Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)

1975-03-28 / 13. szám

8. OLDAU. DETROITI MAGYAR ÜJSÄG 1975. MÁRCIUS 28. 25. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY ÍGY SZERESSED FELEBARÁTODAT! Aki a rejtvény függ. 20., 19., vízsz. 68. és függ. 32. sz. soraiban található parancsot megfogadja, — már pedig enélkül nincs üdvösség, — az sosem fordul a vízsz. 84. sz. sor aljas eszközéhez. VÍZSZINTES SOROK 1. A gyűlölködőknek egy kanál víz is elég hozzá. Zárt betűk: G, I, S. 15. Hamis. 16. Üj életre kelni. 17. Evőeszköz. 18. Római 150. 19. Szegednél ömlik a Tiszába. 20. Fordított jelen. 21. Magyar király előnevel 25. Ez is ellentétben áll a szeretet parancsával. 26. ... az Ember. 27. Sav is teszi. 28. Postán küldhetjük. 31. A-val a végén: be­cézett szülő. 33. Kötőszó. 54. Bányaváros a függ. 1. havasaiban. 37. Utolsó D-ban felesleges V-vel: politikai alakulat. 39. Van ideje, ékezet­hibával. 40. Ez Lucifer szelleme. 41. Ószövetségi szent hegy. 42. OC. 43. Vissza: Ábrahám felesége. 45. NNJ. 46. Bejön — angolul. 47. Visz­­sza. Ezt todd, ha találni akarsz. 50. Juttat. 51. P. • • - a, sejtképző anyag. 52. Mocsár. 53. Időszakok mutatónévmással. 56. Kína egynemű betűi. 58. Kül ellentéte. 60. Vissza: Valóban Isten szolgája? 61. Jogtalanul eltulajdonít. 64. Csonthéjas gyümölcs. 65. Felső — németül. 65. A vízsz. 84-ben rendszerint ez áll. 67............Pál, Gárdonyi: Mesgyekő c. elbe­szélésének hőse. 68. Az idézet harmadik része. 69. Atilla egyik fia volt. 71. Egyiptomi napisten. 75. Vissza: tulajdonod. 76. Női név. 77. Csillag­kép. 80. Mesebeli lámpásos. 83. Kettősbetű. 84. Ilyet küldeni: aljasság és bűn a legfőbb parancs, a szeretet ellen. 85. Női név. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Északkeleti vármegye és hegység. 2. Távozóban. 5. Jobb, mintha megijed. 4. Állati lakhely. 5. Bélyeg, ismertető. 6. J ádé egynemű betűi. 7. És angolul. 8. Csodálkozást kifejező szócska. 9. Végtag mutatószóval. 10. Esztergomhoz közel ömlik a Dunába. 11. Fiatal, ritkás erdő, < de visszafelé. 12. Nem ugyanaz. 13. Hamis. 14. A Bega partján fekyő város, hajdani várát Losonczy István védte a török ellen. 18............vál, farsangi felvonulás. 19. Az idézet második része. 20. Az idézet első része. 22. Esztergom híres renaissance bíborosa (Tamás). 25. Szent Jó­zsef is ez volt. 24. Kérdés is van ilyen. 25. Bizonyos számban. 29. Eset­lenek. 30. Földbe vetik. 32. Az idézet befejező szava. 35. T-vel a végén: bibliai hegy. 56. Sokat beszélő, panaszkodó, siránkozó. 58. Előkelő szál­loda — alapítója után nevezve. 44. Vissza: bírósági ügy. 46. Fordítva: sark, sarok, pólus angolul. 48. Rövid ellenség. 49. Becézett női név névelővel. 53. Egyik szülőd díszei 54. Szülő. 55. Örök város. 57. Vissza: görög lantos névelővel. 58. Árkon.............túl van. 59. Kutya. 60. Szár­mazik. 62. Óvoda. 64. Vissza: ok..........., hónap. 66. Föld felé. 67. KALN. 70. Római 51 és 49. 72. Fordított korszak. 74. Edény. 75. Üt egy bizonyos része (van ilyen gyaloglás is sportban). 78. Papírmérték. 79. Tiltószó. 81. Mint a függ. 66. 82. A hangsor második hangja. AZT BESZÉLIK A FALUBA, 1-2. Azt be-szé-lik a fa_ln-ba hogy te bús vagy hall - ga-t aff 1-2. Ki ki állsz a ka - pu -tok-ba két sze-raed-ből köny fa - kad Azt hit-ted hogy en - gém csalsz meg-, A vi - rág’ csak egy-szer nyi - ük meg-csal-tad te ma-g-a-dat és el-her-vad az u - tán En leg-a-lább meg-si -ratlak Sze -ret-ni csak egyszer lehet neked sir- nőd tiszta szív-bői nem szabad, i - g-a-eán. I. MIKLÓS (1796—1855) orosz cár, kit a maga korában országa Iegdaliásabb embe­rének tartottak, a lérfias szépséget nagyrabecsülte, szerette maga is a délceg legényeket, de annál inkább megvetette a piperkőcöket. Egy alkalommal, amikor a cár a Nevvski- Prospekten kocsikázott, egy licsur került eléje, aki az akkori legutolsó francia divat szerint öltözve feszített végig a gya­logjárón. Mintha csak a divatot irányító párizsi szabó ka­lapos és divatárus boltjából szalajtották volna egyenest az orosz fővárosba. A gigerli lapos karimájú, cukorsüveg alakú fényes kalapot viselt, derékig érő rövid, de bő kabá­tot, trombitaaljú nadrágot és keskeny, de szinte végtelen hosszúságú hegyes cipőt. Az ujjain tömérdek gyűrű, a gomblyukából pedig egész csomó apró lánc csüngött alá. A cár, amint megpillantotta ezt az ifjút, megállíttatta a kocsiját, magához hivatta a gigerlit, aki mélyen bókolgatva közeledett a hatalmas úrhoz. A cár végigmérle és mosolyog­va kérdezte tőle: — Hogy hívják, fiatal úr? — Jakoviev vagyok, felségednek hódolattal teljes, hű­séges alattvalója. — Nos, jakoviev úr, üljön csak ide mellém. A gigerli szörnyű zavarba jött, ijedten engedelmeske­dett. A cár pedig egyenesen palotájába hajtatott és Jako­viev urat karonfogva vitte a cárné elé. — íme, bemutatom neked hódolattal teljes hűséges alattvalónkat, Jakoviev urat — szólt a cár nejéhez. — Lássál te is valami szépet. Nos, Jakoviev úr, mutassa magát — élűiről. A gigerli mozdulatlanul állt, reszketve és némán. — No, most oldal! . . . Most hátulról!. . . Most forog­jon; de úgy, hgy csörögjenek a Iáncocskái!. . . A cár vezényelt és a szegény verejtékező gigerli for­dult, ugrott, ahogy parancsolta. Végre is a cárné megelé­gelte a tréfát. Intett, hogy elmehet a boldogtalan. A cár azonban utánaszólt: — Nagyon szép volt, kedves Jakoviev! Ha megint lesz ilyen szép új ruhája, legyen megint szerencsénk! Mutassa meg! BALLAGI ALADÁR (1855—1930) történetíró, a budapesti egyetem tanára, életének utolsó évében maga beszélte el ezt az esetet. Akkor még teljes erőben volt, nagy munkakedvvel dolgozott s csak azon kesergett néha, hogy százesztendős koráig sem tudná fel­dolgozni azt az értékes történelmi anyagot, melyet egy életen át gyűjtött. Zavarta az is, hogy dolgozószobájának túlzsúfoltsága miatt már alig fér hozzá könyveihez. -Hosszú töprengés után elhatározta, hogy egy második könyvtárszobát is berendez. Asztalost hivatott, hogy meg­beszélje vele az új könyvállványokat. Az asztalos régi is­merős volt, ferencvárosi választója és nagy tisztelője. Tövi­­ről-hegyire mindent meghánynak-velnek, méregetnek, kal­kulálnak és a költségeken alkudoznak. Az asztalos öreg ember, mindenekfölött pedig szókimondó, kedélyes öreg. Nem kellett feszesen állnia a híres tudós előtt, mert Ballagi mindig szívesen elbeszélgetett vele. Beszélgetés folyamán az asztalos csak ezt kérdezte Ballagitól: — Ha szabadna kérdeznem, hány éves a méltóságos úr? — Hetvenkettő. Megcsóválja a fejét az asztalos és hamisítatlan ferenc­városi kedélyességgel mondta: — Minek a méltóságos úrnak ez a sok állvány ? Nem könyvespolc kell már ide asztalostól, hanem koporsó. Fiatalosan csillant meg Ballagi szemében a jókedv és nagyot nevetve felelte az öregnek: — No, magából sem lett volna jó udvaronc, csak csi­nálja meg rendesen az állványokat, öreg! BONAPARTE NAPOLEON (1769-1821) francia császár egy napon szép arany tubákosszelencét mu­tatott meg néhány tisztjének, kik nála ebédeltek. Néhány pillanattal később egy csipetnyi tubákot akarván a szelen­céből kivenni, nem találta szelencéjét, bár minden zsebét végigtapogatta. — Uraim — szólt akkor, — legyenek szívesek utána­nézni, hogy valamelyikük szórakozottságból nem tette-e zse­bébe a szelencémet. Erre mindenki felkelt és zsebeit kiürítette, de az arany­­szelenc nem került elő. Egyedül csak egy hadnagy maradt ülve, látszólag nagy zavarban volt, zsebeit nem akarta ki­üríteni és így szólt: — Becsületszavamra kijelentem, hogy a tubákos sze­lence nincsen nálam. A tisztek rögtön elhúzódtak a hadnagytól, mert meg voltak győződve, hogy ő a tolvaj. A következő napon Napoleon hivatta a hadnagyot és így szólt hozzá: — A tubákos szelencét megtaláltam; a kabátom hajtá­sába csúszott és azután a zsebembe, anélkül, hogy észre­vettem volna. De most mondja meg, miért nem akarta teg­nap zsebeit kiüríteni, amint ezt a többi tiszt habozás nélkül megtette? — Felség — felelte a hadnagy, — ezt a dolgot senki­nek sem vallanám meg, csakis Felségednek. Az én szüleim nagyon szegény emberek és ezért zsoldomnak felét nekik adom. Ennek következtében én sohasem ebédelek meleg ételt. Midőn tegnap Felséged abban a megtiszteltetésben részesített, hogy meghívott ebédre,az én rendes ebédem már a zsebemben volt. Most már könnyen elképzelheti Felsé­ged, hogy mily nagy zavarban lettem volna, ha a császár asztalánál ebéd után kihúzok zsebemből egy szelet sonkát és egy darab kenyeret. ANTOINE GRAMONT HERCEG (1604-1678) Franciaország mars állj a, ostromolt egy várat, melynek kor­mányzója rövid ellenállás után kapitulált. A meghódolás után a vár kormányzója így szólt a marsallhoz: — Bizalmasan bevallom, hogy nem ajánlottam volna fel önnek a kapitulációt, ha puskaporunk el nem fogyott volna. — Bizalomért bizalom — felelte Gramont. — Nem tel­jesítettem volna kérelmét, ha az ólmunk ki nem fogyott volna. GUILLEAUME BOUTRU (1588-1665) francia költőt gyakran meglátogat­ta egy ügyvéd. A költő nem jó szemmel nézte ezt a látogatóját, mivel nagyon tolakodóan viselke­dett. Egy reggel, szokás szerint, bejelentették neki ezt az alkalmat­lan látogatót, Boutru kiüzente a szolgájával, hogy még ágyban van. — Uram — tért vissza a szolga, — azt felelte nekem az ügyvéd, hogy megvárja, míg ön felkel. — Mondd neki, hogy beteg va­gyok. — Azt üzente vissza, hogy va­lami gyógyszert akar ajánlani. — Mondd neki, hogy haldok­lóm. — Azt válaszolta, hogy “Isten hozzád -ot akar mondani. — Mondd neki, hogy meghal­tam. — Azt mondta, hogy szentelt vízzel meg akarja önt hinteni. Mit volt mit tenni, az alkalmat­lan vendéget Boulrunek fogadnia kellett. BEAUMARCHAIS-nak, aki a hárfajáték egyik nagy mes­tere volt, éppen ezért megvolt az a kiváltsága, hogy Marie Antoi­nette királyné előtt ülve játszha­tott. Emiatt az udvaroncok félté­kenyek is voltak rá. Egy alkalom­mal, mikor a hárfajáték után a királyné eltávozott, egy udvaronc meg akarta alázni Beaumar­­chais-t, aki egy órásmester fia volt s értékes óráját odanyújtotta neki. — Mennyit ér ez az óra? — kérdezte. Beaumarchais érezte a meg­alázó gúyt, átvette az órát, azon­ban a földreejtette. — Ügyetlen — sziszegte felin­­dultan a lovag. —Igaza van — válaszolta nyu­godtan Beaumarchais, — éppen ezért nem taníttatott apám a sa­ját mesterségére. BERNHARD VON WEIMAR, XIII. Lajos híres hadvezére egy alkalommal haditanácsot tartott. A haditanácson résztvett a király bizalmasa, József, kapucinus atya is, aki legteljesebb mértékben bír­ta a király bizalmát. — íme — mutatta a térképen mutatóujjával a szerzetes, — ezen a ponton keljen át a Rajnán, fő­vezér. — Hm, egy baj van csak — fe­lelte Bernhard. Nos, mi? — Az, főtisztelendő atyám, hogy az ön ujja nem híd. NAGY FRIGYES porosz király békeidőben egyszer 1 kitüntetést tűzött egyik tisztjének mellére. A tiszt híres volt túlzott szerénységéről és mikor a király átadta a kitüntetést, szerénykedve így szólt: — Felség, tulajdonképpen nem , is érdemiem meg ezt a kegyet, mert nincs is háború, hogy ezt megfelelően kiérdemelhettem vol­na. — Ostoba — felelte dühösen Nagy Frigyes, — elvégre miattad csak nem kezdhetek háborút. GARRICK-nak, a könnyelműségéről híres nagy angol színésznek volt egy gazdag nagybátyja, aki szinte rajongott Garrick mimikái tehetségéért és a színészt szinte elhalmozta pénzzel és mindenfajta figyelmességgel. Mikor azonban a derék ember lát­ta, hogy unokaöccse az ő jóságá­val visszaél, végül így fakadt ki: — Hallgass ide, nem akarlak többé sem látni, sem hallani. Te ha akarod megrikatsz és ha aka­rod, megnevettetsz. Mától kezdve, ha valamire szükséged van, írj ne­kem, mert ha az arcodat látom, akkor egyszerűen képtelen vagyok neked ellentmondani. Egy színésznek különösebb és hízelgőbb bókot talán még nem mondtak a világon. SAINT FOIX, a híres udvaronc, fiatal korában szűkebb pátriájában, Bretagne­­ban egy ismerősétől egy tallért kért kölcsön. Tizenöt év múlva: 26. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY N AGY C SÜT ŐRT ÖK-ESTI ÉNEK Az éneket megtaláljuk a függ. 14., 50., 45., vízsz. 1., függ. 8. és vízsz. 68. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az ének negyedik része, zárt kockákban: O, F, A, M. 14. Visz­­sza: Akit legjobban tisztelünk a menny lakói közül, első D-ban kettős betű. 15. M. . .rd, 40 napos esőt hozó szent. 16. Fordítva: tűzből lobog fel. 17. . . • .án, jelszó, első D-ban kettős betű. 18. Egyház — latinból magyarosított régi szóval. 20. Állítólag a szerelmes szakács teszi ezt az étellel. 25. Ha a harmadik betűt megkettőzzük: női becenév. 24. Fordítva: a betűsor kezdete. 26. Félig nála. 27. Értük. 28. Végén Y-nal: vízinövény, szőnyeg, függöny készülhet belőle. 51. Vasúti egynemű betűi. 55. Egy­forma mássalhangzók. 55. GJ. 56. Energia lelőhely, zárt kockában: RR. 59. Egy váza — németül. 40. Ellentétes kötőszó. 41. Kettősbetű kiejtve. 42. Szarvasmarha. 44. Fél mozi. 45. Angol tojás (második D-ban egy­forma két betű). 47. Vállalkozók érdekszervezete, tárgyesetben. 50. Ka­tonák alakulata. 55. Becézett Margit. 54. Fordított előkelő világ. 56. Be­cézett férfi és női név. 57. Kettősbetű fonetikusan. 59. Az idézet ének utolsó két szava. 60. Elszórt, gyér. 61. Szőnyeg tisztítására használták — valaha. 64. Germánium vegyjele. 65. T. . . .r, valóban titkokat őriz? 66. Vissza: formai. 68. Napfényes, meleg nap. 72. Hunor és Magyar édesapja. 74. És latinul. 75. A második □ L-je nélkül: becsléssel meg­állapított díj. 78. Gárdonyi Géza nagy sikert aratott népszínműve. 79. Nem oda. 80. Nagyon szegényes. 81. A cukor is ilyen. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Bőséges étkezés a nap kezdetén, 9-ik D-ban két egyforma betű. 2. Szerelem istene. 3. Fogammal őrölöm. 4. ZM. 5. Vissza: az aromája. 6. Varróeszköz. 7. Fordított északi rokonnép, középső D-ban kettős betű. 8..............................ed, az idézett ének ötödik része. 9. Női név. 10. Régi harcos nép. I I. Becézett Ágnes. 12. Üt angolul, közepén: A=0. 13. Mássalhangzó kiejtve. 14. Az idézet első része, második kockában kettős betű, zárt betű: Á. 19. Skandináv férfinév. 21. Város a Száva torkolatá­nál, utolsó kocka betűje kettős. 25. Régi császárvárosi. 29. Fordítva távozik. 50. Az ének második része, zárt kockában: FÖ. 32. Növény része. 34. J oil enélkül nem sokat ér. 57. 50%-a. 58. Vissza: ilyen ige is van. 45. Az idézet harmadik része. 51. A sűrűjéből kitépdeső. 52. For­dított öreg. 53. Két szó: az ember munkáját könnyíti és: bíróságon sze­repel. 55. Maró folyadék. 62. A tett rugója. 65. A keresztség nélkül meg­hall gyermekek itt várnak az utolsó itélelet napjára. 67. Főütőér az elején. 69. Olyan röviden. 70. M. . .e, asszonyom. 71. Háziállat, személyes név­mással. 75. IAG. 74. Férfinév. 76. Cipészszerszám. 77. YS. Római 499. MÚLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE KERESZTÉT: XI. ÁLLOMÁS A gyalázat és átok fája volt S Te ragyogóvá tetted a keresztet, Mikor hagytad, hogy három súlyos szeggel Rászegezzék isteni tested. KÖZMONDÁSOK Amit szabad Jupiternek, azt nem szabad az ökörnek. Nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél. Pénz beszél s kutya ugat. ^ Madarat tolláról, embert barátjáról Ami tetszik, az a szép. Reá se ránts. meglátogatta őt Párizsban, a ki­rályi udvarnál ez az ismerős és emlékeztette régi adósságára. Saint Foix becsengette egyik szol­gáját és így szólt hozzá: — Hozz egy létrát és nézd meg, hogy a szekrény tetején nem fek­szik-e egy könyv. A szolga engedelmeskedett és átnyújtott urának egy molyoktól és egerektől félig szétrágott köny­vet. — Itt van — mondta Saint Foix és átnyújtotta a könyvet hitelező­jének, aki ezeket a dolgokat u­­gyancsak nagy szemmel nézte. — Itt van ez a jutalomkönyv, melyet én még iskoláskoromban jó emlé­kező tehetségemért kaptam. Ügy látom, ön jobban megérdemli, mint én. * * * * BARÁTNŐK KÖZÖTT-Ha én azt mondom, fehér, a férjem azt mondja, fekete, ha én azt mondom, sárga, a férjem azt mondja, zöld és így tovább . . . — Sajnállak, édesem! Hát ilyen összeférhetetlen a férjed? — Miért lenne összeférhetetlen! Színvak. Lassan bánatosan. Ének. Zongora nem szabad, i - gazán.

Next

/
Oldalképek
Tartalom