Diakonia - Evangélikus Szemle, 1993

1993 / 4. szám - Kulturális figyelő

72 KULTURÁLIS FIGYELŐ hatalmas vérkeringés.” „A gondolatok egymásba fogóznak a sötétségen át.” „A költők egymásnak felelnek idő és tér távolából.” „Homérosz fölébreszti Vergiliust, Vergilius Daniét, és a száza­dok nem számítanak.” Babits Szerb Antalnál is inkább hang­súlyozza a nagy egyéniségek jelentősé­gét: a világirodalomban ők emelked­nek a magasba, mint a síkságból ki­emelkedő szirtek, és a magasban felel­nek egymásnak. „A világirodalom a nemzeti irodalmak közegén át nyilat­kozik, bennük válik láthatóvá, mint a szél a hullámzó erdőkben. Erdő nem egy van: de egy a szél” — mondja Ba­bits. Szerb Antal pedig: „A világirodalom története az a folyamat, amelyben a nemzetek fölötti jelentőségű írók és művek országhatárokon és évszázadokon átemelkedve, megtermékenyítik és irá­nyítják egymást.” Babits költőként szól az irodalomról, műve épp olyan gyönyörűséggel olvas­ható, mint versei. És mivel itt szubjek­tív élmények válnak tudománnyá, a ter­jedelemben is megnyilvánuló értékelés is csak szubjektív lehet. Szerb Antal tollát is élmény és megrendülés moz­gatja, de ezeket a tanító szándék fékezi. Világtörténete élvezetes olvasmány, szó­rakoztató és szellemes, de korántsem annyira mint Magyar Irodalomtörté­nete. Talán nem is a világirodalmi téma sokrétűbb, terjedelmesebb mivolta mi­att, hanem, mert — gyanítom — a szíve ezer szállal a magyar irodalomhoz köti. Akkor is, ha abban kevesebb a világ- irodalmi méretű szerző, és kevesebb lenne akkor is, ha furcsa nyelvét ér­tené a világ, és ha nem vplna — Koszto­lányi szavával — „árva gyermek min­den kis magyar”. Babits és Szerb Antal abban is egyez­nek, hogy figyelmüket csak az európai irodalomra összpontosítják. (Babitsnál a könyv címe is jelzi ezt, bár ő megjegy­zi: az európai irodalom Ázsiában kez­dődött a trójai háborúval, és Ameriká­ban folytatódik.) Szerb Antal pedig az európai gondolati- és stílusirányzatok között enged kitekintést Amerikára is. Kristó Nagy idegenkedik az elődöket jellemző szubjektivizmustól, impresszio­nizmustól és a szellemtörténeti iskola módszerétől. Ő nem a magasban lebegő, s egymás felé testvérkezet nyújtó géniu­szoknak látja a világirodalmi rangú írókat, hanem népük, történelmi sor­suk, társadalmi helyzetük humuszából magasba szökő sudár fáknak, és ezért több figyelmet szentel az alapoknak. Mondhatnánk: a történelem-szociológus látásmódjával vizsgálja az irodalmat. Abban is különbözik elődeitől, hogy művének mintegy harmadát az utolsó három-négy évtized íróinak szenteli. És mivel itt még a történelmi távlat nem mutatja meg a világirodalmi rangot, te­hát a szerző elkerülhetetlenül bizonyos teljességre kényszerül. Több írót, több művet sorol föl (javarészt magyar for­dításban is elérhetőket), ezért itt zsú­foltabbá válik a szöveg, kevésbé meg­ismerhetővé az, akiről szól. (Ám aki ol­vasta a műveket, a kellő eligazítást megkapja.) A szerző így is hiányosnak érzi művét, mert nem maradt hely Ausztrália, Ázsia, az egykori Szovjet­unió tagországainak irodalmára. Amint mondja: „teljességre mégsem törekszem, nem említek mindenkit;... a fő irány­zatokat igyekszem bemutatni, a legjel­lemzőbb, máig ható és olvasható szer­zőket”. „A világirodalom fővonulatai és főszereplői jelennek meg e könyvben, szükségképpen esetlegesen, sőt olvasói szubjektivitással” —, mert a tanító szán­dék ellenére — szerencsére — szubjek­tív ő is, és sok élményről szól, kivált a régieknél. A mai világirodalom vezető hatalmas­ságának Latin-Amerikát látja (nem egyik vagy másik írót, hanem a föld­rész íróinak együttesét), míg a jövő — szerinte — Afrikáé. A tény, hogy Afrika egymás után föltűnő írói angolul írnak (másként meg sem értenék egymást a sok nyelvjárás közepett), az angol pe-

Next

/
Oldalképek
Tartalom