Dunántúli Napló, 1955. december (12. évfolyam, 282-303. szám)
1955-12-07 / 287. szám
NAPLÓ 1955 DECEMBER T 2 „Népeink, országaink között erős9 megbonthatatlan a barátság“ Rangun (TASZSZ): N. A. Bulganyin és N. Sz. Hruscsov, valamint a kíséretükben lévő személyek december 4-én este a Manduláitól hetven kilométerre északra fekvő Majmo- ba érkeztek. A szovjet vezetők itt a Burmái Unió hadügyminiszterének vendegei voltak. December 4-én U Ba Szve, a Burmái Unió hadügyminisztere estebédet adott a szovjet vezetők tiszteletére. December 5-én reggel a majtnoi katonai gyakorlótéren díszszemlét rendeztek a szovjet vendégek tiszteletére. A gyakorlótéren felépített emelvényről N. A. Bulganyin és N. Sz. Hruscsov rövid beszédet mondott a burmai hadsereg tábornokaihoz, tisztjeihez és katonáihoz. N. A. Burányin elvUírs beszéde napot töltöttünk országuk teKöszönetot mondunk azért, hogy lehetővé tették számunkra a megismerkedést csapataikkal, hogy fogadhatjuk e díszszemlét. Barátsági látogatásira érkeztünk ide, önökhöz, miniszterelnöküknek, U Nu-naik szívélyes meghívására — mondotta többek között N. A. Bulganyin. — Mindössze néhány riiletén, de valahányszor e napokban találkoztunk a burmai néppel, e találkozások újból és újból megerősítették, hogy népeink, országaink között erős», megbonthatatlan a barátság. A szovjet nép, amelynek képviselői vagyunk, azért küldött ide Önökhöz, hogy biztosítsuk önöket: még jobbam erősíteni ás fejleszteni óhajtjuk ezt a barátságot, amely kölcsönösen előnyös mind a Burmái Unióra, mind a Szovjetunióira nézve. Erősítsük tehát tovább barátságunkat, harcoljunk együtt a világ békéjének megszilárdításáért! N. Sz. Hruscsov elvlárs beszéde Az alatt a néhány nap alatt, •miit országukban töltöttünk. — mondotta beszéde során N. Sz. Hruscsov — több ízben találkoztunk államuk vezetőivel, a burmai néppel. Rendkívül é:-dekes találkozások voltaik ezek. Örömmel tölt el, hogy e találkozások során a legfontosabb kérdésekben megmutatkozott nézeteink közössége. A Szovjeté ni ó békés építésén gazdasági életének, kultúrájának fejlesztésén, a nép jólétének fokozásán fáradozik. — Ugyanilyen feladatok megoldására irányulnak most a burmai kormány erőfeszítései is. Mi barátságban akarunk élni minden néppel. Barátságban akarunk élni Burma népeivel. Megörvendeztet bennünket. hogy Önök megértik törekvéseinket. További szakmai tökéletesedést kivánok a Burmai Unió tábornokainak, tisztjeinek ér katonáinak. Mi, akárcsak Önök, kénytelenek vagyunk hadsereget fenntartani. Fegyveres erőinket a hazaszeretet, az önfeláldozást készség szellemében neveljük, hogy meg tudják védeni hazánkat az idegen területrablók merényleteivel szemben. Ugyanezt kívánom az önök 'ogyveres erőinek is, hogy legyenek készek becsülettel meg- védelimezni a vérrel kivívott függetlenséget. Ehhez pedig meg‘ kell tanulni a hadművészetet, ki kell képezni a katonai vezetőkádereket, erősíteni kell a hadsereg és a nép kapcsolatát, hogy valóban népi fegyveres erők legyenek, amelyek hűségesen szolgálják a népet. Fegyveres erőt fenntartani drága mulatság minden országnak. De kénytelenek vagyunk vállalni ezeket a költségeket, mivel más országok még nem járultak hozzá a leszereléshez De nem veszítjük el reményünket, hogy sikerülni fog kiharcolnunk e feladat megoldását Erőfeszítéseinket nem kímélve fáradozunk azon, hogy megteremtsük valamennyi ország kölcsönös megértéséit, véget vessünk a hidegháborúnak és ezen az úton kiharcoljuk a fegyver- ezt csökkentésére, vagy a teljes leszerelésre, az atom- és hidrogénfegyver betiltására, a hatékony nemzetközi ellenőrzés létrehozására vonatkozó megegyezést. * A csapatok a beszédekre a következő felkiáltásokkal válaszoltak: „Éljen Bulganyin — Éljen Hruscsov!” Az emelvény előtt díszmenetben vonultak el előbb a páncélkocsiik, utána a hadsereg, a haditengerészet és a légierő egységei a három fegyvernem zászlajával, ezután a fogatolt és gépesített tüzérség, végül gépkocsikon az egészség- ügyi alakulatok. A díszszemle befejezése után N. Sz. Hruscsov és N. A. Bulganyin gépkocsikon a Majmo közelében lévő aniszaikani repülőtérre hajtatott, onnan Ran- gunba repült. Nehru a bagdadi paktumról és India politikájáról Uj Delhi (MTI) Nehru miniszterelnök december 5-én beszédet mondott az indiai alsó- házban. Beszédében — hír- ügynökségi jelentések szerint — a goai kérdésen túlmenően foglalkozott a bagdadi paktummal és ellnek kapcsán India politikájával is. A bagdadi paktumról szólva . ................................ Ne hru kijelentette, hogy a paktumhoz való csatlakozás az iiiető országok részéről a lehető legszerencsétlenebb .lépés volt. A paktum siralmas eredmény a béke és a biztonság szempontjából — hangsúlyozta Nehru. — Az a tény, hogy egyes országok beléptek oda. nem befolyásolja India politikáját. ^ Nehru arra is rámutatott, hogy Indiának a brit nemzet- közösséggel fenntartott szövetsége a legcsekélyebb mértékben sem akadályozza Indiát sarát politikájában. India pontosan azt a bel- és külpolitikát folytatja, amely szerinte a ! égj abban megfelel a béke érdekeinek — mondotta Nehru, Oszfrálc-szovjet jegyzékváltás Ausztria állandó semlegessége kérdésében N. Bischof? Auszíria moszkvai nagykövete, az osztrák szövetségi kormány megbízásából, november 14-én jegyzéket adott át a Szovjetunió külügyminisztériumának, mely ben az osztrák szövetségi kormány felkéri a Szovjet Szocialista Köztársaságok Szövetségének kormányát, ismerje el Ausztria állandó semlegességét az 1955 október 26-án hozott és 1955 november 5-én hatálybalépett szövetségi alkotmány-törvény szellemében. V. M. Molotov, a SzovjetLondan (MTI) Az angol alsóháziban hétfőn vita kezdődött a ciprusi helyzetről. A vitát MacMillan külügyminiszter megnyitó beszéde vezette be. A külügyminiszter „kitűnő elvnek” nevezte az önrendelkezésit, de hozzátette, hágj „földrajzi, történelmi és stratégiai okokból kivételek is lehetségesek és egészen bizonyos, hogy éppen a Földközi tenger keleti medencéjének ^tekintetében minden okunk december ft-án fogadta N. Bisehoífot, Ausztria nagykövetét és átnyújtotta neki a szovjet kormány válaszjegyzékét, amely többek között a következőiket tartalmazza: „A Szovjetunió külügyminisztériuma válaszolva az említett jegyzékben kifcíezett óhajra, közli az osztrák nagykövetséggel, hogy a Szovjetunió kormánya tudomásul vette a szövetségi alkotmánytörvényt és elismeri Ausztria állandó semlegességét abban a formában, ahogy ezt az említett törvény meghatározza. megvan arra, hogy bizonyos mértékig ilyen meggondolások vezessenek bennünket” A külügyminiszter a továbbiakban ® szigetein folytatott „kommunista agitációról” való eszmefutattással folytatta beszédét és ezzel igyekezett alátámasztani azt a kijelentését, hogy „ha Nagy-Britannia most magára hagyná Ciprust, ennek súlyos, sőt szerencsétlen következményei lennének.” Az indonéz kormány tárgyalásokat kezd Hollandiával Dzsakarta. Az AFP dzaakar- tai híre szerint a Harahapkormány tájékoztatásiigyi minisztere bejelentette, hogy kormánya hétfőn elhatározta: tárgyalásokat kezd Hollandiával a két ország közötti unió helyzetéről, pénzügyi és gazdasági proto'émákróü, valamint „minden Nyugat-Iránira vonatkozó kérdésről.” A tárgyalásokat még ezen a héten megkezdik. Libanon népe tiltakozik Beirut (TASZSZ) A lapok szerint a libanoni kormány és a parlament címére számos petíció érkezik az ország lakosságától A petícióik aláírói követelik, akadályozzák meg, hogy Libanon rész tvegyen a bagdadi egyezményben. Libanonra Anglia és a bagdadi egyezményben résztvevő több más ország újból nyomást gyakorol, kényszeríteni akarják Libanant, hogy csatlakozzék ehhez a katonai szervezethez. Beirut lakosai a libanoni miniszterelnökhöz intézett petícióikban hangoztatták, hogy a libanoni nép nem engedi meg az országnak a bagdadi egyezményhez való csatlakozását. Libanonnak és Szíriának a szíriai—egyiptomi egyezményhez hasonló kétoldalú egyezményt kell kötnie. unió külügyminisztere folyó ev MacMillan megnyitó beszéde az angol aisáház ciprusi vitájában Munka után Vita a nők egyenjogúságáról A nők egyenjogúsága nem ^ csak a családi élétbSn, hanem az üzemekben is probléma. Ha a nők valamilyen munkát nem iudinak elvégezni, sok férfi nem segít, hanem egyszerűen lehurrogja őket. Ha egyenrangúak fe vagyunk, akkor is segíteni kell a másik munkatárson. Ha nem ért valamihez, meg kell magyarázni neki. G. L.-né MÁV dolgozó 17 gye tértek Cs. A-néval. ^ Véleményem szerint helyes lenne, ha a gyermekes anyák nappal dolgoznának az üzemben. A műszakbeosztást is meg lehetne úgy szervezni sok helyen, hogy gyermekes anyát ne osszanak be délutáni liamunk minden téren a dolgozó nő segítségére siet. Ha a háziasszony leleményes, akkor igénybe veszi ezt a segítséget. Ma már mindenki megszerezheti a porszívót, a villany parketta-kefét, a mosógépet ... A köztisztasági vállalart takarító részlege is fillérekért kitakarítja a lakást, 90 forintért felvágják egy család egészévi faszükségletét ... Mondanom sem kell, hogy mindez harmonikusabbá, nos, vagy éjjeles * műszakba, így az édesanya ellenőrizhetné gyermekei tanulását és este 7 óra után bevásárolhatna. Természetesen csak akkor, ha egyes boltok késő estig nyitva lennének. Garamszegi Györgyné nyugodtabbá teszi a családi életet. Persze, csak akkor, ha igénybe vesszük. Én is dolgozó nő vagyok. Tudom azt, hogy a legtöbb férfi a házi munkában a legrosszabb háziasszonynál is rosszabb. Én nem venném jó néven, ha férjemet mosogatni látnám. Szerintem a férfi legyen férfi, legyen karakter és ne mosogasson .;: Gyakorta egyes nők ássák alá egyenjogúságukat túlzott piperekedésükkel, modorukkal ..: Véleményem szerint a nők sem annyira ártatlanok az egyenjogúság kérdésében, mint amilyennek festik magukat. „Egy olvasó" (2) — Rádbízom ezt a levelet, Molnár elvtárs, add át rendben. Régi jó barátom a Bátai Pista, keresd meg, ha él. Csak ráakadsz valahol, nem olyan nagy az a város... Vigyázz a levélre, mert ami benne van, az valóságos párt- megbizatás..; Nohát csak menj, Péter... Jó utait... ÉS;-.i És mást nem is mondott. Csak ott maradt a lépcsőn. A levél azóta egy picit összegyűrődött a belső zsebemben, de megvan. Jó lenne tudni, mi áll benne, ha útközben valami eltalálna, vagy dögrovásra kei-ülnék, akkor még előbb azért elolvasnám, mert akkor már lehetne. Két őr jön erre, az egyik a barátom, ö tart cigarettával. Nékik is unalmas lehet ezen a félholt állomáson. Tegnap bementem a városba, feltettem a karszalagomat is. Vörös és keresztben egy piros-fehér-zöld csík. Senki másnak nincs ilyen, ezt én találtam ki. A pártban ugrattak is, hogy minek a karszalag, de én már olyan- olyan rég vágytam, hogy megmutathassam: kommunista vagyok. Szerintem még egyenruha is kellene. Az emberek szeretik is az ilyet és a lányok megnézik. Most a barátomtól, az őrtől azt kérdezi egy fehérborostás öreg, piersze tegeződve, hogy: „bent vagytok-e már Miskén?*’ Még.én se sejtem, hol a csudába lehet az a Miske, hát még ő. Azt hiszi, hogy a „Vagytok” város után érdeklődik az öreg, de az szigorú, mérgesen legyint és tört magyarsággal magyaráz. így szól itt mindenki, kerókbetört nyelven a szovjet katonákhoz, mintha bizony azt jobban értenék. — Nem az lenni város. j : Miske.; -. Érted? Miske!... Azt mondani meg: mikor menni be Misikére?..: Én .:; — bök a mellére — lakni Miske. Ponyemáju? A másik katona bajuszos,' nemhiába van olyan alföldi képe, de ért is valamit a beszédből, azt azonban aligha tudja,, hogy hol van Miske. Az egyik ujját a tata mellényébe akasztja és fogja, mint a gyeplőt, amíg olyan ötlete nem támad, hogy az arca is fényleni kezd. * Me*jelent az író „Triciklin” című elbeszélés-kötetében. Szán fő Tibor: AZ ELSŐ — Az jeszt Duná! — mutat a társára, az én barátomra, aki cigarettával tart. A karjával még a hullámzást is utánozza. Majd az öregre bök: — Te: Felegyházá ... Aztán magára mutat. — Én Miske.., Ponyemáju? Erre már közelebb megyek. A fronthejyze- tet nekem is tudnom kell, bár ez itt olyan, minit a kiszámolósdi játék. A lányok éltették nagyon annak az értelmetlen beszédét, hogy „apaié pötöpe”, meg ilyesmik. Végre a tata észbekap és a katonát a maga közelébe húzza. — Innen van az a Dunán, te buta .;; Erre ismét felragyog az ö arca — Miske szábád! — és vállára csap a tatusnak. Tehát a Dunán innen már nincs német, a háború átlépett a folyón. Jön a barátom, ráncos homlokkal, komor képpel, összehúzott, szigorú szemmel kérdezi: — Kyrity jeszt? Tudja ám jól, hogy nincs, mert ha tegnap nem volt, ma honnét lenne? Talán bizony a trafikból? De ő ilyen tréfás ember, bár első nap valódi irgó-morgó szigorral igazoltatott, mert a bekecsem alatt katona vagyok. De még a bekecsem is katonai raktárból vételeztem, csakhogy nem kincstári forma. Akkor sokáig nézegette az orosznyelvű igazolványomat, kérdezett is valamit, amire én azt mondtam, „dobre”. Úgy látszik, jól felelhettem, mert nevetve a tenyerembe csapott. Máskülönben a rosztovi kórházban fűtő, bizonyára sír utána a kazánja, mert nem tréfa az, hogy egy gép megszeretheti a gazdáját. Én csak géplakatos vagyok, de szavamra mondom, amelyik engem megszokott, a kezem járását, a fogásaimat, az. másnak nem dolgozik úgy. Ezért aztán lehet, hogy a degez kazán is fázik a gazdája után, aki kis parázsló cigarettákat hozott a rosztovi nagy tűzböl. Újságpapír is van nála. szaicajtok belőle. — Háromhetes magyar hadijelentés. „Gyorsan- mozgó csapataink, együttműködve a német haderővel, sikeresen visszaverték a bolsevikek elkeseredett támadá .. Rátekerok, egymásra csúsznak a szavak, a papírba harap a láng, barna pernyével meg- vonaglik az újság és én fújom, fújom a füstöt. Odakint — mintha lábosról vennék le a fö- dőt — zaj fortyan fel. Az ajtóhoz, ablakhoz tódulunk, erősen sötétedik már. megsápadt az. állomás, de azért jól látom, hogy a vagonkor tettején valaki szalad, mindkét kezében csomag rángatódzi.k, mintha a világosodó holdba futna. Csakhogy a vágány mellett egész sokaság követi. Amikor elfogy a vagoratető a lába alól, akkor közibük dobja az egyik csomagot, a másikkal leugrik. Már kísérik is errefel^. Tizennyolc ev körüli suhanó. A szeme, mint a csík, azt nem foghatják meg. Én azonban most egészen mást nézek. Az állomás túlsó végéin mintha egy vagont, de ami sokkal, de sokkal fontosabb, előtte fáradt igáslókónt gőzölgő mozdonyt látnék. Arra áll, amerre elkanyarodik, a sonkák-kolbászok világába vész a kiskunhalasi vonal. Katicáék konyhája van arra. ' Usgyi a zsákért, valamit morcok a szomszédomnak, ne legyen búcsú, hátha vissza kell kullogni, és futás, mégha tolvajnak néznek is a frissen bolydult sokadalomban. A vagonban már vannak, inkább csak sejtem odabent az embereket, az ajtó felé zsákok duzzadt vége kandikál, és egy vasutas. — Nem lehet!... A frontra megy! Tilalomnak ennyire még nem örültem. Kérdezem tőle. hogy Halasra-e, de ismét csak tiltja, hogy felmásszak, vissza is lök. Hű, az önvád! Azt a járművet szeretném látná, amelyről a kommunizmusban engem csak úgy ukk-mukk-fukk lehagynak. — Én kommunista vagyok! — mondom ki a bűvös szót, de ő esek bámul rám és lassan száll el a lélegzete Megfogom a könyökét és a földre rántom a kis kövért. Utánam kapaszkodik, de csendben marad, Szovjet tisztek lépnek fel, mintha ismerős is lenne köztük. Bólintok nekik. Alighanem miattuk indul ez a vonat és mégis alig jut helyük a zsákoktól. Tanakodtak is, az egyik olyasfélét mondogatott, hogy le kell parancsolni a civileket, igaza is van. Aztán csend lett. csak a mozdony prüsszögött, fújta, eregette a gőzt. Álltunk. Lámpa se villant, síp se szólt, mégis nagyot rándult a vagon. Talán arra vártunk, hogy a mozdonyvezető végezzen az. esti imájával. Lépésijén gördült el mellettünk a félhomályos éjszaka. Most nem látszott a hold, de a felhőkből holdvilág derengett. A fehér fénnyel beszórt mezőköii, úgy néztem, kemény katonák, hallgatag tankok állítok. Ahogy közelebb kiiczitunk hozzájuk, bokrokká, facsoportokká változtak, de az egyik erdőcske szélén csakugyan kilőtt páncélos gubbasztott. Fázhatott egyedül, lángnyelvei rég elloboetak. Idebent e.gy keszeg, dűitlszemű ember, alighanem a zsákok gazdája, apró nyisízentések- kel kolbászt falatozott. Mcg-megsercent kése alatt a zsírosa. Fokhagymaszag fakadt fel és az ember rágás közben teliszájial beszélt: — Úgy van az, hogy most cipőért a legérdemesebb. vagy csizmáért, meri a has meg- teliik, a láb fázik, erre aztán visszavennék a cipőt mind. Nem is adom másként a lisztemet ... ' Igyekeztem odafigyelni. de mindúníator azon kaptam magam, hogy az állam a mellemre bpkik és szusszantok. A kattogás, a rin- gatás és az, hogy nem kell már vonatra lesnem, úgy elálmasított, mint a hintázó medvét. Még az motoszkált bennem, hogy balra lesz a halasi állomás, aztán lehajtottam a fejem. Somos Katica blúzát hallottam zizegni, pedig csak a zsák surrogott, ahogy a könyököm lecsúszott róla. Három piros gomb és egy hosszú masni volt azon a blúzon. Ha kioldottam, rögtön újra kötötte ... Mit is mondott, amikor az árnyékos múzeum előtt megcsókoltam? ... De hosszú csók is volt az! „Majdnem megfojtottál, te mohó". Azt mondta. A’hattoim tán egy cseppet, de amikor ismét pislogni kezdtem, még ugyanazok a dombok vonultak a vagonajtóban, vagy talán nem is dombok, hanem távolbavesző, fekete felhők. (Folytatjuk) — Elbeszélés —