Diakonia - Evangélikus Szemle, 1991

1991 / 1. szám - Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ nek az idézetek. Az egyházi évhez csak nagyjából igazodik, ä nagy ünnepekre külön közöl áhítátot a legvégén. A Wit- te-gyűjtötte anyaggal csak itt-ott talál­kozik. Ebből a könyvecskéből szerzünk tu- 'domáSt arról, hogy régebbre nyúlik vissza a hamburgi hagyomány. 1738- ban egy Schinmeier nevű lelkész jelen­tette meg „Kincsesládika” c. a későb­bieknek alapul szolgáló válogatást. Végül, de nem utolsósorban szóljunk a magyar fordításról. E jeles fordítói munka Szabó József győri lelkész, ké­sőbbi püspökünk nagyszerű tette volt annak idején. Luthert fordítani nem könnyű, csak az tudja, aki már meg­próbálta. Egyrészt a régisége miatt (ma már a németek is fordítgatják a mai nyelvre), másrészt a magvassága miatt. Nos Szabó József oly remekül fordítot­ta Luthert, mintha a szerző magyarul írt volna. Gyönyörű nyelvezet. A szö­veghez hű, amennyire fordítás egyálta­lában hű lehet. Ugyanakkor világos magyar. Képes a tömörítésre. Ahol le­82 Nem tehetett mást Terray László Ordass-életrajzáról A XX. század egyre fokozódó feszült­ségei evangélikus egyházunkat is köz­vetlenül érintették. A trianoni tragédiá­ból alig felocsúdva előbb a holocaus­tot eredményező német nemzetiszocia­lizmus, a második világégést követően pedig — át- és kitelepítések fojtó leve­gőjében — a szovjet típusú proletár- diktatúra nyomta rá sötét bélyegét egy­házunk külső és belső életére. E viharos történések keretében fél évszázad drámai feszültségeibe enged bepillantást és ad hiteles egyházrajzot Terray László norvég könyvének 1990 őszén megjelent magyar kiadása „Nem tehetett mást" címen. Az 1984. évi os­lói, majd az 1990-es erlangeni könyv­siker után az Ordass Lajos Baráti Kör hét, bővebben használ igét, pl. mind­járt ádvent első vasárnapját): Jön a Király! (Németben: Az érkezőül'.) Vagy böjtidőn egy bonyolult német mondat magyarítása: „véresen, zúzottan, tövis­verte (!) fejjel” függ a Főpap a keresz­ten. Az ítélet rettenetes napja nála: „rém-nap”. Vagy: „a világ nem hagy beszélni a fejével”, „megfeneklettünk a nyomorúságban” stb. Lépten-nyomon ízes fordítás. Amit Reményik mond a Károlyi-for­dításról nagy örvendezve, hogy ti. ál­tala „Az örök Isten beszél — magya­rul”, azt mutatis mutandis — valame­lyest elmondhatjuk Szabó József fordí­tásáról ml is örvendezve: Luther szól — magyarul. A fordító — nyilván küzdelmes mun­kájának eredményeképpen — Luther szótára címen ismertetőt ád egy sor használt fogalomról. Ez is több a várt­nál: dióhéjban kapott keresztény taní­tás. Scholz László jóvoltából a magyar olvasóközönség is hozzáférhet a hazai egyházi sajtó által részben állami, részben öncenzúra miatt elhallgatott vagy meghamisított „Or- dass-ügy” hiteles történetéhez. önvizsgálatra serkent, krízist okoz és katarzishoz vezet e 230 oldalas élet­rajz csaknem minden sora. önvizsgálatra serkent kettős értelem­ben is. Egyházunk önkontrollja első­rendű feladat mindazok után, ami tör­tént, és mindazok előtt, ami ránk vár. A Magyarországi Evangélikus Egyház negyven éven át kapott bőven kritikát mind az állam, mind az emigráció kép­viselőitől. Az egyik a „nyugatbarátság”, a másik a „kommunistabarátság” vád­ját hangoztatta. Akár koncepciós, akár

Next

/
Oldalképek
Tartalom