Dombóvári Hírlap, 1921 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1921-06-05 / 23. szám
4. oldal DOMBÓVÁRI HIRLÄP 1921. június 5. pusztul. Az anyóka gondolkozik, töpreng, míg végre kibökkenti: Én bizony azért nem adom el a vagyonomat, ha el is vesz a világ, mert hát akkor mi marad az unokáimnak ? U f i p a j z o h. Genua. 5 Nyugovóra §zállt a nap, mikor meghatva és bámulattól eltelve elhagytuk ezt a campo santot, mely a szőszoros értelmében igazán »campo santo« szent mező, mert az egyház imája és a művészet szent remekei szentezték meg. Ilyen temetőben még a fásult szivü hitetlen is meghatva időzik. Sohase fogom feledni a genuai »campo santot!« Itáliában volt alkalmam egyes kicsiny falvak temetője mellett is elvasutazm. Mindenhol, még a legszegényebb helyen is a temetők kőfallal keritvék bokrokkal, cyprusokkal beültetvék, az utakat tisztán tarják és Ízléses, sőt hellyel-közzel művészies síremlékekkel ékítik. Haza gondoltam a mi falvainkra és szomorúan emlékeztem, hogy a mi jó magyar népünk a kegyeletet vagy még nem vagy kevésbé ismeri. Még mindig sajnálják a költséget a kerítésre, Ízléses emlékekre és még mindig el-ellopják a sirhalom virágait. Pedig mily jótékony és tanulságos sétatere lehetne tisztán tartott, beültetett, ízléssel elrendezett temető a népnek vasár- és ünnepnapokon. Egypár utcán még végiggyalogoltunk, aztán ismét villamosra ülve penziónkba mentünk vacsorára, illetve ebédre. A felszolgáló pincérleány, szolgálat közben kíváncsian kérdi tőlünk, hogy ugy-e nem angolok, hanem amerikaiak vagyunk, mert — úgymond — az este, mikor megjöttünk, asszonya és gazdája azt mondották, hogy mi a ködös Albion fiai vagyunk, ő pedig a szabad Amerika polgárainak állított bennünket. Felvilágosítottuk a Breslauból ide csöppent porosz-sziléziai fehércseiédet, hogy mind a két fél téved és most úgy nézzen meg bennünket, hogy két eleven magyar ül előtte, kik azonban nem cigányok, nem betyárok, de még csak barbárok sem, miután az ékes teuton-germán nyelvet beszélik. Fáradtak lévén, idejében nyugalomra tértünk és pompásan aludtam, dacára annak, hogy itt is oly haszontalan vánkost adtak, mint egyéb helyeken is Olaszországban. Ugyanis keskeny, hosszúkás és kemény, mely ha nem vágott szalmával, hát legalább is csepüvel lehetett megtöltve. Míg Milanóban még kettőt adtak, itt már csak egy jutott belőle. Bizonyára nyakgörcsöt kaptam volna reggelre, de mindjárt az első este felöltőmet gyűrtem össze és tettem fejem alá vánkospótléknak. Másnap először a tengerpartra mentünk kissé körülnézni s aztán eljutottunk a széles és hosszú »Via.. Venti Settembre*re, mely modern, de mégis stylszerű épületekkel van szegélyezve. Innét visszafordulva, a »Piazza Garicamento« (árupiacra) értünk. Közvetlen a kikötő mellett, van, e hely leginkább feltünteti a régi Genua kereskedelmi jellegét. Róla egy széles és hosszú rakodó kőhid — ponté Spinale — nyúlik a tengerbe. E térről indulnak a villamos kocsik a keleti Riviérára és a Polcevera völgybe. A tér jobb felén látható egy hosszú árkád, mely hajdan szép lehetett. Újabb időben kezdték restaurálni és pedig szép eredmény- nyel, mit a már helyre állított Hotel de la Vilié feltüntet. E téren van a S. Giorgo palota, melyben a tengeri szabadtársaság igazgatósága székel. Beljebb mentünk a rakodó felé. Mily iszonyú sok áru, az elevá-- torok mind működésben, amint emelik fel és rakják le hajókba, bárkákba, mindenféle vizi járművekbe az árukat. Látok ott tömérdek hordót, mind egyforma nagyságú. Kérdem egyik munkást, mi van a hordóban ; olíva — olajbogyó— feleli. No ez talán elég volna az egész világnak. Érdeklődve néztük a nyüzsgést-mozgást, a jövést menést, ü különféle munkát és aztán micsoda lárma, zűrzavar mindenféle nyelven. Schiller talán ily kikötőváros látásán felbuzdulva irta meg »Spaziergang« költeménye e két sorát: »Haldsza. minő élet, téren s rakodó csiga mellett száz nyelv zűrzavarát hallja csodálva füled.« Innét, egy kis vargabetűt csinálva, eljutottunk a székesegyházba, mely Szt. Lőrinc tiszteletére van felszentelve. (Folyt, köv.) Szerkesztői üzenetek. T. I. Dombóvár. Beküldött verse és írása miatt nem haragszunk, de egyiket se közölhetjük. Az érdeklődést köszönjük. Az álneveket nem áruljuk el. ez legyen a mi titkunk. Az igazi irodalom olvasását ne hagyja abba, bizonyára ezután is sok lelki szépséget talál benne, még akkor is, ha soha egy sort se ir le. Válasz. Versében csak a név poétikus. De ugy-e azt ön is megengedi, hogy rossz verset még szép név miatt se közölhetünk. Szerkeszti: a szerkesztő bizottság. Felelős szerkesztő; Tasfics Benő« Lapkiadó: a „Dombóvári Nyomda és Papir- kereskedés Részvénytársaság. 90/1921. szám. Árverési hirdetmény. Alulírott bírósági végrehajtó, az 1 SS 1. évi 60. t.c. 102. §-a érteimében ezennel közhírré teszi, hogy a dombóvári kir. járásbíróságnak 1921. évi Pk. 1050/2. számú végzése következtében dr. Nyárády István ügyvéd által képviselt Neizer Lajos végrehajtató javára, végrehajtást szenvedő ellen 3000 K és jár. erejéig 1921. évi április hó 23-án foganatosított kielégítési végrehajtás utján le. és feiülfogíalt és 5800 K-ra becsült következő ingóságok, u. m. : bútorok, Singer féle varrógép s 1 drb. fekete anyasertés nyilvános árverésen eladatnak. Meiy árverésnek a dombóvári kir. járás- bíróság 1921-ik évi 34:9/2. sz„ végzése folytán 3000 K tőkekövetelés, ennek 1919. évi aug. hó 15. napjától járó 5% kamatai, Y»% váltódij és eddig összesen 605 K biróilag már megállapított költségek erejéig, a végrehajtást szendőnek Dombóváron, Dombé P á I~ utcai lakásán leendő megtartására 1921. évi Junius hő 18-ik napjának délelőtti 10 órája határidőül tűzetik ki és ahhoz a venni szándékozók ezennel oly megjegyzéssel hivatnak meg, hogy az érintett ingóságok az 1881. évi LX. t.-c. 107. és 108. §-ai érteimében készpénzfizetés mellett a legtöbbet ígérőnek, szükség esetén becsáron alul is el fognak adatni. Amennyiben az elárverezendő ingóságokat mások is le- és felülfoglaltatták és azokra kielégítési jogot nyertek volna, ezen árverés az 1881. évi LX. t.-c. 120. §. értelmében ezek javára is elrendeltetik. Dombóváron, 1921. junius 3. napján. Szatay István kir. jbir. végrehajtó. Dr. FLESCH-féle újból kapható! Leghamarabb megszünteti Visz betegséget, sömört, ótvart, rühességet. Nem piszkit, szagtalan, nappal is használható. 15, 25 és 40 K-ás dobozokban. Bedörzsölés utánra való Skaboform-puder 9 K. Kén- és kátrányszappan 20 K. Kapható m i u d e n gyógyszertárban. I I 1 Zong AT*9 hangolást U1 tt és javítást elfogad uidéhre is Liebermann Ármin, Kaposvár. Berzsenyi-utca 14. szám. Hirdetéseket jutányos áron vesz fel a Kiadóhivatal: Dombóvár, Esterházy-utca 17. szám. Sok pénzt takarit meg miért is ne mulasz- sza el felkeresni legfinomabb ruhaselymek, valódi angol kosztüm-kelme,. női- és férfiruhaszövetek, batist. gre- nadin és mindennemű röfösáruk bevásárlásánál, BUDAPESTEN, (a belvárosban) SZŐLLŐS1 és KLEIN selyem- és szövet árnházát (a Magyar Orsz. köztisztviselők szerződtetett szállítója) Budapest, IV., Hajó-utca 16. szám. (Sütö-ntca sarok) . . — ■ — ■■ ■ ■ Hiszekegy Istenben, hiszek egy hazában, Hiszek egy Isteni örök igazságban, Hiszek Magyaroszág feltámadásában» Ámen. HIRDETMÉNY. A »Dombóvári Takarékpénztár Részvénytársaság« Áru-osztályánál Eszterházi-uv19. sz. (a Takarékpénztár épületében) beszerezhetők: zománcozott lemezedények, vaslemez, lópatkó, lópatkó-sarok, lópatkó-szeg, eke, ekealkatrészek, lófakarók, reszelők," kannák, kitűnő lószerszámok, gyertya, kötéláru, sodrony, »sodronyszeg, szekértengelyek, mindennemű háztartási, különféle gazdasági cikkek és tizedes mérlegek 150 — 500 kgr.-ig. Petroleum és őrlőit só kapható. Nyomatott a „Dombóvári Nyomda és Papirkeskedés Részvénytársaság“ könyvnyomdájában, Dombóváron.