Új Dunántúl, 1945. november (2. évfolyam, 244-266. szám)

1945-11-29 / 266. szám

így szabadultam fel... Hat fUUaHatftUéki, amely, ma eyy éve készüli Véc&iM és a pée&UUtát Az újságíró nem más, mim fotograíálógép, amely mindig pillanatfelvételekre van beállítva. Feladata és célja, hogy a pillanatfelvételekben rögzítse meg a történelmet és az embert, amely a történelmet csinálja, vagy akivel s történelem történik. Az Uj Dunántúl szerkesztőségében ma hat olyan fotografáló masina van, aki itt volt, jelen volt a felszabadulás pillanatában. Hivatásukhoz híven megtették kötelességüket: a kompnr/ár akkor is elcsattant, amikor a masina attól félt. hogy őt magát is szétroncsolja a történelem. A pillanatfelvételek elkészültek és megmaradtak. Jellemzőek az eseményre és jellemzőek magára a fényképezőgépre is. Íme, így látta, így élte át szerkesztőségünk hat tárgylencséje a ma egy éve történteket. Csuka Zoltán: •gszületett Kisbicsérden megállt az utolsó pesti | Az adventi hangulat karácsonyesti vá­vonat; Pécs már nem fogadta. A város felől dörögtek az ágyúk, de SS kato­nákon, egynéhány nyilason kívül senki nem maradt a kocsikban. Hosszú, fekete karaván indult keletnek s én a csúszós nyálkás szántóföldeken tizennégy kilo­métert gyalogoltam, amig az elhagyott pécsi utcákra értem. Egy-egy ázott né­met katonán, karszalagos civil rendőrön kívül senki nem járt az utcán. A Rá­kóczi ut és a Siklósi utca sarkán égnek meredő lábakkal döglött ló hevert. Ak­nabecsapódás. Üszög felé robbannak az aknák, dörögnek az ágyúk, kelepcinek a géppuskák. A család már ;lenn volt a jó mély tö­rök pincében. Gyertyavilág mellett, vagy négyszáz ember szorongott. A ro­konok nem akartak hinni a szemüknek: — Honnan? — Most jöttünk a esti vonattal — mondtam s egyik kezemben a felesége­met. másikban az Írógépet szorongattam. rakozásba fordult. „Most jön a krisz- kindli“ mondotta valaki s mi vártuk, hogy a nagy fordulat végre megtörtén­jen, a földgolyó egyik feléről átessünk a másikra, miközben testileg ott marad­junk a pince mélyén. Mintha megállt volna az idő, pedig az idő rohant és a föld is a nagy világűrben“ Egy életet befejeztünk s egy újat megkezdünk“ ilyesfélékre gondoltam, miközben a gyertyák füzébe bámultam. Négy órakor nagy dörrenés. Akna hullott valahol. Aztán nem sokkal ké­sőbb sorozatos tompa dübörgés. — Megjöttek! A tankok! ! A dübörgés elhalt. Aztán lópaták zá­poroztak. Kozákok. A gyertyák rőt vi­lágában hol elsápadtak, hol kipirultak az arcok. Volt aki félt, volt aki örült. — Átestünk rajta! Reggel hétkor derengett. Kimentem az utcára, már csendes volt minden. A ház előtt egy szőke, fiatal gyerekarcú orosz katona állt. Nagyon világos kék szeme volt. Felém fordult s ahogy ráköszön­Kettejüktől nem tudok elválni. Hamar leszakadt az este s engem *■-1 mosolygott.' lahogy advent, hangulat fogott el. Gyér-, Megk|náItam ^ cigar|ttával g ^ orosz nyelvet törve elkezdtem vele be­tyák égtek a pincében, a villany már kialudt, néha fölöttünk nagyot döndulí a föld. Akik kimerészkedtek, azok új­ságolták, hogy ociakinn tűz van. Ég a Sopiana, mondották. Este tfz után benézett még egy né­met. Azt mondta, az oroszok már a Zsolnay gyárnál vannak. Aztán elment; el se búcsúzott tőle senki. Csak néhá- nyan morogtak utána valamit a foguk között. mekek meggyilkolásáról, asszonyok meg- gyalázásáról. Bevallom nagyon féltünk, hiszen a hetvennyolc ember legnagyobb része asszony volt és gyermek, férfi alig akadt köztünk. Végre szerdán hajnalban meghallottuk az első orosz tankok dübörgését az ut­cán és nemsokára megjelent egy orosz katona a pincénkben. Németeket kere­sett és igen harciasnak festett. Persze mi kórusban kiabáltuk a „nicsevo“-t. (egyetlen orosz szó, amit tudtunk). Lá­togatónk szemmel láthatóan megenyhült. Megivott egy pohár pálinkát, rágyújtott egy cigarettára és barátságos vigyorgt* közepette magyarázta kézéi lábbal, hogy nem keli félni, felmehetünk a pincéből. „Nyemecki szóidét kaput“ — mondott* többször is igen kifejező kézmozdnl* kíséretében. Bámulva néztünk össze. E* lenne az a szörnyeteg? Se nem rongy»* sőt ilyen vattázott ruhát nem is láttunk eddig, és elmaradt a náci propag*0»* Ígérgette „erőszakoskodás“ is. Orosza»* barátságosan elbeszélgetett velünk darabig, majd további két pohár péK®** után békében távozott. Ezen felbátorod­va én is kibújtam a pincéből. . Az utcán sorban álltak a tankok a szokatlan, torokhangú idegen beszéd megtöltötte a levegőt. És különös tétként a háborús képek, a tankok vében szép szál orosz legény féltő go® dal kis piros triciklit huzgáli a járd»* benne a boldogan kacagó 3—4 éves kölyökkeL A gyerek kezében dió v0,. meg cukor és hadonászva biztatta > barátját: még ... még.. ! Mosolygott mindenki, a gyerek mamája, a harcból jött katonák é* házak kamuból kikandikáló elnyűtt **** emberek. Azt hiszem, mindnyái»n először » agyában gondolat: akkor mégse ködlött fel lehet igaz. Magyar József: Dárldós felszabadulásom szélni. Mosolyogva mondta, hogy a né­metek már messze takarodtak. Egyik kapu a másik után nyilt ki fé­lénken. Az emberek körénk sereglettek, végigszimatolták a szemükkel és nézték a szőke katonát. És föílélekzettek. Most mér nyugat felé dörögtek az ágyúk. Hát igy történt. Megszületett... Dr. Dévai Sieiánia: Árvaházra bukkannak a harcosok iz emlékezetes s szürke, ködös regge­len az árvaház csendes kápolnájában misére gi/ültek össze a szomszéd házak lakói. A fegyverropogásos, kísérteties éjszaka után lázas, buzgó ima tört fel a telkekből. A harmóniám lágy hang fait időnként meg-megszakította egy tompa döirenés. Az emberek féltek a háborútól, amely most már feltartóz- láthatatlanul elérte városunkat és féltek az Ismeretlentől. Mi lesz? Ez a kérdés tükröződött a meggyötört arcokon. Mondoni sem kell, hogy a göbbelsi propaganda alaposan próbára tette az . emberek Ítélőképességét. A közeledő Vörös Hadsereg katonáit kegyetlen, vé­rengző szörnyetegeknek tüntette fel, akik előtt nincs sem irgalom, sem szá­nalom. Fél hét felé járhatott az idő, amikor utcánkban felbukkantak a hatalmas T 34-esek nyomukban az első orosz kato­nákkal. Egész lényükből harci tűz és keménység sugárzott. Gyorsan szétszé­ledtek és rejtőző ellenséges katonák után kutattak. Feladatuk teljesítése közben az árvaház kapuját is kinyit- >:>tták. Az árvaház lakói dermedt csend­ben fogadták a marcona katonákat. A gyermekek riadt arccal bújtak a nővé­rek köré és reszketve várták, hogy mi lesz. Szerencsére a nagyobbak közül Szabó Éva: akadt egy, aki szláv származású lévén meg tudta értetni az oroszokkal, hogy ároaházban járnak, amelynek a legtá­volabbról sincs köze a Wehrmachtkoz, vagy az SS-katonákkoz. A „decsji dóm" (gyermekotthon)) varázsszavára a ke­mény arcok nyomban megenyhültek. Akadt köztük nem is egy, aki magához ölelt egy-egy árvát és megsimogatta a szőke gyermekfejet. Bizonyára a pufók- arcu kis V asz jókra és Fámákra gondol­tak, akik hazavárják őket „valahol Oroszországban". Pár percig tartott, a barátkozás, amely a világ minden pontján ugyanaz, mert a gyermeklélek varázsa is örök időktől fogva nemzetközi és nem ismer határo­kat A kötelesség szavának eleget téve a katonák ezután továbbsiettek, de az orosz lélek spontán melege és gyengéd­sége mintegy varázsütésre feloldotta a jelenlévők dermedt félelmét. így feste­nek tehát azok, akikről Göbbelsék azt hirdették, hogy a gyermekeket elszakít­ják szüleiktől és az ismeretién Orosz­országba hurcolják őket? Ez ritt le minden arcról és a kis árvaházi epizód eredményeképpen lehullott a német pro paganda által a Vörös Hadsereg köré vont első hazugságlepel, amelyet még annyi más követett... Akkor is ilyen borongós, esős novem­beri reggelre ébredtünk, azaz csak éb­redtünk volna, ha két álló nap és éjsza­ka alhattunk volna. Mert vagy iizen- ketten voltunk összezsúfolva, házbeliek a ház szűkre méretezett szuterénjében Onnan hallgattuk szorongva, egy-egy aknapukkanáskor összerezzenve a város felett elviharzó háború fergetegét. Az első orosz, akit megláttam, egy ala­csony, zömök kis kozák volt, aki a vá­ros átfésülése közben a mi udvarunkba is beállított A kis orosz katona éppen egy lezárt ajtó kilincsét nyomkodta s amikor engem meglátott, nyomban elő­vette pisztolyát, de nem szegezte rám, csak úgy súlyban tartva, oroszul kér­dezte. hogy nincsenék-e „szóidét"-ok a házban elrejtőzve. Amikor megnyugtat­tam, hogy nincsenek, akkor barátságos köszöntéssel belépett az egyik konyhá­ba. Ott csakhamar együtt volt az egész „ház". A katona mindenkivel kezetszo- rított, azután leültették, étellel, itallal, cigarettával kínálták, amit nem is uta­sított vissza. Néhány perces vendéges­kedés után újból mindenkivel lekezelt és anélkül, hogy tovább kutatott volna a „szoldátok" után, eltávozott. Ez. szer­dán volt és a következő vasárnapig nem tette be orosz katona a lábát a házba. Hanem vasárnap már jó kora reggel bevonult vagy tizenkét főnyi fáradt csapat hozzánk is, akik pihenőre jöttek és csakhamar ellepték mind az öt la­kást. Pihenésről napestig. Mindenekelőtt tt# azonban szó enm ***­Kaptak is mindenből a legjavát, az honitok kitettek magukért: csak nem tudott senki szolgálni: itó*8 , Ezen a téren azonban csakhamar tettek magukon. A legközelebbi inából szállították maguknak az ' Folt is eszem-iszom egész álló nap- 'f egyetlen férfiember voltam házban, igy mint kényszerű nend“ gazdának egész nap együtt látnom vendégeinkkel. Ittunk. et‘11 ^ énekeltünk, megint ittunk, ettünk énekeltünk. Közben megfordultunk , lamennyi lakásban, végig nuu8, nemcsak az egész napot, hanem 81 1 házat is. Vendégeink kifogást8' viselkedtek, már t. i. ami az asszanF^ kát illeti, akik szörnyen be voltak ladva az első percben a sok oro*8 i, tona láttán. A katonák a lehető }eK^j, nariasabbak voltak hozzájuk, ami hogy az én jelenlétemnek volt ^ hét 6, aki. felhasználtam csekély ** tudásomon kívül politikai maf" is, hogy megvédjem az aatf népség erkölcsi reputációját. pos dáridózás után, estefelé jött 8 ^.f. rancs és a mi vendégeink, arnilyen j. télén jöttek, olyan hirtelen el tak, barátságos bucsuzkodás Egy év után jól esik visszaernlé .j, erre a napra, mint első élményre f szabadulás első idejéből. Zsikó Gyula: Puskin..- Ehrenburg... Gorki)..* Egy kis piros tricikli Hetvennyolcán kuporogtunk a hideg pincében ma egy éve, hallgattuk az egy­re közeledő ágyúdörgést és ha egy-egy pü'.sr.stra kióvakodtunk a szabad leve­Í4I ÚJ DUNÁNTÚL gőre, láthattuk a fejvesztetten menekülő, de gúnyosan vlgyorgó németeket. Hála Istennek, nem „védtek“ bennünket, bár a rádió még akkor is sikeres néniét el­lenlökésről beszélt. Szorongva vártuk, hogy mi lesz a sorsunk, bennünk élt » fasiszta propaganda mérge a „rongyos ázsiai horda“ kegyetlenkedéseiről, gyet­... A háború, amelynek tartalma, lé­nyege ismeretlen volt előttünk, csak a híréből sejlett egyetmás: közeledett a kis, Istenhátmögötti faluhoz is. Állan­dó morgó mennydörgés. Vörös villaná­sok délkeleten az égbolton. Feszültség az idegekben, Tőmondatokban össze­fogható s mennyi borzalom minden szóban! A németek nyugat felé mentették éle tűket Szerda hajnalban, mintha kukoricát pattogtatna rostában valami irgalmat­lan nagy kéz, ngy zengett a levegő. Az idő elvesztette számunkra mérhető vol­tát. A Makár-hegyen' emberek mozog­tak. Tüznyelvek jelezték az írtjukat. És ropogás. Nyugat felől, a szőlősi dom­bok felől védekeztek a németek. Az utolsó német elesett a templom körüli harcokban, a többiek átmentet­ték magukat a gerincen túlra Süket csönd támadt. Antal bácsival fűrészeltünk a nagy diófa alatt — Na ez a fa felfogja még az aknát is —, mondta, »mikor a mű­úton feltűnt az első szovjet katona fe­je: szürke kucsmával. Ránk nézett és ment tovább. A borbély már kézzel-lábbal magya­rázta a kis orosz különítménynek: nin­Ks V csenek „germánszki szoldátok' két cigarettát. A falu: felszabadult. Egy kozókkucsmás altiszt, egy 9®fűí.< sapkás tiszt, egy géppisztoly»6 katona állított be. @ — Dokument! — követették®“^, j zavartan, széttárt kézzel könyvtáramra. — Ucsanich? — kérdezték. ^■ Az 'értekezésekből, regényekből ^ szedett szláv szókincs a futotta, hát kézzel-lábbal J»1 tam. ök nem értették, amit én tam, én amit ők. de azért jSí * rendjén. Megmutattam az irate1®** Rendben. Néztük egymást — Jeszty mszkiji knyigif Nem értettem. Az asszony seg#® Mutasd meg az orosz könyve*®®1 mutattam Puskintól Gorkijig- ^ — Áh, Jevgenyij Ánjégin? — ták furcsán és megenyhült Határozott sikerem volt * f?*^*»?* Moszkvai sikátorával és Gorkij & című regényével. . , pr — Ucsanich i pisze!}, szelj! Dobro! — mondták b*rát*»e és elmentek... A háború tovagördSli a fulü Egy éve. Emlékezzünk! ...

Next

/
Oldalképek
Tartalom