Dunántúli Napló, 1949. július (6. évfolyam, 150-176. szám)
1949-07-23 / 169. szám
NAPLÓ 5 1040 JÚLIUS 23 Ssécsi és Szabó elvtársak, ti tudjátok: SOK MINDENT MEG LEHET BESZÉLNI KÉT ÓRA ALATT A grép egyenletes búgással tölti meg a levegőt. Faránál gyorsan telnek meg egymásután a zsákok és a mérések szaporán követik egymást. Hiába, jól fizet az- idén a gabona! A nap csaknem függőlegesen süt a gépre és a nagyasztagnak alig van valami árnyéka. Még szerencse, hogy van néhány fa, annak árnyékában pihenhetnek egy-két percet azok, akiknek éppen nincs dolguk. Ilyen percek azonban ritkán esnek, hol az osztagon, hol a zsákoknál szorgosabb egy kicsit a munka, ott kell segíteni. Radó György szétveteti lábakkal ált a dobon, egyenletesen adja bele egymásután a kévéket. Nem kapkod, nyugodtak, de mégis szaporák a mozdulatai. Nem sok híjjá lehet már a délnek — gondolja magában, addig talán meg is leszünk a búzával. Valóban, mire delet kezdenek harangozni, már a kaparékot ereszti bele a gépbe. A gép bugása, egyre csendesedik, amint fogy a beleadott kaparék, aztán üresen jár, majd bugása mélyül es még jobban csendesedik, végül megáll. Szinte furcsa a fülnek az egész napi traktorpufogás után, — melyben alig hallják egymás hangját — a csend. Az emberek egy darabig még j-iabálva beszélnek min- c'b egymáshoz, megszokták, hogy csak úgy érthetik meg egymást az állandó zajban. A- kertben már többen üldögélnek a fák alatt, asszonyok, gyerekek, előttük kosár, ételhordó. Az ebédet hozták. Egy csoportban ültek eddig beszélgetve egymással, csak a gyerekek hagyták ott a kosarakat, ők most is a gép körül szaladgálva csodálnak mindent. Nem unják meg soha, mindig találnak rajta újabb csodálnivalót. Falusi gyereknek a cséplőgép jelenti a technika, csodáját. A munkások letelepednek az asz- szonyokhoz, a kosarak mellé, leveszik a fehér kendőt, kis lábosban van a leves, de a másik fedelét is megemelik: hadd lám, mit hozott az asszony. Mert nem mindegy az ilyenkor. A nehéz munka megkívánja a megfelelő táplálkozást, máskép nem lehet bírni nap, mint nap, hányni a kévét, emelni a zsákot. Es az asszonyok igyekeznek is kitenni magukért. Mindenki nekilát az evésnek. Az első percekben nem is lehel mást hallani, mint a kanalak, villák zörgését, egy-egy csikordulást, amint a bicska végigcsúszik a kis- lábas zománcozott fenekén. &2.(‘VSÍ .IÓZSOÍ jóízűen falatozik a többiekkel. Szabó Sándor is csendben eszegeti egy darabig ebédjét. De nem sokáig. Mikor már az első éhség egy kicsit megcsillapult, beszélgetni kezdenek az emberek. Természetesen a termésről. Hogy itt. Szabó Jánosáénál is elég szépen fizet a gabona. Nem pa- naszokdhat ő sem. Meg a munkáról. Hogy jobbe kezdeni az osztagot a szélén vagy a középső, legmagasabb részén? Szécsi József is belekapcsolódik mindjárt a beszélgetésije .0 a középen való kezdés melleit foglal állási: úgy kevesebb a szemveszteség. — Már pedig nekünk minden szemre vigyáznunk kell — mondja —, hisz az ország kenyeréről van szó. A há roméves tervről, meg az ötéves tervről, fis ezzel együtt a mi felemelkedésünk rőt — Ezért nem vigyáznak most a gabonára- a kulékok -T- folylntja a felve. leli lémát Szabó elv társ. — Bezzeg a múltban megpofozták a cselédei, ha a hordásnál egy fá kihajló ága lesodor! néhány szálat a kocsiról. Most meg nem bánnák, ha az egész kiperegne a mezőn! Sajnálják a gabonái a dolgozóktól, ezért szabotálnak . . Ezért nem akar még mindig hor dani Kiss József se — hozza 1st példának Szécsi olvlárs a község. Siklós- nágyfalu egyik legnagyobb kulákjút. — Pedig mindenki tudja, hogy c'ak cselleng a fogata a halárban. Se nem buktatja a tartót, se nem hord. így kezdődik a beszélgetés. Aztán belekapcsolódik Radó György is. Meg sorban a többiek. A két népnevelő irányítja a beszélgetési. Most a kulákok- ról: a kukák kizsákmányolásról, a kukák szabotálásokról beszélgetnek. Mindenki Ind egy két eselcl. Sorban elmondják. A kél népnevelő nem beszél túl sokai. Csak ha valaki szépíteni I ái a dolgokon, akkor mutálnák rá "■), hogy. hol a tévedés. I > meg'j’ ez minden reggel, dél- ..I. meg uzsonnakor is. Reggel egy félóra, délben egy óra, délután uzsonnakor ismét félóra. Sok mindent meg lehet beszélni két óra alatti Igv eseti szó már legelőször is a begyűjtésről, aztán az ötéves tervről, az imperialisták politikájáról, a kulákokróL Letelt az ebédszünet. A gépész indítja a.motort, a munkások felállnak. Az asszonyok berakják a kosarakba az üres edényeket, készülődnek hazafelé A két népnevelő is elfoglalja helyét a gépnél: megkezdődik ismét a munka, Szabó elvtárs ellenőr. A dolgozók ke nyerére vigyáz. De közben Szécsi elv- társsal együtt felvilágosító munkájával a dolgozók még nagyobb daral kenyeréért küzd. Egyre több és jobb bútort biztosít faipari termelésünk emelkedése Magyarország faipari 'vmelése a fel- szabadulás elölt rend!,! rossz állapotban- volt. Ezen a ‘.érc., is, mint any- nyi más téren, alaposan elmaradtunk a fejlődésben. Az államosítások a faiparban is jelentős változásokat hoztak. A 3 éves Az 5 éves terv során még további 60 százalék lesz az emelkedés, tehát 1954- ben az 1938-as termelés 177 százalékát fogjuk termelni. A közliaszaálali cikkek terén azonban, még ennél is nagyobb az eredmény, mert a fenli ada- ‘.okát már a félkész áru (fűrészeli áru) lerv során egyre tervszerűbbé vált a termelés, ami jelentős emelkedésben éreztette Íratását. Az elért eredményeket az 5. éves lerv keretében természetesen még tovább fejlesztjük. Ha a jelenlegi helyzetet az 1938-as színvonallá! összehasonlítjuk, 17 százalékos emelkedésről számolhatunk be. adatai is szerepelnek ts itt a termeié» nem érte el a fejlődésnek azt a fokát, amit a közliaszuálati cikkek dériek. Faiparunk fejlődése azt jelenli, hogy egyre több és jobb minőségű bútor és más közhasználatú faipari cikk jut a dolgozóknak. TELJ ES FIGYELMÜNKKEL o Szovjetunió építőipara felé fordulunk Nyilatkozik a déldunántúli építkezések tervét készítő MATI új vezetője A Magasépítés: Tervezőintézet (MATI) , pécsi kirendeltségét önálló tervező irodává fejlesztik. Ez az inlézkedés egybeesik az épíiőipar szervezetének decentralizálásával, amely kifejezésre jutott a rniöisztertanács ismeretes határozataiban is. A pécsi MATI kirendeltség eddig önálló tervezést nem végzett, tevékenységét a budapeseti központ által lyi- adolt tervek alapján készülő épí'kezé- sek művezetésére korlátozták: „FELÉPÍTEM á Ml HÁZUNKAT IS" KŐMŰVES LETT Kopáesolás, létrahuzogatás, füttyszó. egy-két dallamsor szökik ki a vaksi ablakon, amik most korét nélkül néznek a nagy világba. Uj hadseregünknek építik a volt Zrínyi laktanyát. Három emeletet járunk meg és jó néhány szobába nyitunk be, amíg megtaláljuk azt, akit keresünk. Egy állvány tetején áll és fütyörészik. Lehet vagy tízméteres a szoba, az üvegtelen ablakokon bezuhog a napfény. Amikor észrevesz bennünket, abbahagyja a fütyörészést, az éles hang, mint a madár, kiröppen a nyitott ablakon. Csönd van. Nem szól ő sem, én is hallgatva nézek fel rá. Hogy is lehet elkezdeni a beszélgetést egy asszonnyal, aki magasan, jól fent a fejünk felett, munkanadrágban, kezében malleros kanállal, egyszerűen, vidáman, szemébe mosolyog. Bemutatkozom és elmondom, hogy Tapasztinét keresem. Most már. kivillannak barna arcából a fehér fogak is, széles mosolyra fut az' arca. ■ fin vagyok az, Tapaszd Lász Ióné, ha engem keres — leteszi : kanalat és várakozóan néz rám. Mit akarok tőle? Beszélgetni sok ideje nincs, de most éppen anyagra vár -néhány percet. Addig beszélhetünk pár szót. Nem akarok semmit sein elvenni innen, tudja az elvtársnö, hogy megmosták a fejünket éppen a napokban és nem époen kis helyen, a miniszter- tanács határozatában. Most azután megfogjuk ám amúgy istenigazában a munkát — mondja nagyon komolyan. Megtörli a kezét, felém nyújtja. Jó erős a szorítása. — Hogyan lettem kőműves? Na várjon csak. még nem vagyok az, augusztus elsején vizsgázom, akkor kapok segédlevelet. A hangjában jóízű büszkeség és öröm van; ahogy ezt mondja. Most háromhónapi gyakorlati idejét tölti Két hónapig esténként a munkt után fáradtan egy kicsit, de beül az iskolára, a Mapasésitési HV átképző tanlnlvanára Bevallja, hogy sokszor abba akarta »agy ni. — Nehéz volt így, nappal dolgozni, háztartásra is gondolni és esténként beülni munka után tanulni. De gondolt tízéves álmára. Ugyanis — hogy értsem — elmondja: tíz éve dolgozott már kőművesek mellett. Gyerekkora óta végez nehéz fizikai munkát. — Szóval hordtam a maltert éppen eleget. Győztem a munkát, csak azt szerettem volna mindig, 'hogy egyszer az én kezembe is odaadják kanalat. Annyit láttam már, úgy éreztem, hogy egyszerre meg tudnám én is azt csinálni, amit a kőművesek. . . , . Hirtelen, mosolyogva teszi hozzá: — Ez persze nem igaz. Most már tudom, mennyit kell tanulni ahhoz, hogy jó! végezzem a munkát. Amióta kőműves, sokkal jobb a kedve. Jól ébred általában, s ha még kint is jó idő van, vidáman, fütyö- részve vág neki az útnak. Estig dolgozik és nem fárad el. — S ez azért van, mert olyan munkát végzek,- amit szeretek. Hogy nchéz-c? Feleletül a tenyerét mutatja. Le- száradt hólyagok, a szélénél kemé- nycdő kéreg, széles, jól kidolgozotl tenyér. — Na azért nem veszélyes — kapja el a tekintetemet — megírhatja az elvtársnő, hogy nyugodtan jöhetnek az assznnyoV. mert nem nehezebb munka, min maltert hordani, vagy aratni. É< még hozzá szép is. Meghozták az anyagot, újra fen van az állványon. Szinte észre sen vettem, hogy jutott fel. Amulvané zem gyorsjárású kezét, ha nem IV nám néha a kendőjét, kedves i arc élét, azt mondanám, hogy egy fért áll ott. — Hálás vagyok érte a mi orszá gpnknak, a Pártnak, hogy kőművesként dolgozhatom. Munkámmal há lálom meg.- A múlt héten is 110 - 120 százalékra teljesítettem a nor mámat. Tapasztiné tovább akar tanulni Jó szakemberré akar válni. — De csak fizikai munkát akarol végezni. Semmi mást.. Ezt szeréten- Az sem utolsó dolog ám. hogv am: óta kőműves vagyok, hetente 2030 forinttal keresek többet, mint segédmnukás koromban. Sok mindenre telik ebből a többletből. Pár percig hallgat. — Megbeszéltük a férjemmel, hogy hamarosan, ha lesz egy kis pénzünk telekre, apránként megvesszük az anyagot és én felépíteni a házunkat, Igen, a mi házunkat, elvtársnő. Ezt most nagyon komolyan mondja. Háza lesz Tapasztinénak. £s ő építi. De Tapasztiné nemcsak magának fog építeni. Neked, nekem és mind annyiunknak. Nagy, gyönyörű épü lelek munkáján dolgozik majd sok társával együtt, akik most a minisztertanács határozata szerint átképző tanfolyam sikeres elvégzésével kőművesek lesznek, szakmunkásak. Az önálló tervező irodává fejlődő pécsi MATI most új vezetőt kapott, Máié Pál elvtárs személyében. Felkerestük öl a szűk két kis szobából áiló Apácza-utcai lakásban, amely a kirendeltségnek otthont nyújtott. — Legelső leendőnk mindenesetre az, hogy a komoly feladatok elölt álló irodának megfelelő helyiséget szerezzünk. Tarthatatlan az a helyzet, amelyben az i-oda működik. A jelenleg még kicsi, 11 főnyi személyzetet sem képes befogadni a rendelkezésre álió két apró helyiség. Tervező és kalkulátor dolgozóink legnagyobb része- otthon a saját lakásán dolgozik, ami nem mordható ideális átlapolnak. Máté Pál elvtárs aztán elmondja, hogy most számba veszi és minclelöbb befejezéshez viszi az iroda „kirendeltség-korabeli” munkáit. A munkák között egész sor olyan van, amely a Dunántúlnak a Balaton vonalától délre eső felén, tehát igen nagy területen folyik szétszórtan. A régi kirendeltségnek 52 munkája voll, amelyek közül 19 nyert teljesen befejezést. Ezek közé tartoztak a kaposvári es pécsi 24 lakásos „sorházak” és Nagy kanizsán a barakkokból átépítendő 2-4 kislakás. A Déldunántúl terü'elcn löbb típus-orvoslaká’s készül és Délbaranyá ban a je’.ectős összegű építkezések az állami gazdaságokban. így az ivánbaly- tyáni állami sző'őtelep építkezése, Lip tódpusztán a juh-hodály, a somogyme- gyei Mikén a három tantermes iskola és sok más kisebb-nagyobb építkezés. A baranyamegyei 9 iraktorálloinás átalakítási és új építkezési munkálatai eddig 1 milliót igényeitek, de a végleges lerv megvalósításának költségeire 9 millió forintot irányoztak elő. Ezek az ötéves tervben kerülnek megvalósításra. Most szóba kerülnek azok a hibák, an-ik a múltban a tervezésnél estek. Felemlítjük a pécsi 24 lakásos bérház es elé;, ahol a tervezésnél nem vették figyelembe a talajviszonyokat emiatt a tervezettnél mélyebb alapot kellett ásni, előre nem számított betonozási és . szigetelési munkák adódtak s ezeknek volt jórészt köszönhető, hogy az cpiilet csaknem félévvel a határidő után készült el. Akkor erről a kérdésről nem sokat beszéllek, hamar napirendre lértek fö’őt- te. Má'é Pál elvfárs közölte velünk, hegy a pécsi bérház építésénél történtek ügye még koránt sincsen lezárva. A vizsgálat folyik és akik felelősek a hibákért nem kerülik el a megtorlás!. Ami a tervezés jövőbeni feladatait és új munkamódszereit illeti Máté elvfárs szerint nagy segítségükre lesz az Építéstudományi Intézet állal k'do'go- zott. tervezési normák feitíasz'ráíása. E'őre meg fogják szabni, hogy egy bizonyos célra szánt épületben például milyen ajtókat, vagy padlózá6Í szabad használni. A lehetőség szerint típusterveket készítenek, ■ ami azután korlátot szab a felesleges luxusnak, pazarlásnak. — Teljes figyelmünkkel a Szovjetunió építőipara felé fordulunk, amely ezeket a dolgokat már rég bevezette s ezáltal érte el bámulatos eredményeit — fejezte be nyilatkozatát Máté Pál. ban hamarosan megjelent Petőfi Sándor válogatoll verseinek kis kiadása. 19-18-ban elkészült a válogatóit versek nagy kiadása is, amely mintegy négyszáz oldalon az Állami Szépirodalmi Kiadónál jelent mag. Ez a kötet Petőfi lírai és forradalmi költészete mellett elbeszélő költeményeit, levelei és na p!ó jegyzetei javát adja. Ez a kiadás ismertette meg igazán széles körben a szovjet néppel Petőfit, A moszkvai napisajtó és n folyóiratok nagyobb cikkekben, meleg elismeréssel méltatták a Petűfi-kötet jelentőségéi. 1- kötet megjelenése óla a szovjet rádió központi állomásának műsorán á laíulúan szerepel Petőfi. A rádió szer koszi őségéhez ezek után az adásuk után a rádióhallgatók leveleinek százai érkeznek. A hallgatók megköszönik az adást, elismerésüket fejezik '-i 1 elöli köllészele iráni és azt kérik.- hogv a rádió is mertcssen más magyar köt gyűjtemény. 192C-l>an újabb Petöfi-versekct fordít le Za- jackij orosz költő. Ezek a fordítások mind á német nyelv közvetítésével készültek. Anna Krasznova és Hidas Antal 1936-ban hozzákezdett a Petöfi-versek fordításának • megszervezésé- séhez. A munkát több évre tervezték és valóban több évig is tartól!. Eélheszakílot. ta a háború, a gyalázatos fasiszta támadás, de még a háború alatt. Kazán és Madarász szerkesztésében az ural-vidéki Kraszuoufimszk. lián kiadlak egy kis kötet- nyi válogatott Pctöfi-verset. A Petöfi-versek fordításának munkája nagy lendületei vett a háború után. A legnagyobb költők: Tyi. honov. Inher, Mnrtinov. I.e- vik. dsukov^zkij és mások örömmel és szeretettel, első íVszóMtásra válla’1:':1, a munkát, amelynek eredménye, ként a Pravda kiadásában, az Ogonyok-könyvlár egyik kőidéként százezer példánytőket is. mert — mint írják —- „az a nép, amely Petőfit adta, bizonyára adott más nagy költőket is, akiket nekünk. szovjet enrbcrcknck meg kell ismernünk és akiket szeretnénk is megismerni“. HM8-ban még egy kisebb Petőf'i-kötct jelent meg a Pravda kiadásában, képekkel díszítve, százezer példányban. A moszkvai magyar diakok sokat tudnának arról beszélni, hogy szovjet diáktársaik valósággal protekcióért fordultuk hozzájuk, hogy egy egy Petőfi-kőletet kaphassanak. Az orosznyclvű lordílas megjelenésével megindult Petőfi verseinek fordítása más szovjet népek nyel 'ere Is. Ma már a hatalmas szovjet ország sokmilliós né- P anyuit vélvén, orosz, uk ran, örmény, azerbajdzsáni és sok más nyelven olvashatja Petőfi verseit. Ez az érdeklődés és szereld magyarázza a Petőfiről való megemlékezés előkészít, letelnek méreteit. Petőfit szívébe zárta a szovjet nép f Közeleg Petőfi Sándor hajlatának századik évfordulója j A szovjet nép ünnepre ké- fsziil: július 31-én szeretette! f emlékezik meg a magyar nép fszabadságának nagy költő jé- fröl. f Az orosz forradalmi körök froár a múlt század hatvanas réveiben érdeklődtek Petőfi f költészete iráni. Még a cári \clnvonvás évlizedeiben sorra f fordították verseit az orosz r költők, így Benediktov, Ak- \szakos- és sokan inasok. A f múlt századbeli fordítások \közül kiválnak Mihajíov. a \nngy forradalmi demokrata \Költő fordításai, amelyeknek inagyrésze ma is érintetlen a irodalmi szépségű, Ezek az a orosz költők voltak Petőfi koros/. fordításának últörői. I Valóban ismertté Petőfi fazonban csak a szovjet hizlalom éveiben lelt. Már 1921- Jlicn. a polgárlváború súlyos léVeibcn és éppen a hősi ^Odesszában megjelent az e’sö é kisebb Pelöfi-fvtrdílá;. 1925 ében l.unaesarszkij közokta. ftási népbizins fordításában és »nagyszerű előszavával jeleni 'meg a kővetkező Petőfi vers.