte egymás kezébe adták a kilincset Pécsett a külföldiek. A Hunyadi-ünnepségen hat nemzet képviseltette magát; az Orvostudományi Egyetemtől most búcsúzták a lengyel és román diákvendégek kínai és német sportolók jártak városunkban és szinte nincs olyan nap, amikor a baráti népi demokráciákból nem tartózkodna közöttünk látogató. Különösen erősödtek a pécsi kapcsolatok a népi demokratikus Romániával. Román és romániai magyar vendégeink közül ezért felkértünk néhányat, hogy a Dunántúli Napló számára szabadon választott témáról cikket Írjanak. Ezek a cikkek, melyeket itt közlünk, a két nép barátságának dokumentumai. adóban is mind több helyet kap a magyar szó. Eddig a román adásokban csak fordításokban szerepeltek a helybeli magyar írók és újságírók; *— Augusztus 23-tól azonban, a Román Népköztársaság felszabadulásának 12. évfordulójától naponta sugároz a Temesvár- tartományi rádió szerb és német adásán kívül magyar adást is, és ezzel a tartomány magyar lakóinak egyik régi kft vánsága teljesül. Csak néhány sorban számoltam be a temesvári magyarok életéről, de talán eny- nyi is elég ahhoz, hogy a Dunántúli Napló olvasói képet kapjanak arról, hogy mennyi minden megváltozott a Román Népköztársaságban, amelyet az ott élő magyarok joggal tekinthetnek hazájuknak* Drégely Ferenc a temesvári rádió munkatársa Magyar élet Temesváron A Román Népköztársaságban is őrzik Hunyadi János emlékét Akik tízegynéhány esztendeje Temesváron jártak, és ma a felszabadulás után ismét arra vetődnek, ugyancsak csodálkozhatnak. Annakidején az üzletekben, közhivatalokban ez a felírás fogadta az embert: „Varbiti nurnai romín este!“ (Beszélj csak romámul!) És ha valaki akárcsak egy villamosjegyet kért magyarul, bizony leszállították a kocsiról, esetleg a zöldingesek (román nacionalisták) meg is verték. A felszabadulás után megváltozott a helyzet a Román Népköztársaságban. Mindenki szabadon beszéli anyanyelvét, és a román mellett magyar, német, szerb, gyakran még bolgár szót is hallani az utcán, üzletekben és a közhivatalokban. Diákok sietnek el mellettem. Magyarul beszélnek József Attila egyik költeményéről. Megszólítom őket. Az egyik magyar-vegyes középiskolába jár, barátja pedig magyar tanítóképzőbe. Ha végeznek, nyitva áll előttük az út a kolozsvári Bólyai Tudományegyetemre, vagy a marosvásárhelyi orvosi és gyógyszerész fakultásra, ahol szintén magyarul tanul- i hatnak; A belvárosban egy épület vonja magára a figyelmet. Ez a temesvári magyar és német Színház. A plakáton Móricz Zsigmond: Rokonok című színműve, Csíki Gergely: IngyCn- élők-je, Aurel Barangä román állami díjas író „Kerge birka“ című vígjátéka, Goldoni wFogsdósnő“-je szerepel; És abban a teremben, ahol negyvenhét éve Ady_ Endre egy irodalmi esten alig két tucat ember előtt szavalta verseit, ma minden este közel ötszáz magyar tapsol lelkesülten a magyar színészetnek. Jelenleg Heltai Jenő immár klasszikussá vált darabjáf, a „Néma leventé“-t próbálják, mely az őszi évadnak bizonyára kiemelkedő eseménye lesz. Temesváron magyarnyelvű napilap is megjelenik, a „Szabad Szó“, amely az RMP tartományi bizottságának és a tartományi néptanácsnak a lapja. Minden héten irodalmi és művészeti mellékletben számol be a lap a tartomány valóban élénk kulturális életéről. Megjegyzem, hogy Temesvár tartományban mégegy magyar lap van, a „Vörös Lobogó“, melyet az aradi magyarság olvas. Számos író működik Temesváron a Romén Népköztársaság írószövetségének magyar tagozatában* Minden pénteken az írók, minden szerdán pedig az Ady Endre Irodalmi Kör tagjai gyűlnek össze. Jelenleg nehéz feladatot oldanak meg: szeptember elsején jelenik meg a temesvári írószövetségi fiók magyarnyelvű kiadványa, egy közel háromszázoldalas almanach, amely magában foglalja a temesvári és aradi magyar írók jelentősebb írásait, mint például Kndfe Károly „Görri elégiá"-ját. Az almanachban Frartyó Zoltán mesteri műfordítást nyújt Goethe Faustjának második részéből. Anavi Ádám, Kubán Endre, Szász Márton és mások legjobb írásaikkal szerepelnek. Az alig egy éve létesült Temesvár-tartományi rádióA Román Népköztársaságban Hunyadi János halálának 500. évfordulójára széleskörű mozgalom indult a törökverő hős emlékezetének megünneplésére. Hunyadi János, a nagy erdélyi kapitány ugyanis nálunk szinte szimbóluma azoknak a harcoknak, amelyeket a magyar és román nép közösen folytatott a szabadságért. Az ünnepségek programját nagy vonalakban a minisztertanács határozta meg. Ez magában foglalja azokat a tudományos üléseket is, melyeket a Román Népköztársaság Tudományos Akadémiája szeptember 15-én és 16-án Bukarestben és Kolozsvárott rendez. Ezeken az üléseken részt- vesznek magyar kollégáink is. Az ülések anyaga és az ez alkalomból készülő más tudományos munkák, értekezések, Az országaink közti diákcsere híre örömmel töltött el bennünket. Ennek a diákcserének nagy jelentősége van, mert aktív módon hozzájárul az országaink közötti baráti kapcsolatok megerősítéséhez. Ezenfelül a diákcsere alkalmas arra, hogy kicseréljük tapasztalatainkat, szakmai tudásunkat és átvigyük a határokon az orvostudományban elért eredményeket. Várakozásunkban nem csalódtunk, mert a Magyar Nép- köztársaságban mindenütt meleg fogadtatásban volt részünk — éreztük, hogy baráti országban vagyunk, olyan országban, Ünnepi kötetben jelennek meg. Sokan tervezik, hogy megtekintik a Hunyadi-kastélyt és sz akadémia művészettörténeti osztálya, valamint annak kolozsvári fiókja a kastélyról képes albumot bocsát Id a nagyközönség részére. A Közoktatásügyi Minisztérium és a fegyveres testületek népünnepélyeket rendeznek majd, amelyeket a román fővárosban és vidéken ugyancsak szeptember közepén tartanak meg. Szeretnénk, ha ezeknek az ünnepi megemlékezéseknek olyan bensőséges jelleget adhatnánk, mint ahogyan azt Pécsett láttuk; Barbu Kampiann a Román Tudományos Akadémia Történettudományi Intézetének aligazgatója ahol a szocializmust építik; A mi diókcsoportunk, timely rövid pesti tartózkodás után Pécsett töltött három hetet, az első pillanatokban már megbarátkozott a magyar kollégákkal. A klinikán sok érdekes dolgot tapasztaltunk, és igazán jólesett a professzor elv társak és az orvosok kedvessége, meleg barátsága; -*■ Részletesen elmagyarázták a vizsgák módját, a klinikák fejlődését és saját szemünkkel is láttuk, hogy a pécsi egészségügyi intézmények, így a fizikai intézet, a fiziológiai, anatómiai és patológiai intézet hogyan munkálkodik, % A diákcsere közelebb hozott bennünket egymáshoz Oldalakat írhatnék azokról az elvtársakról, akik mint testvéreket kalauzoltak bennünket, éB azokról a tapasztalatokról, amelyekkel Pécsett, a Balaton mellett és Budapesten gazdagodtunk. Reméljük, hogy a magyar diákok, akik Bukarestre és Marosvásárhelyre mentek, ugyanilyen meleg baráti fogadtatásban részesültek minálunk; Ezt a diákcserét joggal úgy tekinthetjük, mint a magyar és. román egyetemi hallgatók barátságának megerősítését; Rachmuth Anuta a bukaresti egyetem hallgatója Hogyan élnek a marosvásárhelyi magyar medikusok? Marosvásárhelyi orvostanhallgató vagyok és három héttel ezelőtt érkeztem Pécsre. Itteni kollégáim hívtak meg huszadmagammal együtt tapasztalatcserére, városnézésre és szórakozásra. Tizen Bukarestből, tizen Marosvásárhelyről jöttünk. Marosvásárhely ; i; Ez a város tulajdonképpen Erdély szíve. A virágok városának nevezik, mert a gondos vásárhelyiek minden tavasszal a gyalogjárók mellé virágokat ültetnek. Egyetemünkhöz szép árnyas fasor vezet s az út végén, a hegyoldal aljában gyönyörű park kellős közepén áll a magyar intézet. Régebben kadettiskola volt, csak 1944- bem állították a romániai magyar orvosképzés szolgálatába. Neve: Marosvásárhelyi Orvosi és Gyógyszerészeti Felsőokta- tatási Intézet. Az egyetem mögött hatalmas sportcsarnok, körülötte pedig kórházak vannak. Ez a rész valóságos egészségügyi sarka a városnak. Kik járnak ide? Ugyanolyan munkás-paraszt és értelmiségi származású ifjak, mint a magyarországi egyetemekre. Az oktatási nyelv magyar, — ezenfelül az első három évfo- 'yamon román és orosz nyelvet is tanítanak; Sokan kérdik tölünk, hogy mennyire ismerjük mi, romániai magyarok — különösen fiatal értelmiségiek, — a magyarországi kultúrát, irodalmat, és technikát? Azt kell felelnem erre, hogy majdnem annyira, mint a magyarországiak. A közös román-magyar könyvkiadó olcsó áron hozza forgalomba a Magyarországon megjelenő könyveket, ezeken kívül a könyvkereskedésekben sok román mű kapható magyar fordításban. Ismerjük az új magyar írókat, műveiket, a magyar politikai, irodalmi és technikai folyóiratokat, szakkönyveket; hogy mást ne mondjak, címemre is heten- kint hozza a postás az „Orvosi Hetilap“-ot, az „Élet és Tudomány“-t és a „Ludas Matyi“-!, sőt nemcsak mi olvassuk a Ludas Matyi-t, hanem megveszik bukaresti kolégá- ink is, akik alig vagy egyáltalában nem értenek magyarul, de lefordíttatják maguknak a cikkeket. Nem csoda, ha Magyarországon nem ismerik úgy életünket, mint mi a magyar viszonyokat, hiszen alig jelent meg román vagy erdélyi író könyve Magyarországon. De annál jobban esett, amikor olyasvalakivel találkoztunk, aki ismerte viszonyainkat, helyzetünket, irodalmunkat és művészetünket. Találkoztam magyar kollégával, aki jól ismeri a nagy román író, Cara- giele műveit, Sőt az egyik pécsi könyvkereskedésben A. Torna román költőnk magyarra fordított verseinek kötetét pillantottam meg. Jólesik ez az embernek, hiszen írók, költők, művészek többet mondhatnak egy ismeretlen országról, mint első pillanatban hinnénk. Természetesen legtöbbet egy olyan személyes látogatás adhat, mint a miénk. Soha nem felejtjük el a pécsieket és vendégszeretetüket, szeretettel várjuk őket Romániába és kívánjuk, hogy pécsi kollégáink is annyi szép emléke*, szerezzenek a Fekete-tenger partján, Bukarestben, Marosvásárhelyen, Tusnádón, Szövátán, mint amennyit mi szereztünk Magyarországon. Nemes Pál a marosvásárhelyi egyetem hallgatója