Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)
1975-06-13 / 24. szám
8. OLDAU DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 1975. JÚNIUS 13. 47. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY JÉZUS SZIVE SZERETLEK ÉN... Ebben az évben ünnepeljük 300-ik évfordulóját annak, bogy Jézus Urunk kinyilatkoztatta akaratát Alacoque Szent Margit-nak Szent Szíve tiszteletére vonatkozólag és azóta terjedt el Szent Szívének tisztelete. Június Jézus Szíve hónapja, egy Hozzá szóló egyházi énekünk első részét vettük be a két rejtvénybe. Itt a vízsz. 1., függ. 1., vízsz. 85. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része, zárt betűk : H, É, J, E, utolsó □: TT. 15. Ez is júniusban kezdődik. 16. Angolna németül. 17. Magasba tart. 18. D-vel a végén: föld angolul. 19. Állóvíz névelővel. 20. Szaglószerv. 21. Olasz egyetemi város. 22. Könyörögni. 24. Részesülj. 26. VY l t. 27. Vissza: La. . . mosom <— latinul (..........inter innocentes manus meas.) 50. A-val a végén: nagyon fél. 52. Vissza: könyörögve. 56. Állami jövedelem. 57. Főied. 41...................a háznál?, ki parancsol? 44. Cseh eredetű eretnek, utolsó O ékezethiba. 46. Köt ellentéte. 48. Erre készül már a gazda júniusban. 50. Igazságos kafila. 51. Fordítva esik. 55. Zsóka eleje a végén. 54. Honfoglaláskorabeli nép. 56. Sír. 57. Bányában van. 59. Lengyel város. 61. Szenvedés. 62. Német prepozíció. 65. Ka................. Adenauer is ez volt. 65. Gyújtó. 66. Fordítva: rosszul van, beteg angolul. 68. Keresztülzokogni, 71. Félig taposó. 72. Soha nem szabad elfelejtenünk. Ékezethibával, 7-ik □ kettős betű. 75. Égi Anyánk neve. 77. Római váltópénz. 78. Vissza: Jézus is ez volt. 79. Mitológiai kis isten. 82. Fordítva: felfogva. 85. Az idézet utolsó szava. 86. Keserű orvosság. 87. Isten Noénak adott jele, hogy nem lesz több vízözön. FÜGGŐLEGES SOROK 2. Hegy Miskolcon. 2. Világjáró, ékezethibával. 4. Igevégződés. 5. Volt pesti orvosprofesszor (Károly). 6. I ett latinul. 7. Folyó spanyolul. 8. Fordított tett-rugó. 9. Pacsirta angolul. 10. Bizonyos értelemben a szobrász is ez. 11. Távozóban. 12. D. . ., cselekedet angolul. 15. Római 2004. 14. Örökzöld fa. 16. Az idézet második része, zárt kockákban:' Oy, M, S, Z, L. 21. Csak most érkezett az üzletbe eladásra. 25. Ez a nap. 25. PY. 28. Júniusban érik be aratásra, utolsó □ kettős betű. 28. Mágia, 5-ik □ kettős betű. 51. Lenből szőhetik, közepén kettős betű. 55. A júniusi zivatarok velejárója. 54. Dísz. 55. Félig kiabál. 58. Homályos, nem tiszta angolul. 59. Érlelő hatású, zárt □: Ny, T. 42. Menyasszony. 45. Elő ellentéte. 44. Ha figyelne rá, mit mond. 45. Díjszabály. 47. Kemény Hangnem. 49. Fogoly. 52. Hunnia egynemű betűi. II. Vissza: gyereksírás. 58. Kis szamár névelővel. 60. Utca neve a Várban. -61. Keresné. 64. Összezavart vastól. 67. Határrag. 69. RMR. 70. H..........e, felfigyelünk rájuk, ha jók, ha rosszak. 75. YS. Folyamatosan mozgasd. 76. Kétszeres papírmértékl 80. Öltözet. 81. Gyűlölök latinul. 85. ... I in tin, híres színész-kutya. 84. Föld felé. I f\ KANYARGÓ TISZA PARTJÁN OTT SZÜLETTEM., 1. A kanyar-gó Ti-sza partján ott szü-Iet - tera. 2. Lát-lak-e négszöke Ti-sza fü-zes part - ja? 3.Szü- lő-föklemlRádgondolok mind-ö-rök- ké, 0- da vágyik egy-re vissza Kondulsz-e meg csendes falura De úgy e'r-zem nem lát-lak én 1. az én lel-kém. S.kis ha-rang-ja? S.so - ha töb - bél Pász-tor síp-tói hangos ott az Ar- valányhajt ter-mo ró-na, Vár-e még rám az a kis lány? Fá-jó szívvel a-hogy ír-ja. Ha itt ér U a ha-la-lom,' Ne harrvja-tok i - de-íren-be! Ké-kebb az ég, hi-vebb a lény, Szebb a É - des a-nyém ka-kuk - fű - vei Be- nőtt TV _ mp« _ se - fék á - kéc - lom-bos Te - me TEDDY-ÉK MEGMENTIK A VILÁGOT VASS FERENC POLITIKAI HUMORESZKJE Teng Hsiao Ping nem pang, hanem sokáig Ping még a kínai, politikai horizonton. Ö nem yo-yos, hanem jó jós, és mint az öreg Mao-nak, és a beteg Chou-nak helyettes főkorifeusa, Párizsban, Valery Giscard D’estaing előtt kijelentette, hogy vagy tíz év múlva biztosan kitör a háború Kína és a Szovjetunió közt, a kínai mandarinok által a ruszki cárok részére elkótyavetyélt szibériai területek miatt, és bogy ezt a háborút feltétlenül és elkerülhetetlenül Kína fogja megnyerni. * * * Hamar vessük előre fel-felszisszenő, látnoki pillantásunkat 1985-re, és jaj, Uramisten, abban a morgó-dörgő égben! Mit látunk?! Flát persze, bogy Teng Hsiao Ping jóslatát, valóra váló félben. íme, négyszázötven ruszki hadosztály van a mongol-kínai határon, s velük ezeregyszáztíz kínai hadosztály mandula szemű ordasai néznek farkasszemet. Mao Cbe T ung és Chou En Fai már rég nincs, de Teng Hsiao Ping még mindig megvan, sőt ő akkor már az abszolút főpártitkár Kína paradicsőséges paradicsomában. Ö Kína szószólója, sőt paradicsom-szószólója. Szóval a nem csapnivaló csapatok ott vannak a határon. Mindkét fél azt hiszi, bogy a másik Ijél fél az egyik féltől, pedig egyik fél sem fél a másik féltől, csak Amerika fél mindkét féltől. Moszkvában Votkanyelvű Votkanyelő Votkanyev Vlagyimir az úr, az Úr 1985-ik évében, s tőle meg Teng Hsiao Ping-től függ a háború kitörése. Amerika elnöki székében éppen chappaquiddicki Teddy Kennedy ül, Henry Kissinger szemüvegének zseniális akcentusú felügyelete alatt. Látja Teddy, látja Henry, bogy a kínai határon a játék nem babra megy, babramunkát nem végeznek, a komcsik, hanem babrálgatnak már az atombombával. Teddy tehát összecsapja csappaquiddick-i kacsóit, és rányögi reszkető szívét Kissingerre: “Hank! Ezek nem “hanky-pankyznak , hanem atombombázzkodni akarnak! A helyzet veszélyes! És íme ígyen szól Henry mélyakcentusú pápaszeme, “Megoldjuk!” / A gatyát, Henry, a gatyát? Ha sokáig gatyázunk, láng log borulni a világra. ’ Nem fog borulni, hanem te borulsz eléjük, Teddy, ne légy megint olyan tedd-ide, tedd-oda! “En már egyszer leborultam a chappaquiddicki hídról a vízbe. Borultam eleget, boruljon hát más is! A kongresszus mégsem csapa ki Dickie módjára. Különben sem kell vízbe borulnod, Elnököm, hanem térdre Ping és Votkanyev előtt, hogy ne bántsák egymást, mert abból nagy bajba kerülhet az egész világ. Votkanyelő Votkanyelvű Votkanyev előtt is? Akkor már inkább a pápa színe előtt.” “A pápaszemem előtt? Nem, azt még nem kívánom tőled, csak siker esetén.” Na, gyere, most eltérdencsúszol dicsőséges színük elé. * * * És elmentek, és nemsokára ott voltak a Kurili szigetek egyikén, a Nagy Találkozón. Nagy Votkanyev és Nagy Ping bár várta őket. J eddy valóban odacsuszamfott kétkalácsú (nem kctkulacsú!) térdén a nagy ellenfelek fényességes színe elé, miközben Henry szőrcsuhásan kariosszás alázattal szólalt meg: Továris Votkanyelvű Votkanyelő Votkanyev Vlagyimir, és sárkányfaló, kínai falas Teng Hsiao Ping, mi bánt Benneteket?” “Szibirja! villámlott a votka Votkanyevben. “Szibirja!” Hallgassatok meg, és ígérem, bogy a Szovjet majd kibírja Szibirja nélkül!” Szibéria Kínáé volt és lesz! lángol ám Teng Hsiao Ping mandula szeme, de úgy ám, hogy még a sültmandulaszagot is érezni. ‘Háború lesz, és Kína kinyírja ellenségét! Aki bírja, marja!” Aki bírja, marba! lobban ki Votkanyevből a mérges votkaszag. Szibirja a miénk, és a miénk is marad! Cárjaink vették, és ki van cárva, hogy vissza-cármaztassuk! De visszacármaztatjátok!” dűlt Ping-ből a sárhányszagú harag. Az én szavam nem kínai falra hányt bors! Mi Szibériát úgy akarjuk, bogy a Vlagyivosztok és a I omszk is benne legyen, mert ha ne, akkor jön majd atomszk! Érted Vlagyimir? Tömsz és Vlagyivosztok!” Ti nem vlagyivesztek’ el tőlünk semmit! lorgotl Votkanyev votkavéres szeme. A cárjaink megvették Szibirját és eladták Alaszkát. Szibirját a kínaiaktól, Alaszkát a jenkivicskiknek. Ha a jenkivicskik visszaadják nekünk Alaszkát, akkor beszélhetünk Szibirjáról. Teddy csak kapkodta pofazacskós ijedelmét, hol Pingre, hol Vlagyi-ra, amíg Kissinger sipcsonton nem rúgta az asztal alatt, hogy: “Most, Teddy, most! ’ “Mostam már, mostam . . . kezemet a híd alatt és a híd után... Avagy uuuuugy?! Értelek már mit akarsz, Henry.” És T^ddy tényleg értette, és meg is szólalt: Dicsőséges Vlagyi, mír veszekedtek az egyformán dicsőséges Ping-gel? Mert füleljetek, de nehogy felüljetek egymásnak! Vlagyi, te visszakapod Alaszkát Amerikától kárpótlásul Szibériáért, amit te meg visszaadsz Kínának. ’ “Alaszkát az összes kellékeivel,’ mozdult bölcs szóra Teddy pofazacskója. “Jóllehet egy jó “vojna” nagyon jó vojna,” püffed fői a votkaszag Votkanyevben, de ha visszakapjuk Alaszkát, akkor mi visszaadjuk Szibirját. . . De csak azzal a feltétellel, ha a jenkivicsek kártérítést fizetnek mindazért, amit száznyolc év alatt kizsákmányoltak Alaszkából, plusz a hétmilliókétszázezer aranydollárt meg annak a száznyolc évre járó kamatoskamatát.” “Belemegyünk! Ugye, Henry, bele?!” kiáltja Teddy bőséges és tisztára mosott keze. “De persze,” vágja kupán, most Teddy korai örömét a votkanyevi votkaszag. A sok aranyat, ólmot, ónt, szenet, gipszet, márványt, erdőt, halat, rozmárt, fókát, nyestet, menyétet, oposszumot, kék és ezüst rókát meg minden mást is kárpótolnotok kell! “Jaj, Vlagyi, mír vlagy olyan kapcsi?! nyöszörgi Teddy, ezegyszer Henry segítsége nélkül. “Honnan vesszük azt a rengeteg kártérítést? Szólaljál meg, Flenry. Mondj valami megmentét. ’ Kissinger csak a torkát tudta megköszörülni, az eszét nem, meri az megállt. “Nincs nekünk annyi pénzünk, Továris Votkanyev.” Nyicsevo, Henricski, metabo- Iizálódott megértéssé a votka Votkacsev-ben. “Mi megértünk benneteket, és van egy jószívű ötletem: Alaszka mellé, pénz helyett, adjatok még pár államot. Mondjuk Wash ingtont, Oregont és Montanát. Mondanád-e, hogy ez nem szép gesztus tőlem? “A gesztus szép, de a gusztus nagy, bomályosodik el Henry pápaszeme. “Sok, amit kérsz, édes, kedves Továris Vlagyimir. “De a detente, Henry, a detente! A détente a te bébid, és a détente-ért semmi sem sok, azt te tudod legjobban! Különben is marad még negyvenhat államotok. Henry, összes eszével együtt, magához tér, és Tedd y-re néz. A továrisnak igaza van, Elnököm. Az a fontos hogy nem Massachusetts-t kérte. Mi az a négy állam úgysem nagyon szavaztak rád ^ a détente-hoz képest? Negyvenhat kölönben is megmarad. “Negyvenöt marad meg! villantak meg most meg Teng Hsiao Ping szépszemes, mennyei mandulái. “Mert mi meg Kaliforniát akarjuk kártérítésül Szibéria mellé, azért hogy sok-sok atombombánk háború nélkül mind be fog zápulni raktárainkban, meg azért, hogy elveszitek tőlünk a háború megnyerése dicsősegének lehetőségét!” ___ „ , 48. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY ... SEGÍTS ÁT AZ ÉLET TENGERÉN A Jézus Szíve ének folytatása a függ. 1., 46., vízsz. I. és 42. sz. sorokban. “Jaj, Henry! Ez meg itt Kaliforniát akarja most! Mit csináljunk?” Henry ' odasúgta Teddy-nek, Neki is kell valami a détente szent nevében-Teddy jóságos esze tehát így löttyent ki, Jól van sárkánybátorságú Teng Hsiao Ping- Legyen hát a tiétek Kalifornia. De mindketten mondjátok meg, hogy Ka megkapjátok államainkat, rni Iesz azok lakosságával. Ping azonnal rávágta a mandulás megoldást, “Ha Szibéria a miénk, akkor Kalifornia lakosságát áttelepítjük Szibériánkba, és helyükre kínaiakat hozunk. | Votkanyevből is kiböffen egy gallon votkára való ész, “Ha! miénk lesz Alaszka, akkor Washington, Oregon és Montana lakosságát áttelepítjük Alaszkánkba, és helyükbe vadonatúj ruszkikat hozunk. Hirtelen azonban egy nyárfaleveles gondolat retten bele Henry torkába, “De hátba nem egyezik bele a kongresszus szépséges, nagy és dicső komcsik! Votkanyev és Ping összenéz és összekomorodik. Votkanyev kidülleszti basát, mintha atombomba lenne. . “Már megint ti kezditek megszegni a megegyezést? A kongresszus nem számít, csak akkor, ba mi is benne leszünk már! Mert elvégre akkor már négy államot fognák képviselni szenyátoraink a kongresszusban! És a kabinyetben is benne leszünk! A hadügyi tárca lesz a miénk! De fújja ám a sárkányszagot Ping is, A miénk meg a külügyi tárca lesz! ’ “De uraim . . . izé . . . továrisaim!” börgi Henry. A nagy Ég . . . izé ... a nagy Lenyin és a nagy Mao szerelmére kérlek Benneteket, az nálunk nem megy csak úgy, mert Jesszus, a kongresszus, nem . . . Kuss, Henricski! pukkan ki a kimeríthetetlen votkaszag Votkanyevből, aki most a kínaihoz fordul. “Mit szólsz ebhez, továris Ping? Megint be akarnak csapni bennünket!” “De mi nem hagyjuk magunkat!" sikít fel Teng Hsiao Ping fejbangja. De nem ám! Mert, ha nem teljesítik ígéretüket, akkor . . . Na, Ping?” Akkor pong, és végük!” Ügy van! Ti kínaiak majd élűiről, mi ruszkik meg majd hátulról töröljök le őket az atombombás föld színéről! Többet sem Votkanyelő Votkanyelvű Votkanyev, sem sárkánytorkú, szépman-FüGGÖLEGES sorok I . Az idézet első része, 8-ik 10-ik és 1 7-ik D: kettős betű, zárt □: EN, Ü, E, Ly. 2. Vára és bora híres. 5. Sovány ló. 4. NylÓ. 5. Isten ez az egész világ felett. 6. Lyukacsos juhsajt, utolsó D; YA. 7. Össze= ■vissza riksa. 8. Hatalmas állam Ázsiában, ékezetbiba. 9. HLe. 10. Nem ennyit. 11. Fordítva: 105 Rómában. 12. Egyforma magánhangzók. 15. I Vissza: Római 2550. 14. Fordítva óvd. 18. Tett rúgója. 21. Szó a Halotti Beszédből ékezethibával. 25. Római 52. 25. Kicsinyítőképző. 26. i . • • em, feleségem. 28. Libát hízlala. 50. Elszalad. 51. Ez is júniusban végződik. 55. Élénkké. 54. Legáció kezdete. 55. Északi-tengeri norvég kikötőbe —- visszafelé. 56. Ételt fogyasztott. 57. Határrag. 58. Ez a keresztapa. 40. S.........., zöldfőzelék. 41. Tizet angolul, ékezethibával. 45. Amott, amaz, ottani angolul. 45. Nyafogni páratlan betűi (kettősbetű). 46. Az idézet második része. 47. Vissza: ..........ezés, 1867 híres eseménye. 52. Korszak. 55. Harcolva rombol. 57. Vasúti vendéglő. 59. Tádé egynemű betűi. 61. Újságból felhasználásra kivágó. 65. Vallási rege. 65. Pénzét italra költő. 67. Idős. 72. Orosz női név. 75. Vissza: súlymérték. 75. Országhatárnál állja utunkat. 76. Segítségkérés nemzetközi jele. 78. Ö német hímnemben. 79. J KÉ. 81. Sárosi György névbetűi. 82. LyO. 84. Fordítotl ellentétes kötőszó. 86. Emelt bang a skálában, második G-ban két betű. MÜLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE MÁRIA ANTIFÓNA Függ. 14., vízsz. 1., függ. 49.: Mennyek királyné asszonya Örülj szép Szűz Alleluja vízsz. 80. Égi Édesanyánk függ. 50., 45.: Szentlélek Mád<ája ELMÚLÁS Mint az ég hullócsillaga. ............................vagy tovavillanó sasa, ............................vagy májusréti pipere, ............................vagy ezüstharmat reggele, vagy mint szél nyoma a babon, vagy a buborék a lavon: olyan az ember, csak ki gy űl s kölcsönfényére éj borul. dulás Teng Hsiao nem szól, hanem csak föl, és ki a teremből. Teddy mindkét bő, és tisztára mosott keze sírva fakad, “Henry’ Hát érdemes volt idejönni térdencsúszva, hogy ne bántsák egymást?- VÉGE — VASS FERENC ÁGYASBOGAS HUMORESZKEK című, 201 oldalas, diszvászonkötésű könyve, FODOR LEVENTE brilliáns karikatúráival, $5-ért kapható a szerző címén: Vass Ferenc, 1654 Morton Ave., Los Angeles, California 90026. PÁLYAVÁLASZTÁS I — Mi leszel, kisfiam, ba f- I nősz? I — Katonatiszt leszek elős? I hogy apám kedvére tegyek. Utf I pap leszek, mert anyám szere I azt, a legvégén pedig kémény I rő leszek, hogy végre ne ke) I mosakodnom! I SZERÉNY LEÁNYKA * —• Erzsiké azt álmodtam az éjjel, hogy megkértem a világ legszebb leányának a kezét. — És mit válaszoltam erre én? i—r kérdi a szerény leányka. t A VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet harmadik része, 4-ik G kettős betű, zárt Q Sz, E. 15. Evangélista. 16. Jézus Szívéhez is tartjuk, 5-ik □: LE. 17. Skála első hangja. 19. Bibliai begy. 20. Vissza: bibliai város. 22. Ha. szép, örömmel gondolunk rá. 24. Én - . •, férfinév. 25. Clevelandban élő magyar költő (József). 27. Római 1004. 28. Papi, vagy bírói viselet. 29. Német tojás. 57. Agy. . . . 55. Kézből kiereszteni. 58. Kása egynemű betűi. 59. Az arany is a£. 40. Pipába egynemű betűi. 42. Az idézel utolsó szava. 44. Kincse a becsülete, első és ötödik Q: kettős betű. 48. lávozóban. 49. B - . T, kinyílik, szétomlik. 50. Ősanyánk. 51. Rosszal igér. 55. Vissza: föld angolul. 54. LyE. 55. Felvidéki város. 56. A XIII. sz. végén élt szent német apáca, Jézus Szíve tiszteletének első előharcosa. 58. Robbanószer. 60. V..............., győzelemét jelentő női név. 62. Iskola kicsiknek. 64. Vege németül. 66. Vissza: főzelék. 67. Kötőszó. 68. RIÉ. 69. Folyadék. 70. Vissza: német virág. 72. Tüzet szüntető. 74. Televízió. 75. ... major, kényszer, felsőbb erő. 77. Görög betű. 78. Meg nem engedő. 80. Nyári katonaruha anyaga, utolsó G kettős betű. 83. Magas begyeket kedvelő kecses állat. 85. Kevert csík. 87. Többnyire szentek tulajdonsága, utolsó G: IS. Bánatosan. j^NEK. Zäbsora. l.É - de-sefcb ott a ma-dár-dal, üí.Tér - de - lek e még e - löt - tea? 3. A ka-nvar- tró Ti - sza part -ián ró -zsa. sir - ja! tö - be!