Dunántúli Napló, 1954. augusztus (11. évfolyam, 181-206. szám)

1954-08-27 / 203. (202.) szám

2 NAP C Ö 1954. AUGUSZTUS 27 Wilhelm Pieck, a Német Demokratikus Köztársaság elnöke levelet intézett René Cotyhoz, a Francia Köztársaság elnökéhez Uj világ épül a Távol-Keleten Tsng Ka új kikötő Tiencin mélyvíz! hajóforgalmát saoJteáJJa. A ki­kötő a Halho folyó torkolatánál fekszik és kulcspozicdiót tölt be észak és északnyugat Kína tartományainak hatalmas hátországai forgalmá­nak fträMton történő lebonyolításában. A kikötő 1G0 km-rc fekszik Pe- kingtől, Kína első mesterséges kikötője. Két hullámtörő gát védi és vasútvonal köti össze Kína 7 legfontosabb fővonalával. Motorkocsi átrakása egy hajóról úszódarú segítségével. Lengyel szakértők nagy segítséget nyújtanak az északkoreai vasút hálózat helyreállításánál. A brit munkáspárti küüHség csütörtökön hetejszi pekingi látogatását és Sanghajba utazik • Bérűn (MTI): Wilhelm Pieck, a Német Demokratikus Köztársaság elnöke, augusztus 23-án levelet inté­zett René Cotyhoz, a Francia Köz­társaság elnökéhez. Wilhelm Pieck a levélben többek között a követke­zőket írja: — Attól a mély gondtól áthatva, hogy a Nyugat-Németország újrafel- fegyverzésére és revansháború kirob­bantására irányuló politika, amelyet az Adenauer-kormány agresszív erők nyomására folytat, teljesen hamis és veszélyes nézeteket válthat ki a francia nép körében a német nép igazi akaratáról, a Német Demokra­tikus Köztársaság elnökeként köz­társaságunk békeszerető állampolgá­• rai. valamint Nyugat-Németország és Nyugat-Berlin békeszerető lakossága nevében a következő megállapítások­kal fordulok Önhöz, mint a Francia Köztársaság elnökéhez és ezzel a francia néphez: — A német nép ellenzi Adenauer politikáját, a felfegyverzés és a hábo­rús előkészületek politikáját. A né­met nép nem akar háborút, hanem békében és barátságban kíván éln* a francia néppel éppen úgy, min? valamennyi más néppel. — A német és a francia népnek egyaránt érdeke az európai béke biz­tosítása, amely mindkét állam érde­keit szolgálja. Van út, amely vala­mennyi európai állam igazi biztonsá­gának megteremtéséhez vezet. Ez az út: összeurópai kollektív biztonsági egyezmény életrehívása. amely annál előbb létrejön, minél aktívabb mó- don veszik a béke ügyét saját kezük, be az érdekelt népek. — Nyugat-Németország ú.jrafelfegy vérzésé megakadályozza Németország egységének helyreállítását. Németor­szág demokratikus alapon történő újraegyesítése nélkül viszont nem kerülhet sor az európai béke komoly biztosítására. Ezért a francia, a né­met és valamennyi európai nép bé- keerőinek érdekében remélem, hogy a francia nemzetgyűlés sohasem ra­tifikálja majd á bonni és a párisi szerződést. A történelmi tapasztalat arról ta­núskodik, hogy a német militarizmus nagy veszély Franciaország számára, és hogy a német militarizmus feltá­masztása a legveszedelmesebb ka­landokba vonná bo Franciaországot, Németországot és más európai álla­mokat. — Meggyőződésem, hogy a békesze­rető Franciaország támogatja majd ti német népnek a békeszerződés mi­előbbi megkötésére vonatkozó kíván­ságát, mert a békeszerződés szava­tolná az egységes és egyenjogú, va­lamennyi európai állammal jószom­szédi viszonyban élő Németország békéj és demokratikus fejlődését. — A Franciaország és Németor­szág békeszerető erői közötti baráti megegyezés szempontjából nagy je­lentőséggel bír a kölcsönösségre és mindkét fél előnyeire épülő gazda­sági és kulturális kapcsolataink fej­lődése. Ezt a fejlődést megakadályoz­ná az európai véoeimi közösségi szerződés, amely mind Németország, mind Franciaország nemzeti függet- 'enségének elvesztését vonná maga után. — Biztosíthatom önt, Elnök Ur, és a francia népet, hogy a Német Demo­kratikus Köztársaság minden módon ápolja majd a béke gondolatát és minden eszközzel igyekszik a béke­szerető erők befolyását egész Német­országban fokozni úgy, hogy a nyu­gatnémet militaristák képtelenek le­gyenek Franciaországra politikai nyomást gyakorolni és új revans- háborút előkészíteni. eredményét jelenti. Az egyezmény konkrét formában szögezi le a sza- badoiübocsátás helyének, időpontjá­nak és módozatainak kérdéseit. • A fegyverszünet módozatait szin­tén tisztázták és nagyszámú egyez­ményben fektették le. Augusztus 13-tól 20-lg három egyezményt kötöttek meg, egy Ideig­lenes katonai deniarkációs vonal ki­jelölésének módozatairól, a demili- tarizált övezetek kijelöléséről, minő­két fél csapatai átcsoportosításának határidejéről, időleges átcsoportosítá- si övezetek meghatározásáról Közép- Vietnam számára és a Francia Unió haderőinek nyújtandó légi segélyről. A brazíliai helyzete. NEWYOBK Ax Imprenm Popular címú brxsd- lial lag augusztus 21-én közölte a Brazil Kommunista Párt főtitkárá­nak, Prestesnek nyilatkozatát. Pres­ses a brazíliai politikai válságot ele­mezve felhívja a figyelmet arra, hogy a fasiszta tábornokok egy csoportjá­nak — az amerikai imperializmus csatlósainak — vezetése alatt állam­csínyre kerülhet sor. Az amerikaiak elégedetlenek a bra­zíliai helyzettel és tétovázás nélkül a bűnös akciók útjára lépnek, hogy az országban zavart és nyugtalansá­got keltsenek s ezzel megkönnyítsék az államcsíny végrehajtását. Jelenleg a legfőbb veszély az úgy­nevezett ..Demokratikus Unió“ tagjai sorába tartozó politikusoktól indul ki. akik cinikusan „ellenzéknek" te­tetik magukat és kapcsolatban állnak a fasiszta tábornokok csoportjával. Prestes befejezésül így ír: „Ha a demagógok és fasiszta tábornokok a brazilokat egymás ellen akarják uszí­tani, akkor mi tudni fogjuk, hogyan válaszoljunk. Határozottan síkraszál- lunk mindazok oldalán, akik készek harcolni alkotmányunk védelmében.“ PÁRIZS Mint az AFP jelentéseiből kitűnik, Brazíliában továbbra is zavaros a helyzet. A kormány kísérleteket tesz, hogy az elnökváltozás okozta zavar­gások ellenére helyreállítsa a rendet. Szerdán IJio dP Janeiroban nagy­szabású tömegtüntetés volt. Az ösz- szegyülteket a koradélutáni órákban a városi repülőtér környékére szorí­tották, de ez csak fokozta a tünte­tést. A délutáni órákban támadást in­téztek a légügyi minisztérium épüle­te ellen. NEWYORK Café Filho elfoglalta Brazília el­nöki székét. Az új elnök Eduardo Gomez tábornokot nevezte ki lég­ügyi miniszterré. De Costa tábornok továbbra is hadügyminiszter marad. A Vargas kormány összes többi mi­nisztere benyújtotta lemondását. Az Associated Press hírügynökség washingtoni tudósítója jelenti, hogy Café Filho-t, Brazília új elnökét hi­vatalos washingtoni körökben „olyan embernek tartják, aki már régóta baráti érzelmeket táplál az Egyesült Államok iránt.“ A tudósító rámutat, hogy Café Fil­ho többször kijelentette: A brazilok­nak nem kell félniük az amerikai tő­kebefektetésektől, amelyek — Filho szavai szerint — elősegítik Brazilia fejlődését. Martin Roda Becher — egy 9 éves svájci kisfiú. Egy eléggé felnőtt svájci kiadóvállalat mégis kiad­ta a 9 éves kisfiú „Das wahre Leben“ (Az igazi élet) című verseskötetét. Három éve. amikor Mar tin mégcsak hat éves volt, Becsben már kiad­ták műveit. Alexandr Frey felnőtt kritikus ma­gasztaló cikkében méltat­ta ezt az eseményt a „Na- * tional Zeitung“ című ba- seli lapban. Legújabban a „Der Spiegel“ cimű nyu­gatnémet folyóirat fi­gyelmét keltette fel Mar­tin Becher „a múzsák gyermeke.. A folyóirat* nehogy ol­vasóit kétségben hagyja afelől, mivel gazdagította ez a kilenc esztendős „ős­tehetség“ a kapitalista vi­lág ultramodern irodal­mát, idéz Martin Becher verseiből és prózai mű­veiből. „Remekműként“ tálalja például „A rendőrség fel­repül az égbe“ című köl­teményt. A versikében a nan ráesik a földre. Az emberek jajveszékelnek. „De ijúre megjelenik a rendőrség, régesrég el­ég ett minden. Csak a rendőrök maradtak ép­ségben. Erre fel elindul­nak az égbe...“ Az utolsó versszak emigyen szól: Kedveseim nagy csodál­kozásukra Mégis azt látták. Hogy a csillagokon u ra megjelentek az embe­rek, Csak ezek mind rendőrök voltak, London (MTI): A londoni rádió közlése szerint a Kínában tartózkodó munkáspárti küldöttség csütörtökön befejezi pekingi látogatását a város polgármestere által adott fogadással. A küldöttség tagjai csütörtökön Sang hájba utaznak és később elválnál egymástól. Attlee Ausztráliába és Uj-Zélandbi utazik, míg a küldöttség többi tagja Japánba megy. fedezte, hogy a nyelvtan és az értelem korlátja a művészetnek! Ha az ő mértékével mérjük az irodaimat, természetesen a csecsszopót is lángel­mének kiálthatjuk ki. Csak rá kell fogni sírásá­ra, hogy az a költészet gyöngyszeme... Az utóbbi időben rosz- szul megy Nyugat-Euró- pa irodalmi szélhámosai­nak. Széles tömegek kez­denek rájönni, kiknek ,mú- hasznos az értelemtől, a erjcölcscii- _ logikától és a nyelvtan­tól „mentes“ művészet. A mindenható pénzcszsákok hűséges szolgái a nyugat­európai irodalmi sznobok, ezért mindenféle csalafin­ta fogáshoz folyamodnak. Ezúttal egy kilenc eszten­dős gyereket használnak fel spekulációikhoz. Az sem egészen mel­lékes, hogy a „csodagye­rek“ szülőapja, Ulrich Becher, maga is az ultra­modern nyugat), művészet művelőié. Színmű- és novellaíró. Ebből követ­kezőleg a kis Martin Becher felnőtt módon rossz novellái és versei korántsem a gyermeki fantázia, hanem sokkal inkább a ferde nevelés termékei. Victor Hugo „A nevető ember“ című regényében egy ,.eomprachicos"Jban- da kisgyermekeket rabol. Az elrabolt gyermekekből torzító műtéttel idesSo“- zonga.tó lárvákat csinál­nak Napjaink ..compra- chicosai“ épn ilyen kö­nyörtelenek. Csak ők nem a testet, hanem a lelket torzítják el. A vietnami központi egyesített íegyverszüneli bizottság közzétette július 29-től augusztus 20-ig végzett munkáiéról szóló jelentését Peking (Uj Kína): A vietnami köz­ponti egyesített fegyverszüneti bizott­ság a Vietnami Tájékoztató Iroda útján szerdán beszámolt július 29- től augusztus 20-ig végzett munkájá­ról. A bizottságnak e huszonkét nap során legélénkebben vitatott két fő­kérdése a hadifoglyok és a letartózta­tott polgári személyek szabadonbo- csátása, valamint a fegyverszünetnek Vietnam egész területén való meg­valósítása volt. A hadifoglyok és letartóztatott pol­gári személyek szabadonbocsátásáról szóló, augusztus közepén aláírt egyez meny az értekezlet egyik legnagyobb Francia lapok Mendes-France nemzetgyűlési beszámolójáról Párizs (MTI): Valamennyi francia lap foglalkozik Mendes-France mi­niszterelnöknek a nemzetgyűlési bi­zottságok előtt tartott beszámolójá­val. A jobboldali Párisién Liberé véle­ménye az, hogy „Mendes-France szerdán világosan állást foglalt a ra­tifikálás eilen.“ A lap szerint „ezidá- ig ugyanis kétségek voltak a minisz­terelnök igazi szándékait illetően de úgy látszott, hogy az európai védel­mi közösség híveinek oldalára állott. A brüsszeli konferencia, az az ellen­ségesség, amelybe e konferencián a miniszterelnök ütközött és az a ke­serű szájíz, amelyet onnan magával hozott, előidéztp magatartásának hin megállapítható megfordulását, vagy legalábbis új irányba való fejlődé­sét. Menaes-France ma már az euró­flz amerikai measzálfák el akarák 'ojlani a nyucatnrmeiországi do'gozók bérküzifc'mét Berlin (MTI). Az Amerikai Egye­sült Államok nyugatnémetországi főbiztosságának két tisztviselője szerdán felkereste Walter Freitegot. a Szakszervezeti Szövetség elnökét és közölte vele, hogy abban az eset­ben, ha a közüzemi, szállítási' és köz­lekedési dolgozók szakszervezete or­szágos sztrájkra szólítja fel tagjait, az amerikai megszálló hatóságok él­nek majd a megszállási statútumban biztosított beavatkozási jogukkal. Az amerikai főbiztosság a meg­szállási szabályzat harmadik cikke­lyére alapozza nyílt fenyegetését. Ez a cikkely ^imondja. hogy „a meg­szálló hatóságik szükség esetén rész ben vagy egészben átvehetik a vég­rehajtó hatalmat," pai védelmi közösség alapeszméjét, vagyis a nemzetfölöttiség gondolatát ítéli el.. Az EVK legbuzgóbb propagandis­tája, a Le Figaro is azt hangoztatja, hogy „Mendes-France felfedte az európai védelmi közösség iránti el­lenséges érzületét." A polgári Combat a miniszterel­nöknek a parlamenti bizottságok előtti beszámolója után valószínűnek tartja, hogy a nemzetgyűlés ha­csak előre nem látott kezdeményezé­sek nem történnek — elveti maid az ropni védelmi közösség ratifikálá­sát. A l'Humanité e cím alatt számol be a miniszterelnök kijelentéseiről: Mendes-Frnrjce beszámolója meg­erősíti: az európai védelmi közösség a hazaárulás eszköze.“ Harold Slassen nyilatkozata (MTI). Mint a londoni rádió jelen­téséből kitűnik, ez Egyesült Alia- mok bizonyos mértékben csökken­tette azoknak az árucikkeknek lis­táját, amelyeknek Keltt-Európába szállítása tilos. A kiviteli korláto­zások feloldása nyolcvan, eddig til­tott árura vonatkozik. Harold Stassen, az amerikai kül­földi gazdasági műveletek hivatalá­nak vezetője csütörtökön kijelentet­te, hogy a korlátozások egy részé­nek megszüntetése „csupán az euró­pai kommunista országokra vonat­kozik, s Amerika továbbra Is kor­látozza a Kínába irányuló szállítmá­nyokat,“ JléJ ekmérq zzak Irta: L. Cs. Ornaja Higyje el az olvasó, hogy a fordításban nem sikkadt el az eredeti mű .sajátszerűsége“. Martin Becher verseiben ugyanis nincs se rím, se ritmus/ se értelem. Ez a szóhal­maz minden nyelven egy­formán „sajátszerű.“ Martin Becher prózai műveiből is adunk egy kis ízelítőt: „Éjjel“ című írásában Hans szülei rab­ló jel mezben álarcos bál­ba mennek. Hans otthon- marad. Fél a rablóktól, s amikor szülei hajnali négy óra tájt keresztül­osonnak szobáján, vi­gyázva, hogy fel ne éb­resszék, (persze, félelmé­ben nem alszik!, ő abban a hitben, hogy rablók, egy üveggel fejfcevágja apját. A „mű“ tanulsága az utolsó mondatból tűnik ki: „Hansnjk ma nem kell iskolába mennie, mert szülei ágynak dőltek és nem tudnak ráparan- csolni", Részlet a „csodagyerek“ „A nyugodt kutya“ című írásából, emelv a „Der .Spiegelében jelent meg. „A kutya az utcán sétálj és túlságosan nyugodt volt' ahhoz, hogy akár egy han got is kiadjon. Néha meg­állt ég oukkndásig itta mázát. Gazdá'a el akarta adni 50 schiULngért. A kutya is el akarta adni a gazdáját 50 schillingért. elhatározták, hogy egyik sem adja el a másikat...“ A beavatatlan olvasó ezekután azt hihetne, hogy a svájci kiadóválla­lat és a német „Dar Spiegel“ — bolondok háza Akiknek azonban vala­melyes fogalma van a mai nyugateurópai vészbarátok' ről, az kitalálja, hogy a kilenc esztendős iMartin „műveiben“ éppen a tel­jes értelmetlenség tetszik a svájci kiadóvállalatnak és a nyugatnémet folyó­iratnak. A már említett Alexan­der Frey kvájci kritikus szerint Martin Becher „olyan nyelvi formákba öltözteti fantáziáját, ame­lyeknek „csengését“ mi, akiket köt a nyelvtan és az értelem, „nem értjük“. A kis költő az idők szép­séges messzeségébe távo­lodik el... Úgynevezett „hibái“ a terra incogni­ta“ birodalmában csodá- atos felfedezésekre ve­zetnek rá bennünket... Egyszóval a nyelvtan és az értelem hiánya az idők szépséges messzesé­gébe vezet el... Az em­beriség évezredek fárad­ságos munkájával ismerte fel a. mű veszti alkotás törvényeit, évezredek hosz szú során át mindig a megfelelő szavakat keres­te gondolatai és érzelmei kifejezésére. És most jön

Next

/
Oldalképek
Tartalom