Diakonia - Evangélikus Szemle, 1991
1991 / 1. szám - Kulturális figyelő
KULTURÁLIS FIGYELŐ nek az idézetek. Az egyházi évhez csak nagyjából igazodik, ä nagy ünnepekre külön közöl áhítátot a legvégén. A Wit- te-gyűjtötte anyaggal csak itt-ott találkozik. Ebből a könyvecskéből szerzünk tu- 'domáSt arról, hogy régebbre nyúlik vissza a hamburgi hagyomány. 1738- ban egy Schinmeier nevű lelkész jelentette meg „Kincsesládika” c. a későbbieknek alapul szolgáló válogatást. Végül, de nem utolsósorban szóljunk a magyar fordításról. E jeles fordítói munka Szabó József győri lelkész, későbbi püspökünk nagyszerű tette volt annak idején. Luthert fordítani nem könnyű, csak az tudja, aki már megpróbálta. Egyrészt a régisége miatt (ma már a németek is fordítgatják a mai nyelvre), másrészt a magvassága miatt. Nos Szabó József oly remekül fordította Luthert, mintha a szerző magyarul írt volna. Gyönyörű nyelvezet. A szöveghez hű, amennyire fordítás egyáltalában hű lehet. Ugyanakkor világos magyar. Képes a tömörítésre. Ahol le82 Nem tehetett mást Terray László Ordass-életrajzáról A XX. század egyre fokozódó feszültségei evangélikus egyházunkat is közvetlenül érintették. A trianoni tragédiából alig felocsúdva előbb a holocaustot eredményező német nemzetiszocializmus, a második világégést követően pedig — át- és kitelepítések fojtó levegőjében — a szovjet típusú proletár- diktatúra nyomta rá sötét bélyegét egyházunk külső és belső életére. E viharos történések keretében fél évszázad drámai feszültségeibe enged bepillantást és ad hiteles egyházrajzot Terray László norvég könyvének 1990 őszén megjelent magyar kiadása „Nem tehetett mást" címen. Az 1984. évi oslói, majd az 1990-es erlangeni könyvsiker után az Ordass Lajos Baráti Kör hét, bővebben használ igét, pl. mindjárt ádvent első vasárnapját): Jön a Király! (Németben: Az érkezőül'.) Vagy böjtidőn egy bonyolult német mondat magyarítása: „véresen, zúzottan, tövisverte (!) fejjel” függ a Főpap a kereszten. Az ítélet rettenetes napja nála: „rém-nap”. Vagy: „a világ nem hagy beszélni a fejével”, „megfeneklettünk a nyomorúságban” stb. Lépten-nyomon ízes fordítás. Amit Reményik mond a Károlyi-fordításról nagy örvendezve, hogy ti. általa „Az örök Isten beszél — magyarul”, azt mutatis mutandis — valamelyest elmondhatjuk Szabó József fordításáról ml is örvendezve: Luther szól — magyarul. A fordító — nyilván küzdelmes munkájának eredményeképpen — Luther szótára címen ismertetőt ád egy sor használt fogalomról. Ez is több a vártnál: dióhéjban kapott keresztény tanítás. Scholz László jóvoltából a magyar olvasóközönség is hozzáférhet a hazai egyházi sajtó által részben állami, részben öncenzúra miatt elhallgatott vagy meghamisított „Or- dass-ügy” hiteles történetéhez. önvizsgálatra serkent, krízist okoz és katarzishoz vezet e 230 oldalas életrajz csaknem minden sora. önvizsgálatra serkent kettős értelemben is. Egyházunk önkontrollja elsőrendű feladat mindazok után, ami történt, és mindazok előtt, ami ránk vár. A Magyarországi Evangélikus Egyház negyven éven át kapott bőven kritikát mind az állam, mind az emigráció képviselőitől. Az egyik a „nyugatbarátság”, a másik a „kommunistabarátság” vádját hangoztatta. Akár koncepciós, akár