Diakonia - Evangélikus Szemle, 1989

1989 / 2. szám - Fried István: Székács József arcképéhez

FRIED ISTVÁN: Székács József arcképéhez 79 táló „Merengések” című cikksorozatában számolt le a gyors magyarosodás és erősza­kos magyarosítás ábrándjaival. És ennek az önkritikus hangvételű cikksorozatnak közlésével egy időben levelezett a szlovák evangélikusok vezető egyéniségével, Karol Kuzmány-nyal. Talán az eddigieknél jobban kellene számon tartanunk azt a tényt is, hogy a mai Deák téri egyházi épületben lakását egy emelet választotta el Ján Kolláré­tól, aki 1819-es hivatalba lépése óta törekedett az önálló pesti szlovák egyházközség kialakítására, és még az 1820-as esztendőkben is megelégedett volna (taktikából? el­ső lépésként?) egy szlovák-magyar (közös) egyházközséggel a túlnyomó többségben lévő németajkúakkal szemben. Kollárnak ez a terve nyilvánvalóan kudarcra volt ítél­ve, mégpedig különösen azután, hogy Székács 1837-től vele egy templomban, egy ház­ban tevékenykedett. A magyarosodé Pest magyar értelmiségének (például Bajza Józsefnek) hathatós támogatását maga mögött érző Székács viszonya Kollárhoz messze nem bizonyult egyértelműnek. Például a Szerb népdalok és hősregék egy jegy­zete szerint nagyra becsülte a népdalgyűjtő, a mitológus Kollárt, viszont semmikép­pen nem értett egyet Kollár szláv rokonszenveivel, jóllehet ennek írásban akkor még nem adta kifejezését. S ha végiglapozzuk a Protestáns Egyházi és Iskolai Lap száma­it, azt tapasztaljuk, hogy egyként közölt szlovákbarát és szlovákellenes cikket, Kollár magatartását bíráló és Kollár munkásságát méltató dolgozatokat, sőt fordításokat is Kollár műveiből. Igaz ugyan, hogy Székácsot egyházi foglalatosságai jórészt elvonták irodalmi tevé­kenységétől, pontosabban szólva: az 1840-es években csupán a Kisfaludy Társaság és a Magyar Tudományos Akadémia keretein belül végzett költői és fordítói (klasszika­filológiai) munkát. Az a fajta kultúraközvetítés, amely az 1830-as esztendőkben oly becsessé tette publikációit, az 1840-es esztendőkben szinte kizárólag az egyházzal kapcsolatos érintkezésekre és kapcsolatokra korlátozódott. Töredék és kéziratos anyag maradt nagyszabású terve egy szláv költészeti antológiára, amelyben a Kollár gyűjtötte és 1834-35-ben Budán kiadta szlovák népdalok egyike-másika is helyet ka­pott volna. A szerb népdalok kötetének újrakiadásához is csak élete végén tért visz- sza, majdnem újratanulván az 1820-as esztendők végére jól elsajátított szerb nyelvet, és a kisímítgatott, modernizált, de végérvényes szövegbe még nem öntött kötet majd csak Székács halála után jelenhetett meg. Igaz, akkor a Gyulai Pál szerkesztette Ol­csó Könyvtárban, tehát szélesebb nyilvánosságnak szánva. Mindezt azonban megelőzte az 1850-es esztendők csöndje, visszahúzódása, majd az egyházi autonómia védelme az önkényuralommal szemben. Amikor a pesti szerb kulturális egyesület Székácsra gondol, hogy leime Arany János Toldijának fordítását elkészítő Jovan Jovanovic Zmaj segítségére a szöveghűség ellenőrzésében, akkor Szé­kács József nemet mond. Arra hivatkozik, hogy szerb nyelvismerete megkopott, nem érzi magát illetékesnek erre a feladatra. Nem tudjuk (nem tudhatjuk) egészen ponto­san, hogy az 1848/49-es események, a szerb-magyar harcok keserves tapasztalatainak emléke sajgott-e föl Székácsban, nem érezvén magában elegendő lelkierőt a szerb szö­veggel való foglalatosságra, vagy valóban annyit felejtett-e (hiszen az 1840-es eszten­dőkben valóban nem használta sem szóban, sem írásban a szerb nyelvet), hogy alkalmatlannak bizonyult a szerb és a magyar szöveg egybevetésére. Mindenesetre Arany János Toldija, megjelent szerbül, Székács közreműködése nélkül is. Annyit még­is jólesően vehetett tudomásul Székács, hogy az 1850-es esztendők szerb-magyar iro­dalmi közeledésének egyáltalában nem ritka alkalmaiban minduntalan fölmerült az ő neve, úttörőként és jeles fordítóként, tudományos munkákban sűrűn hivatkoztak a Szerb népdalok és hősregék valóban alapos-érdekes jegyzetanyagára, a szláv mitológi­

Next

/
Oldalképek
Tartalom